Added
Link Here
|
1 |
# Spanish translation of Ximian Conector 1.4 |
2 |
# Copyright (C) 2004 THE Ximian Conector'S COPYRIGHT HOLDER |
3 |
# This file is distributed under the same license as the Ximian Conector package. |
4 |
# cyphra <cyphra@hal9000.eui.upm.es>, 2004. |
5 |
# , fuzzy |
6 |
# cyphra <cyphra@hal9000.eui.upm.es>, 2004. |
7 |
# |
8 |
# |
9 |
msgid "" |
10 |
msgstr "" |
11 |
"Project-Id-Version: Ximian Conector 1.4\n" |
12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 |
"POT-Creation-Date: 2004-05-12 12:41+0200\n" |
14 |
"PO-Revision-Date: 2004-05-12 22:31+0200\n" |
15 |
"Last-Translator: francisco f. serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
16 |
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
20 |
|
21 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:1287 |
22 |
#, c-format |
23 |
msgid "Modifying %s" |
24 |
msgstr "Modificando %s" |
25 |
|
26 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:1289 |
27 |
#, c-format |
28 |
msgid "Creating %s" |
29 |
msgstr "Creando %s" |
30 |
|
31 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:2091 addressbook/pas-backend-ad.c:1081 |
32 |
#: storage/exchange-storage.c:146 |
33 |
msgid "Searching..." |
34 |
msgstr "Buscando..." |
35 |
|
36 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:368 |
37 |
msgid "Connecting to LDAP server..." |
38 |
msgstr "Conectando con el servidor LDAP" |
39 |
|
40 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:378 |
41 |
msgid "Unable to connect to LDAP server." |
42 |
msgstr "No es posible conectar con el servidor LDAP." |
43 |
|
44 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:394 |
45 |
msgid "Waiting for connection to LDAP server..." |
46 |
msgstr "Esperando conexión con el servidor LDAP..." |
47 |
|
48 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:973 |
49 |
msgid "Receiving LDAP search results..." |
50 |
msgstr "Recibiendo resultados de la búsqueda LDAP..." |
51 |
|
52 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:983 |
53 |
msgid "Restarting search." |
54 |
msgstr "Reiniciando búsqueda." |
55 |
|
56 |
#: calendar/cal-backend-exchange.c:2324 |
57 |
#, c-format |
58 |
msgid "" |
59 |
"Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n" |
60 |
"You must book each meeting separately." |
61 |
msgstr "" |
62 |
"No es posible programar el recurso «%s» para reeuniones repetidas.\n" |
63 |
"Debe reservar cada reunión separadamente." |
64 |
|
65 |
#: calendar/cal-backend-exchange.c:2343 |
66 |
#, c-format |
67 |
msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." |
68 |
msgstr "El recurso «%s» está ocupado durante el periodo de tiempo seleccionado." |
69 |
|
70 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:214 |
71 |
msgid "Can only expunge in Deleted Items folder" |
72 |
msgstr "Sólo se puede compactar en la carpeta de «Elementos borrados»" |
73 |
|
74 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:238 |
75 |
msgid "No Subject" |
76 |
msgstr "Sin asunto" |
77 |
|
78 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:632 |
79 |
msgid "Moving messages" |
80 |
msgstr "Moviendo mensajes" |
81 |
|
82 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:633 |
83 |
msgid "Copying messages" |
84 |
msgstr "Copiando mensajes" |
85 |
|
86 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:867 |
87 |
#, c-format |
88 |
msgid "Could not create directory %s: %s" |
89 |
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" |
90 |
|
91 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:877 |
92 |
#, c-format |
93 |
msgid "Could not load summary for %s" |
94 |
msgstr "No se pudo cargar el resumen para %s" |
95 |
|
96 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:885 |
97 |
#, c-format |
98 |
msgid "Could not create cache for %s" |
99 |
msgstr "No se pudo crear el cache para %s" |
100 |
|
101 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:925 |
102 |
msgid "Scanning for changed messages" |
103 |
msgstr "Buscando mensajes cambiados" |
104 |
|
105 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:945 |
106 |
msgid "Fetching summary information for new messages" |
107 |
msgstr "Obteniendo la información del resumen para los mensajes nuevos" |
108 |
|
109 |
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it |
110 |
#. does in the evolution:mail-config.glade "_Host" |
111 |
#. translation (or not at all) |
112 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:41 |
113 |
msgid "Exc_hange Server:" |
114 |
msgstr "Servidor E_xchange:" |
115 |
|
116 |
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it |
117 |
#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" |
118 |
#. translation (or not at all) |
119 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:46 |
120 |
msgid "Windows User_name:" |
121 |
msgstr "_Nombre de usuario de Windows:" |
122 |
|
123 |
#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism |
124 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:51 |
125 |
msgid "Global Address List / Active Directory" |
