Gentoo Websites Logo
Go to: Gentoo Home Documentation Forums Lists Bugs Planet Store Wiki Get Gentoo!
Bug 59777 - [fr] New translation : su-x.xml
Summary: [fr] New translation : su-x.xml
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: [OLD] Docs-user
Classification: Unclassified
Component: Translated Documentation (show other bugs)
Hardware: All All
: High enhancement (vote)
Assignee: Camille Huot (RETIRED)
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2004-08-08 08:32 UTC by Olivier Fisette (RETIRED)
Modified: 2004-08-11 08:20 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Package list:
Runtime testing required: ---


Attachments
su-x.xml - Translated XML document (su-x.xml,6.87 KB, text/plain)
2004-08-08 08:32 UTC, Olivier Fisette (RETIRED)
Details
su-x.xml.patch (su-x.xml.patch,7.07 KB, patch)
2004-08-11 03:14 UTC, Camille Huot (RETIRED)
Details | Diff

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-08 08:32:14 UTC
French translation of the Su-X document.
Comment 1 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-08 08:32:52 UTC
Created attachment 37040 [details]
su-x.xml - Translated XML document
Comment 2 Camille Huot (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-11 03:14:00 UTC
Created attachment 37206 [details, diff]
su-x.xml.patch

Committed with attached patch but not linked yet (in case my patch doesn't suit
you).
Comment 3 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-11 07:40:55 UTC
These are mostly valid corrections in my opinion. (Sorry for the long wrapped 
line. The shame.) I do have a problem with the third chunk, though, which I'll 
explain in French.

Comment 4 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-11 07:40:55 UTC
These are mostly valid corrections in my opinion. (Sorry for the long wrapped 
line. The shame.) I do have a problem with the third chunk, though, which I'll 
explain in French.

« connecté » devient « connectés », ce qui est correct. Par contre, la 
proposition « et de n'être récompensé que par des messages d'erreurs » n'a pas 
de lien logique avec le reste de la phrase. Si on supprime le premier 
complément pour simplifier cette phrase, on lit : « Peut-être avez-vous essayé 
et de n'être récompensé que par des messages d'erreurs. » Ma formulation 
donne : « Peut-être avez-vous essayé, seulement pour être récompensé par des 
messages d'erreurs. », ce qui, je pense, est grammaticalement valide. Si tu 
n'aimes pas, on peut changer pour : « Peut-être avez-vous essayé [...] et 
n'avez été récompensé que par des messages d'erreurs.  » ou « Peut-être que 
vous avez essayé [...] mais que vous n'avez été récompensé que par des messages 
d'erreurs. » ou encore par une autre formulation qui te plaît.

En outre, tes corrections m'ont fait remarquer une erreur : dans ce même 
paragraphes, on dit (après ta correction) « connectés en tant qu'utilisateur 
ordinaire », ce qui devrait être « connectés en tant qu'utilisateurs 
ordinaires », le pluriel étant de mise.

Merci pour ton travail.
Comment 5 Camille Huot (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-11 08:20:49 UTC
Committed + Linked

[fr]

Oups, bien vu pour le pluriel.

Pour la seconde phrase, j'ai choisi 
Comment 6 Camille Huot (RETIRED) gentoo-dev 2004-08-11 08:20:49 UTC
Committed + Linked

[fr]

Oups, bien vu pour le pluriel.

Pour la seconde phrase, j'ai choisi « Peut-être avez-vous déjà essayé [...] et n'avez été récompensé que par des messages d'erreurs », ce qui me semble être la tournure qui passe le mieux.

En tout cas merci pour la traduction :)