In the English document http://www.gentoo.org/doc/en/cron-guide.xml#doc_chap3_sect4, the last sentence starts with: "Anacron exits after all of the jobs in anacrontab are done ..." In the German version http://www.gentoo.org/doc/de/cron-guide.xml#doc_chap3_sect4 the last sentence is: "Anacron läuft auch nachdem alle Jobs der anacrontab ausgeführt wurden." This is contrariety information. The German text tells that anacron keeps running. According to the context, I would say, the German version is wrong. Maybe it was a type and should read like: "Anacron läuft aus nachdem ..." A better translation would be "Anacron beendet sich, nachdem ..." Reproducible: Always
(In reply to comment #0) Sorry for typo: > Maybe it was a type and ... should have been > Maybe it was a typo and ... ^
Thanks for reporting. Fixed in CVS. Should be live in a few minutes.