126 |
msgstr "Lista de acceso global /Directorio Activo" |
127 |
|
128 |
#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a |
129 |
#. technical term and may not have translations? |
130 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:55 |
131 |
msgid "Global Catalog server name:" |
132 |
msgstr "Nombre del servidor de Catálogo Global:" |
133 |
|
134 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:57 |
135 |
#, c-format |
136 |
msgid "Limit number of GAL responses: %s" |
137 |
msgstr "Limitar el número de respuestas GAL: %s" |
138 |
|
139 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:60 |
140 |
msgid "Exchange Server" |
141 |
msgstr "Servidor Exchange" |
142 |
|
143 |
#. i18n: "Mailbox" is an Outlookism. FIXME |
144 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:63 |
145 |
msgid "Mailbox name" |
146 |
msgstr "Nombre del buzón:" |
147 |
|
148 |
#. i18n: "OWA" == "Outlook Web Access". Might not be translated? |
149 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:66 |
150 |
msgid "OWA path" |
151 |
msgstr "Ruta OWA" |
152 |
|
153 |
#. i18n: "Public Folder" is an Outlookism |
154 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:69 |
155 |
msgid "Public Folder server" |
156 |
msgstr "Servidor de carpeta pública" |
157 |
|
158 |
#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c |
159 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:73 |
160 |
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" |
161 |
msgstr "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este servidor" |
162 |
|
163 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:79 |
164 |
msgid "Microsoft Exchange" |
165 |
msgstr "Microsoft Exchange" |
166 |
|
167 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:81 |
168 |
msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" |
169 |
msgstr "Para manipular correo (y otros datos) en servidores Microsoft Exchange" |
170 |
|
171 |
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism |
172 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:99 |
173 |
msgid "Secure Password" |
174 |
msgstr "Contraseña segura" |
175 |
|
176 |
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate |
177 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:102 |
178 |
msgid "" |
179 |
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " |
180 |
"authentication." |
181 |
msgstr "" |
182 |
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con contraseña segura (NTLM)." |
183 |
|
184 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:110 |
185 |
msgid "Plaintext Password" |
186 |
msgstr "Contraseña en texto plano" |
187 |
|
188 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:112 |
189 |
msgid "" |
190 |
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " |
191 |
"password authentication." |
192 |
msgstr "" |
193 |
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación estándar en texto plano." |
194 |
|
195 |
#: camel/camel-exchange-store.c:172 |
196 |
#, c-format |
197 |
msgid "Exchange server %s" |
198 |
msgstr "Servidor Exchange %s" |
199 |
|
200 |
#: camel/camel-exchange-store.c:175 |
201 |
#, c-format |
202 |
msgid "Exchange account for %s on %s" |
203 |
msgstr "Cuanta Exchange de %s en %s" |
204 |
|
205 |
#: camel/camel-exchange-store.c:217 |
206 |
msgid "Evolution Exchange backend process" |
207 |
msgstr "Proceso de backend de Evolution Exchange" |
208 |
|
209 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:108 |
210 |
msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" |
211 |
msgstr "El transporte Exchange sólo puede ser usado con una fuente de correo Exchange" |
212 |
|
213 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:119 |
214 |
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" |
215 |
msgstr "No se puede enviar el mensaje: uno o más destinatarios inválidos" |
216 |
|
217 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:129 |
218 |
msgid "Could not find 'From' address in message" |
219 |
msgstr "No se pudo encontrar la dirección de remite en el mensaje" |
220 |
|
221 |
#: camel/camel-stub.c:131 |
222 |
#, c-format |
223 |
msgid "Could not create socket: %s" |
224 |
msgstr "No se pudo crear socket : %s" |
225 |
|
226 |
#: camel/camel-stub.c:146 |
227 |
#, c-format |
228 |
msgid "Could not connect to %s: %s" |
229 |
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" |
230 |
|
231 |
#: camel/camel-stub.c:165 |
232 |
#, c-format |
233 |
msgid "Path too long: %s" |
234 |
msgstr "Ruta demasiado larga: %s" |
235 |
|
236 |
#: camel/camel-stub.c:191 |
237 |
#, c-format |
238 |
msgid "Could not start status thread: %s" |
239 |
msgstr "No se pudo iniciar el hilo de estado: %s" |
240 |
|
241 |
#: camel/camel-stub.c:413 |
242 |
#, c-format |
243 |
msgid "Lost connection to %s" |
244 |
msgstr "Se perdió la conexión con %s" |
245 |
|
246 |
#: camel/camel-stub.c:417 |
247 |
#, c-format |
248 |
msgid "Error communicating with %s: %s" |
249 |
msgstr "Error al comunicarse con %s: %s" |
250 |
|
251 |
