Nell'introduzione a Gentoo nel manuale d'installazione si usa «pseudodistribuzione» come traduzione di «metadistribution». La traduzione è inesatta in quanto il prefisso «pseudo» indica: 1 che possiede solo in apparenza determinate caratteristiche, falso: pseudocultura, pseudointellettuale ( http://www.demauroparavia.it/88415 ) mentre con il prefisso «meta» s'intende: 1a è presente in parole di origine greca e in termini di ambito tecnico–specialistico di formazione moderna, premesso produttivamente a confissi, sostantivi, aggettivi, con i valori di modifica, trasformazione, alterazione ( http://www.demauroparavia.it/69080 ) In tal senso Gentoo è appunto definita una "metadistribuzione" per indicarne la configurabilità e l'elasticità. Più semplicemente, tradurre "metadistribution" in "pseudodistribuzione" non è né corretto né coerente con il significato dei prefissi. Saluti :) Reproducible: Always
Please use English when reporting bugs. BTW, I agree with you, well, I think I do, but it's Scen's call :)
(In reply to comment #1) > Please use English when reporting bugs. > BTW, I agree with you, well, I think I do, but it's Scen's call :) > Ready 8)
Ops, I'm sorry. :/ I was in doubt with the language to use, but I thought "Italian translations --> I'll use Italian". I was wrong :P Regards
Fixed in CVS, thanks a lot for reporting! :)