French translation of the Su-X document.
Created attachment 37040 [details] su-x.xml - Translated XML document
Created attachment 37206 [details, diff] su-x.xml.patch Committed with attached patch but not linked yet (in case my patch doesn't suit you).
These are mostly valid corrections in my opinion. (Sorry for the long wrapped line. The shame.) I do have a problem with the third chunk, though, which I'll explain in French.
These are mostly valid corrections in my opinion. (Sorry for the long wrapped line. The shame.) I do have a problem with the third chunk, though, which I'll explain in French. « connecté » devient « connectés », ce qui est correct. Par contre, la proposition « et de n'être récompensé que par des messages d'erreurs » n'a pas de lien logique avec le reste de la phrase. Si on supprime le premier complément pour simplifier cette phrase, on lit : « Peut-être avez-vous essayé et de n'être récompensé que par des messages d'erreurs. » Ma formulation donne : « Peut-être avez-vous essayé, seulement pour être récompensé par des messages d'erreurs. », ce qui, je pense, est grammaticalement valide. Si tu n'aimes pas, on peut changer pour : « Peut-être avez-vous essayé [...] et n'avez été récompensé que par des messages d'erreurs. » ou « Peut-être que vous avez essayé [...] mais que vous n'avez été récompensé que par des messages d'erreurs. » ou encore par une autre formulation qui te plaît. En outre, tes corrections m'ont fait remarquer une erreur : dans ce même paragraphes, on dit (après ta correction) « connectés en tant qu'utilisateur ordinaire », ce qui devrait être « connectés en tant qu'utilisateurs ordinaires », le pluriel étant de mise. Merci pour ton travail.
Committed + Linked [fr] Oups, bien vu pour le pluriel. Pour la seconde phrase, j'ai choisi
Committed + Linked [fr] Oups, bien vu pour le pluriel. Pour la seconde phrase, j'ai choisi « Peut-être avez-vous déjà essayé [...] et n'avez été récompensé que par des messages d'erreurs », ce qui me semble être la tournure qui passe le mieux. En tout cas merci pour la traduction :)