#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in |
252 |
#. the folder permissions dialog. |
253 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:770 |
254 |
msgid "Owner" |
255 |
msgstr "Propietario" |
256 |
|
257 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:780 |
258 |
msgid "Publishing Editor" |
259 |
msgstr "Editor de publicación" |
260 |
|
261 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:788 |
262 |
msgid "Editor" |
263 |
msgstr "Editor" |
264 |
|
265 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:795 |
266 |
msgid "Publishing Author" |
267 |
msgstr "Autor de publicación" |
268 |
|
269 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:801 |
270 |
msgid "Author" |
271 |
msgstr "Autor" |
272 |
|
273 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:806 |
274 |
msgid "Non-editing Author" |
275 |
msgstr "Autor de no-edición" |
276 |
|
277 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:810 |
278 |
msgid "Reviewer" |
279 |
msgstr "Revisor" |
280 |
|
281 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:812 |
282 |
msgid "Contributor" |
283 |
msgstr "Contribuidor" |
284 |
|
285 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:814 storage/exchange-delegates.glade.h:8 |
286 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 |
287 |
msgid "None" |
288 |
msgstr "Ninguno" |
289 |
|
290 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:821 storage/exchange-delegates-user.c:141 |
291 |
msgid "Custom" |
292 |
msgstr "Personalizado" |
293 |
|
294 |
#: lib/e2k-user-dialog.c:148 |
295 |
msgid "Select User" |
296 |
msgstr "Seleccione usuario" |
297 |
|
298 |
#: lib/e2k-user-dialog.c:198 |
299 |
msgid "Addressbook..." |
300 |
msgstr "Libreta de direcciones..." |
301 |
|
302 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:223 |
303 |
msgid "No such folder" |
304 |
msgstr "No existe la carpeta" |
305 |
|
306 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:240 |
307 |
msgid "Permission denied" |
308 |
msgstr "Permiso denegado" |
309 |
|
310 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:562 mail/mail-stub-exchange.c:712 |
311 |
msgid "Could not open folder" |
312 |
msgstr "No s epudo abrir la carpeta" |
313 |
|
314 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:728 |
315 |
msgid "Could not open folder: Permission denied" |
316 |
msgstr "No se pudo abrir carpeta: Permiso denegado" |
317 |
|
318 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:775 |
319 |
msgid "No such folder." |
320 |
msgstr "No existe la carpeta." |
321 |
|
322 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:825 |
323 |
msgid "Could not open Deleted Items folder" |
324 |
msgstr "No se pudo abrir la carpeta de elementos borrados" |
325 |
|
326 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1168 mail/mail-stub-exchange.c:1228 |
327 |
msgid "Could not get new messages" |
328 |
msgstr "No se pudieron obtener los mensajes nuevos" |
329 |
|
330 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1374 |
331 |
msgid "Could not empty Deleted Items folder" |
332 |
msgstr "No se pudo vaciar la carpeta de elementos borrados" |
333 |
|
334 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1506 |
335 |
msgid "Could not append message; mailbox is over quota" |
336 |
msgstr "No se pudo anexar el mensaje; el buzón excede la cuota" |
337 |
|
338 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1507 |
339 |
msgid "Could not append message" |
340 |
msgstr "No se pudo anexar el mensaje" |
341 |
|
342 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1889 |
343 |
msgid "Message has been deleted" |
344 |
msgstr "El mensaje ha sido borrado" |
345 |
|
346 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1891 |
347 |
msgid "Error retrieving message" |
348 |
msgstr "Error al obtener el mensaje" |
349 |
|
350 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2101 |
351 |
msgid "No such message" |
352 |
msgstr "No existe el mensaje" |
353 |
|
354 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2133 |
355 |
msgid "Mailbox does not support full-text searching" |
356 |
msgstr "El buzón no soporta búsqueda en texto" |
357 |
|
358 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2199 |
359 |
msgid "Unable to move/copy messages" |
360 |
msgstr "Imposible mover/copiar mensajes" |
361 |
|
362 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2403 |
363 |
msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" |
364 |
msgstr "El servidor no acepta correo por medio del transporte Exchange" |
365 |
|
366 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2405 |
367 |
#, c-format |
368 |
msgid "" |
369 |
"Your account does not have permission to use <%s>\n" |
370 |
"as a From address." |
371 |
msgstr "" |
372 |
"Su cuenta no tiene permiso para usar <%s>\n" |
373 |
"como una dirección de remitente." |
374 |
|
375 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2417 |
376 |
msgid "" |
377 |
"Could not send message.\n" |
378 |
"This might mean that your account is over quota." |
