Gentoo Websites Logo
Go to: Gentoo Home Documentation Forums Lists Bugs Planet Store Wiki Get Gentoo!
Bug 38535 - [fr] Corrections for the Handbook french translation
Summary: [fr] Corrections for the Handbook french translation
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: [OLD] Docs-user
Classification: Unclassified
Component: Translated Documentation (show other bugs)
Hardware: All All
: High normal (vote)
Assignee: Xavier Neys (RETIRED)
URL:
Whiteboard:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2004-01-17 11:38 UTC by Olivier Fisette (RETIRED)
Modified: 2004-01-18 14:39 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Package list:
Runtime testing required: ---


Attachments
Patches for the Handbook's XML files (19) (hb-patch.tar.bz2,34.74 KB, application/octet-stream)
2004-01-17 11:43 UTC, Olivier Fisette (RETIRED)
Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-17 11:38:23 UTC
Voici un r
Comment 1 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-17 11:38:23 UTC
Voici un résumé des corrections :

- Uniformisation des espaces insécables.
- Uniformisation guillemets.
- Uniformisation des noms des sections et des chapitres du manuel. (J'ai conservé les titres de Xavier et les sous-titres donnés par les traducteurs du document en question et modifié les documents qui y faisaient référence.)
- Quelques erreurs d'orthographe, de ponctuation et de grammaire ont été corrigées.
- Uniformisation/traduction de log (verbe et nom) par journaux, journaliser, système de journalisation (des événements), consigner, etc.
- Uniformisation de la traduction de bug par bogue (déboguer et débogage).
- Uniformisation de l'abréviation N.D.T. pour note du traducteur.
- Uniformisation de la traduction de swap memory par mémoire virtuelle.
- Uniformisation des noms des touches du clavier : Entrée, Échap, Alt...
- Uniformisation de la traduction de flag par option (et non pas drapeau).
- Uniformisation de la traduction de bootloader par chargeur de démarrage.
- Uniformisation de la traduction de tree pour arbre (et non pas arborescence, c'était mon choix mais c'est verbeux pour rien :).
- Uniformisation des « code listings » pour utiliser la forme infinitive dans les titres.
- Uniformisation des instructions pour utiliser la forme impérative.
- Uniformisation de bootstrap (et non pas bootstrapping, une seule forme est plus simple).
- Uniformisation de la traduction des noms des LiveCD.
- Uniformisation de GNOME (et non pas Gnome).
- Corrections mineures de la mise en page de quelques « code listings » pour que leur disposition soit identique à celle de la version anglaise.
- Uniformisation de la traduction de nameservers par serveurs de noms.
- Uniformisation de l'abréviation GRP (et non pas PRG).

Reproducible: Always
Steps to Reproduce:
1.
2.
3.
Comment 2 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-17 11:43:24 UTC
Created attachment 24002 [details]
Patches for the Handbook's XML files (19)
Comment 3 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-17 12:26:14 UTC
Correction de derni
Comment 4 Olivier Fisette (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-17 12:26:14 UTC
Correction de dernière minute, section 1, chapitre 1 :

gentooistes (Gentooistes) (ils méritent sans doute une majuscule :)
Comment 5 Xavier Neys (RETIRED) gentoo-dev 2004-01-18 14:39:41 UTC
Patches applied.

Many thanks to you for a great job.