http://www.gentoo.org/doc/nl/alsa-guide.xml This sentence 'Important: Dit wil zeggen, elke keer je een kernel hercompileert, zul je MOETEN alsa-driver hercompileren.' is kinda all wrong. It's very broken Dutch. It can be found a chap 2 'Installatie'. Reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual Results: It should got fixed into 'Important: Dit dit zeggen dat iedere keer wanneer je een kernel hercompileerd, je de alsa-driver ook zal moeten hercompileren.
Ok, I made a typo myself this time :-) The correct sentence, which is should be, is 'Important: Dit wil zeggen dat iedere keer wanneer je een kernel hercompileerd, je de alsa-driver ook zal moeten hercompileren. ' Thank you, roderick goessen.
I'm going nuts! The right translation should be 'Important: Dit wil zeggen dat iedere keer wanneer je een kernel hercompileert, je de alsa-driver ook zal moeten hercompileren. ' It's the local holiday that damaged my braines. To make this post kinda usefull I have another question. The 'notes' and 'important' words are never translated into Dutch. Is this because of technical reasons, or how do I have to see this?
I'll take care of this. Concerning the "notes" etc... this is because the translator hasn't used the dutch translation for the guide-main.xsl. It'll be changing it when I can (waiting for CVS access).
Well, if seo doesn't mind ofcourse ;)
Thanks, the sentence did sound weird. I've committed your change into CVS. Concerning the notes/important/etc...: I'll be working on this in the near future, but as it's something which is only visible after that the website has synced with the CVS server, one mistake could lead into unavailable dutch documents, which we don't want, do we? But have no fear, it'll be done ;-) Thanks again