379 |
msgstr "" |
380 |
"No se pudo enviar el mensaje.\n" |
381 |
"Esto quizá signifique que su cuenta sobrepasa la cuota." |
382 |
|
383 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2421 |
384 |
msgid "Could not send message" |
385 |
msgstr "No se pudo enviar el mensaje" |
386 |
|
387 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2440 |
388 |
msgid "No mail submission URI for this mailbox" |
389 |
msgstr "No hay URI de envío de correo para este buzón" |
390 |
|
391 |
#. i18n: This is the title of an "other user's folders" |
392 |
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". |
393 |
#: storage/exchange-account.c:561 |
394 |
#, c-format |
395 |
msgid "%s's Folders" |
396 |
msgstr "Carpetas de %s" |
397 |
|
398 |
#: storage/exchange-account.c:796 |
399 |
msgid "Could not access personal folders" |
400 |
msgstr "No se pudo acceder a las carpetas personales" |
401 |
|
402 |
#: storage/exchange-account.c:841 |
403 |
msgid "Could not retrieve list of standard folders" |
404 |
msgstr "No se pudo obtener la lista de carpetas estándar" |
405 |
|
406 |
#: storage/exchange-account.c:869 |
407 |
msgid "Personal Folders" |
408 |
msgstr "Carpetas personales" |
409 |
|
410 |
#. i18n: Outlookism |
411 |
#: storage/exchange-account.c:886 |
412 |
msgid "Public Folders" |
413 |
msgstr "Carpetas públicas" |
414 |
|
415 |
#. i18n: Outlookism |
416 |
#: storage/exchange-account.c:900 |
417 |
msgid "Global Address List" |
418 |
msgstr "Lista de acceso global" |
419 |
|
420 |
#: storage/exchange-account.c:986 |
421 |
#, c-format |
422 |
msgid "" |
423 |
"The server '%s' is running Exchange 5.5 and is\n" |
424 |
"therefore not compatible with Ximian Connector" |
425 |
msgstr "El serviro «%s» esté ejecutando Exchange 5.5 y por tanto\n" |
426 |
"no es compatible con Ximian Connector" |
427 |
|
428 |
#: storage/exchange-account.c:995 |
429 |
#, c-format |
430 |
msgid "" |
431 |
"Could not find Exchange Web Storage System at %s.\n" |
432 |
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the\n" |
433 |
"account configuration dialog." |
434 |
msgstr "" |
435 |
"No se pudo encontrar un Sistema de Almacenamiento Web de exchange en %s.\n" |
436 |
"Si OWA está en ejecución en una ruta diferente, debe especificarla en el\n" |
437 |
"diálogo de configuración de la cuenta." |
438 |
|
439 |
#: storage/exchange-account.c:1012 |
440 |
msgid "" |
441 |
"Could not authenticate to server.\n" |
442 |
"\n" |
443 |
"This probably means that your server requires you\n" |
444 |
"to specify the Windows domain name as part of your\n" |
445 |
"username (eg, \"DOMAIN\\user\").\n" |
446 |
"\n" |
447 |
"Or you might have just typed your password wrong.\n" |
448 |
"\n" |
449 |
msgstr "" |
450 |
"No se puede autenticar con el servidor.\n" |
451 |
"\n" |
452 |
"Esto probablemente significa que su servidor quiere que\n" |
453 |
"especifique el nombre de dominio de windows como parte\n" |
454 |
"de su nombre de usuario (EJ: \"DOMINIO\\usuario\").\n" |
455 |
"\n" |
456 |
"O quizá ha escrito la contraseña mal.\n" |
457 |
"\n" |
458 |
|
459 |
#: storage/exchange-account.c:1022 |
460 |
msgid "" |
461 |
"Could not authenticate to server.\n" |
462 |
"\n" |
463 |
"You may need to use Plaintext Password authentication.\n" |
464 |
"\n" |
465 |
"Or you might have just typed your password wrong.\n" |
466 |
"\n" |
467 |
msgstr "" |
468 |
"No se pudo autenticar con el servidor.\n" |
469 |
"\n" |
470 |
"Quizá necesite usar autenticación en texto plano.\n" |
471 |
"\n" |
472 |
"O quizá se ha equivocado al teclear la contraseña.\n" |
473 |
"\n" |
474 |
|
475 |
#: storage/exchange-account.c:1029 |
476 |
msgid "" |
477 |
"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" |
478 |
"\n" |
479 |
msgstr "" |
480 |
"No se pudo autenticar con el servidor. (¿Contraseña incorrecta?)\n" |
481 |
|
482 |
#: storage/exchange-account.c:1040 |
483 |
#, c-format |
484 |
msgid "No mailbox for user %s on %s.\n" |
485 |
msgstr "No hay un buzón para el usuario %s en %s.\n" |
486 |
|
487 |
#: storage/exchange-account.c:1073 |
488 |
#, c-format |
489 |
msgid "Mailbox for %s is not on this server." |
490 |
msgstr "El buzón de %s no está en este servidor." |
491 |
|
492 |
#: storage/exchange-account.c:1079 |
493 |
#, c-format |
494 |
msgid "" |
495 |
"Could not connect to server %s.\n" |
496 |
"Try using SSL?" |
497 |
msgstr "" |
498 |
"No se pudo conectar con el servidor %s.\n" |
499 |
"¿Quiere intentarlo con SSL?" |
500 |
|
501 |
#: storage/exchange-account.c:1083 |
502 |
#, c-format |
503 |
msgid "Could not connect to server %s: %s" |
504 |
msgstr "No se pudo conectar el servidor %s: %s" |
505 |
|
506 |
#: storage/exchange-account.c:1181 |
507 |
#, c-format |
508 |
msgid "%sEnter password for %s" |
509 |
msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s" |
510 |
|
511 |
#: storage/exchange-account.c:1185 |
512 |
msgid "Enter password" |
513 |
msgstr "Introduzca la contraseña" |
514 |
|
515 |
#: storage/exchange-account.c:1257 |
516 |
#, c-format |
517 |
