Instead of «Чтенье» should be "Чтение". Instead of «Примененье» should be "Применение". Instead of «Построенье» should be "Построение". Reproducible: Always
(In reply to comment #0) > Instead of «Чтенье» should be "Чтение". > Instead of «Примененье» should be "Применение". > Instead of «Построенье» should be "Построение". > > Reproducible: Always From the point of view of Russian language standards both versions are correct. My version is just the older one. :) Although if people object I can correct that.
From my view point variants «Чтенье», «Примененье» and «Построенье» hurt the eyes. Words «Применение», «Чтение» and «Построение» are more habitual, more widely used and, therefore, more comfortable in reading.
I certainly do not know enough Russian to contribute something useful to stylistic questions. However, since Artem did the work, I will accept his decision.
(In reply to comment #3) > I certainly do not know enough Russian to contribute something useful > to stylistic questions. > However, since Artem did the work, I will accept his decision. Thanks for you responce! I saw translation of `eix --help` (and ru.po for current master branch) and want to make some remark to Artem Karimov. 1. «Совпасть», for example «Совпасть с пакетами, имеющими дубликаты.». Better translation of «match» in this contects is «найти». Example: «Найти повторяющиеся пакеты». 2. «levenshtein-distance» is «расстояние Левенштейна». 3. «не могу найти/создать…». Better: «невозможно найти/создать». See for example coreutils translation. In all, translation, in some places, is direct needless and is rough from point of stylistics. Artem, thank you for you work, but this is need in redaction.
As promised, due to popular demand I have changed endings from older form "ье" to "ие" as promised. Most other stuff has been fixed as well. If you see any other errors let us know here.
«ВЫРАЖЕНие» must be «ВЫРАЖЕНИЕ».
«Использовать fuzzy-поиск с макс. расстоянием Левенштейна m.\n». My variant: «Нечёткий поиск с максимальным расстоянием Левенштейна m.\n».
"то оверлеи layman не считаются частию Вашего PORTDIR_OVERLAY;\n" s/частию/частью/ B<eix> ищет в этом кэше пакеты, совпадающие с критериями, заданными в I<ВЫРАЖЕНИи>; s/ВЫРАЖЕНИи/ВЫРАЖЕНИИ/ Elena Gavrilova's manpage translation now used partly? Maybe, use this transtalion is more good idea, than make translation again?
Yes, please, fix this. It's really hurt my eyes!
(In reply to comment #5) > As promised, due to popular demand I have changed endings from older form > "ье" to "ие" as promised. Most other stuff has been fixed as well. If you > see any other errors let us know here. Please, let us know, when version with these fixes will be available in portage. Thanks.
Long since fixed. This bug wasn't mentioned in the ChangeLog so I forgot to close the bug. *eix-0.26.0 Артём Воротников <vorot93 at yandex.ru>: - Continued Russian translation and add fixes suggested by Stanislav Cymbalov <dummyunit at gmail.com>.