msgid "Could not create connection for %s" |
518 |
msgstr "No se pudo crear conexión para %s" |
519 |
|
520 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:219 |
521 |
#, c-format |
522 |
msgid "" |
523 |
"Could not connect to the Exchange server.\n" |
524 |
"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." |
525 |
msgstr "" |
526 |
"No se pudo conectar con el servidor Exchange.ºn" |
527 |
"Asegúrese de que la URL es correcta (intente «%s» en vez de |%s») y pruebe de nuevo." |
528 |
|
529 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:229 |
530 |
msgid "" |
531 |
"Could not authenticate to the Exchange server.\n" |
532 |
"Make sure the username and password are correct and try again." |
533 |
msgstr "" |
534 |
"No se pudo autenticar en el servidor Exchange.\n" |
535 |
"Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos y pruebe de nuevo." |
536 |
|
537 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:236 |
538 |
#, c-format |
539 |
msgid "" |
540 |
"Could not authenticate to the Exchange server.\n" |
541 |
"Make sure the username and password are correct and try again.\n" |
542 |
"\n" |
543 |
"You may need to specify the Windows domain name as part of your username " |
544 |
"(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." |
545 |
msgstr "" |
546 |
"No se pudo autenticar con el servidor Exchange.\n" |
547 |
"Asegúrese de que el usuario y la contraseñan son correctos e inténtelo de nuevo.\n" |
548 |
"\n" |
549 |
"Quizá necesite especificar el nombre del dominio Windows como parte de su nombre de usuario" |
550 |
"(ej: \"MIDOMINIO\\%s\")." |
551 |
|
552 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:248 |
553 |
msgid "" |
554 |
"Could not find OWA data at the indicated URL.\n" |
555 |
"Make sure the URL is correct and try again." |
556 |
msgstr "" |
557 |
"No se pudo encontrar los daros OWA en la URL indicada.\n" |
558 |
"Asegúrese de que la URL es correcta e inténtelo de nuevo." |
559 |
|
560 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:255 |
561 |
msgid "" |
562 |
"Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " |
563 |
"Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " |
564 |
"unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " |
565 |
"functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" |
566 |
"\n" |
567 |
"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the " |
568 |
"link below:" |
569 |
msgstr "" |
570 |
"Ximian Connector requiere acceso a cierta funcionalidad del servidor Exchange que" |
571 |
"aparenta estar desactivada o bloqueda. ( Esto es normalmente no intencionado.)" |
572 |
"Su Administrador de exchange necesitará activar esta funcionalidad para que pueda" |
573 |
"usar Ximian Conector.\n" |
574 |
"\n" |
575 |
"Para la información que debe proporcionar a su administrador Exchange, siga el" |
576 |
"enlace inferior:" |
577 |
|
578 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:276 |
579 |
msgid "" |
580 |
"The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian " |
581 |
"Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." |
582 |
msgstr "" |
583 |
"La dirección URL del servidor Exchange que porporcionó es para un servidor" |
584 |
"Exchange Server 5.5. El Conector Ximian soporta Microsoft Exchange 2000 " |
585 |
"y 2003 únicamente." |
586 |
|
587 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:289 |
588 |
msgid "" |
589 |
"Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. " |
590 |
"Check the URL, username, and password, and try again." |
591 |
msgstr "" |
592 |
"No se pudo configurar la cuenta de Exchange porque ha ocurrido un error desconocido." |
593 |
"Compruebe la URL, usuario y contraseña e inténtelo de nuevo." |
594 |
|
595 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:331 |
596 |
msgid "" |
597 |
"Could not connect to specified server.\n" |
598 |
"Please check the server name and try again." |
599 |
msgstr "" |
600 |
"No se pudo conectar con el servidor especificado.\n" |
601 |
"Por favor, compruebe el nombre del servidor" |
602 |
" e inténtelo de nuevo." |
603 |
|
604 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:368 |
605 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:372 |
606 |
msgid "Unknown" |
607 |
msgstr "Desconocido" |
608 |
|
609 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:445 |
610 |
msgid "" |
611 |
"Configuration system error.\n" |
612 |
"Unable to create new account." |
613 |
msgstr "" |
614 |
"Error del sistema de configuración.\n" |
615 |
"No es posible crear una cuenta nueva." |
616 |
|
617 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 |
618 |
msgid "*" |
619 |
msgstr "*" |
620 |
|
621 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 |
622 |
msgid "Configuration Failed" |
623 |
msgstr "La configuración ha fallado" |
624 |
|
625 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 |
626 |
msgid "Done" |
627 |
msgstr "Hecho" |
628 |
|
629 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 |
630 |
msgid "Email Address:" |
631 |
msgstr "Dirección de correo:" |
632 |
|
633 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 |
634 |
msgid "Exchange Configuration" |
635 |
msgstr "Configuración de Exchange" |
636 |
|
637 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 |
638 |
msgid "Full Name:" |
639 |
msgstr "Nombre completo:" |
640 |
|
641 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7 |
642 |
msgid "GC Server:" |
643 |
msgstr "Servidor GC:" |
644 |
|
645 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8 |
646 |
msgid "Make this my default account" |
647 |
msgstr "Hacer que esta sea mi cuenta predeterminada" |
648 |
|
649 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9 |
650 |
msgid "OWA URL:" |
651 |
msgstr "URL OWA:" |
652 |
|
653 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 |
654 |
msgid "Password:" |
655 |
msgstr "Contraseña:" |
656 |
|
657 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11 |
658 |
msgid "Remember this password" |
659 |
msgstr "Recordar la contraseña" |
660 |
|
661 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 |
662 |
msgid "Username:" |
663 |
msgstr "Usuario:" |
664 |
|
665 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 |
666 |
msgid "Welcome" |
667 |
msgstr "Bienvenido" |
668 |
|
669 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 |
670 |
msgid "" |
671 |
"Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n" |
672 |
"The next few screens will help you configure Evolution\n" |
673 |
"to connect to your Exchange account.\n" |
674 |
"\n" |
675 |
"Please click the \"Forward\" button to continue." |
676 |
msgstr "" |
677 |
"Bienvenido al Conector Ximian para Microsoft Exchange.\n" |
678 |
"Las siguientes pantallas le ayudarán a configurar Evolution\n" |
679 |
"para conectarse a su cuenta Exchange.\n" |
680 |
"\n" |
681 |
"Por favor, pulse el botón «Adelante» para continuar." |
682 |
|
683 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 |
684 |
msgid "Ximian Connector Configuration" |
685 |
msgstr "Configuración del Conector Ximian" |
686 |
|
687 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 |
688 |
msgid "" |
689 |
"Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web " |
690 |
"Access (OWA) account.\n" |
691 |
"\n" |
692 |
"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click " |
693 |
"\"Forward\".\n" |
694 |
msgstr "" |
695 |
"Ximian Connector puede usar la información de su cuenta Outlook Web Access (OWA) existente.\n" |
696 |
"\n" |
697 |
"Introduzca su dirección de sitio OWA (URL), usuario y contraseña, y después pulse «Adelante».\n" |
698 |
|
699 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24 |
700 |
msgid "" |
701 |
"Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. " |
702 |
"Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask " |
703 |
"your system administrator for the correct value.\n" |
704 |
msgstr "" |
705 |
"Ximian Connector no pudo encontrar la réplica del Catálogo global para su sitio." |
706 |
"Introduzca el nombre de su servidor de Catálogo Global. Quizá necesite preguntar" |
707 |
"a su administrador de sistemas por el valor correcto.\n" |
708 |
|
709 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26 |
710 |
msgid "" |
711 |
"Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange " |
712 |
"account.\n" |
713 |
msgstr "" |
714 |
"Ximian Connector ha encontrado un problema configurando su cuenta Exchange.\n" |
715 |
|
716 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 |
717 |
msgid "" |
718 |
"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to " |
719 |
"save your\n" |
720 |
"settings." |
721 |
msgstr "" |
722 |
"Su cuenta de Connector está ahora preparada para usarse. Pulse en el botón" |
723 |
"«Aplicar» para guardar su\n" |
724 |
"configuración." |
725 |
|
726 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 |
727 |
msgid "" |
728 |
"Your account information is as follows. Please correct any errors, then " |
729 |
"click \"Forward\".\n" |
730 |
msgstr "" |
731 |
"La información de su cuenta es la siguiente. Por favor, corrija cualquier error." |
732 |
"después pulse «Adelante».\n" |
733 |
|
734 |
#: storage/exchange-config-listener.c:413 |
735 |
msgid "" |
736 |
"Could not set up default folders to point to your Exchange account.\n" |
737 |
"You may want to update them by hand in the \"Folder Settings\"\n" |
738 |
"section of the Settings dialog." |
739 |
msgstr "" |
740 |
"No se pudieron configurar sus carpetas predeterminadas para que apunten a su cuenta Exchange.\n" |
741 |
"Quizá quiera actualizarlas a mano en la sección «Configuración de carpetas»ºn" |
742 |
"del diálogo de configuración." |
743 |
|
744 |
#: storage/exchange-config-listener.c:450 |
745 |
msgid "You may only configure a single Exchange account" |
746 |
msgstr "Puede configurar sólo una ñunica cuenta de Exchange" |
747 |
|
748 |
#: storage/exchange-config-listener.c:557 |
749 |
msgid "" |
750 |
"Changes to Exchange account configuration will take\n" |
751 |
"place after you quit and restart Evolution." |
752 |
msgstr "" |
753 |
"Los cambios a la configuración de la cuenta Exchange tendrán\n" |
754 |
"lugar después de que salga y reinicie Evolution." |
755 |
|
756 |
#: storage/exchange-config-listener.c:600 |
757 |
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" |
758 |
msgstr "La cuenta Exchange será eliminada cuando salga de Evolution." |
759 |
|
760 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:1 |
761 |
msgid "Acting as a Delegate" |
762 |
msgstr "Actuando como delegado" |
763 |
|
764 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:2 |
765 |
msgid "Author (read, create)" |
766 |
msgstr "Autor (leer, crear)" |
767 |
|
768 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:3 |
769 |
msgid "C_alendar:" |
770 |
msgstr "_Agenda:" |
771 |
|
772 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:4 |
773 |
msgid "Co_ntacts:" |
774 |
msgstr "Co_tactos:" |
775 |
|
776 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:5 |
777 |
msgid "Delegate Permissions" |
778 |
msgstr "Permisos delegados" |
779 |
|
780 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:6 |
781 |
msgid "Delegating to Others" |
782 |
msgstr "Delegando a otros" |
783 |
|
784 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:7 |
785 |
msgid "Editor (read, create, edit)" |
786 |
msgstr "Editor (leer, crear, editar)" |
787 |
|
788 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:9 |
789 |
msgid "Permissions for" |
790 |
msgstr "Permisos para" |
791 |
|
792 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:10 |
793 |
msgid "Reviewer (read-only)" |
794 |
msgstr "Revisor (sólo lectura)" |
795 |
|
796 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:11 |
797 |
msgid "" |
798 |
"These users will be able to send mail on your behalf\n" |
799 |
"and access your folders with the permissions you give them." |
800 |
msgstr "" |
801 |
"Estos usuarios serán capaces de enviar correo \n" |
802 |
"y acceder a tus carpetas con los permisos que les dé." |
803 |
|
804 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:13 |
805 |
msgid "" |
806 |
"You are a delegate for the following users and can choose \n" |
807 |
"to have a mail identity for sending mail from them." |
808 |
msgstr "" |
809 |
"Usted es un delegado para los siguientes usuarios y puede elegir \n" |
810 |
"tener una identidad de correo para enviar correo suplantándolos." |
811 |
|
812 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:15 |
813 |
msgid "_Delegate can see private items" |
814 |
msgstr "El _delegado puede ver elementos privados" |
815 |
|
816 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:16 |
817 |
msgid "_Edit" |
818 |
msgstr "_Editar" |
819 |
|
820 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:17 |
821 |
msgid "_Inbox:" |
822 |
msgstr "_Entrada:" |
823 |
|
824 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:18 |
825 |
msgid "_Tasks:" |
826 |
msgstr "_Tareas:" |
827 |
|
828 |
#: storage/exchange-delegates-control.c:122 storage/exchange-oof.c:168 |
829 |
msgid "No Exchange accounts configured." |
830 |
msgstr "No hay ninguna cuenta de Exchange configurada." |
831 |
|
832 |
#: storage/exchange-delegates-control.c:134 |
833 |
msgid "Unable to load delegate configuration UI." |
834 |
msgstr "No se puede cargar el IU de configuración de delegados." |
835 |
|
836 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:188 |
837 |
msgid "" |
838 |
"No Global Catalog server configured for this account.\n" |
839 |
"Unable to edit delegates." |
840 |
msgstr "" |
841 |
"No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta.ºn" |
842 |
"No es posible editar delegados." |
843 |
|
844 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:215 |
845 |
msgid "" |
846 |
"Could not read folder permissions.\n" |
847 |
"Unable to edit delegates." |
848 |
msgstr "No se pudo leer los permisos de la carpeta.\n" |
849 |
"Imposible editar delegados." |
850 |
|
851 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:236 |
852 |
msgid "" |
853 |
"Could not determine folder permissions for delegates.\n" |
854 |
"Unable to edit delegates." |
855 |
msgstr "" |
856 |
"No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para los delegados.ºn" |
857 |
"No se pueden editar los delegados" |
858 |
|
859 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:398 |
860 |
msgid "Delegate To:" |
861 |
msgstr "Delegar en:" |
862 |
|
863 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:398 |
864 |
msgid "Delegate To" |
865 |
msgstr "Delegar en" |
866 |
|
867 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:414 |
868 |
#, c-format |
869 |
msgid "Could not make %s a delegate" |
870 |
msgstr "No se pudo hacer a %s un delegado" |
871 |
|
872 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:424 |
873 |
msgid "You cannot make yourself your own delegate" |
874 |
msgstr "No puedes hacerse a sí mismo su propio delegado" |
875 |
|
876 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:433 |
877 |
#, c-format |
878 |
msgid "%s is already a delegate" |
879 |
msgstr "%s ya es un delegado" |
880 |
|
881 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:541 |
882 |
#, c-format |
883 |
msgid "Delete the delegate %s?" |
884 |
msgstr "¿Borrar la delegación en %s?" |
885 |
|
886 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:593 |
887 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:711 |
888 |
msgid "Name" |
889 |
msgstr "Nombre" |
890 |
|
891 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:622 |
892 |
msgid "Error reading delegates list." |
893 |
msgstr "Error leyendo la lista de delegados." |
894 |
|
895 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:717 |
896 |
msgid "Could not access Active Directory" |
897 |
msgstr "No se puede acceder al Directorio Activo" |
898 |
|
899 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:724 |
900 |
msgid "Could not find self in Active Directory" |
901 |
msgstr "No me encuentro en el Directorio Activo" |
902 |
|
903 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:734 |
904 |
#, c-format |
905 |
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" |
906 |
msgstr "No se pudo encontrar al delegado %s en el Directorio Activo" |
907 |
|
908 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:744 |
909 |
#, c-format |
910 |
msgid "Could not remove delegate %s" |
911 |
msgstr "No se pudo eliminar el delegado de %s" |
912 |
|
913 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:797 |
914 |
msgid "Could not update list of delegates." |
915 |
msgstr "No se pudo actualizar la lista de delegados." |
916 |
|
917 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:813 |
918 |
#, c-format |
919 |
msgid "Could not add delegate %s" |
920 |
msgstr "No se pudo añandir el delegado %s" |
921 |
|
922 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:829 |
923 |
#, c-format |
924 |
msgid "" |
925 |
"Failed to update delegates:\n" |
926 |
"%s" |
927 |
msgstr "" |
928 |
"Falló al actualizar los delegados:\n" |
929 |
"%s" |
930 |
|
931 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:78 |
932 |
#, c-format |
933 |
msgid "%s's Delegate" |
934 |
msgstr "Delegado de %s" |
935 |
|
936 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:321 |
937 |
msgid "" |
938 |
"You are no longer a delegate for the following users,\n" |
939 |
"so the corresponding accounts will be removed.\n" |
940 |
"\n" |
941 |
msgstr "" |
942 |
"Ud. ya no es un delegado de los siguiente usuarios,\n" |
943 |
"así que las cuentas correspondientes serán eliminadas.\n" |
944 |
"\n" |
945 |
|
946 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:332 |
947 |
#, c-format |
948 |
msgid "" |
949 |
"You are no longer a delegate for %s,\n" |
950 |
"so that account will be removed." |
951 |
msgstr "" |
952 |
"Ud. ya no es un delegado de %s,\n" |
953 |
"así que su cuenta será eliminada." |
954 |
|
955 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:425 |
956 |
msgid "Has Mail Identity" |
957 |
msgstr "Tiene la identidad de correo" |
958 |
|
959 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:439 |
960 |
msgid "Delegator Name" |
961 |
msgstr "Nombre del delegador" |
962 |
|
963 |
#: storage/exchange-delegates-user.c:188 |
964 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:177 |
965 |
#, c-format |
966 |
msgid "Permissions for %s" |
967 |
msgstr "Permisos de %s" |
968 |
|
969 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:314 |
970 |
msgid "Calendar" |
971 |
msgstr "Aganda" |
972 |
|
973 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:315 |
974 |
msgid "Contacts" |
975 |
msgstr "Contactos" |
976 |
|
977 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:316 |
978 |
msgid "Deleted Items" |
979 |
msgstr "Elementos borrados" |
980 |
|
981 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:317 |
982 |
msgid "Drafts" |
983 |
msgstr "Borradores" |
984 |
|
985 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:318 |
986 |
msgid "Inbox" |
987 |
msgstr "Bandeja de entrada" |
988 |
|
989 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:319 |
990 |
msgid "Journal" |
991 |
msgstr "Diario" |
992 |
|
993 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:320 |
994 |
msgid "Notes" |
995 |
msgstr "Notas" |
996 |
|
997 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:321 |
998 |
msgid "Outbox" |
999 |
msgstr "Bandeja de salida" |
1000 |
|
1001 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:322 |
1002 |
msgid "Sent Items" |
1003 |
msgstr "Elementos enviados" |
1004 |
|
1005 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:323 |
1006 |
msgid "Tasks" |
1007 |
msgstr "Tareas" |
1008 |
|
1009 |
#: storage/exchange-oof.c:176 |
1010 |
msgid "Could not read out-of-office state." |
1011 |
msgstr "No se pudo leer el estado -fuera de la oficina-." |
1012 |
|
1013 |
#: storage/exchange-oof.c:184 |
1014 |
msgid "Unable to load out-of-office UI." |
1015 |
msgstr "No se pudo cargar el IU de ausencia de la oficina." |
1016 |
|
1017 |
#: storage/exchange-oof.c:263 |
1018 |
msgid "Could not update out-of-office state" |
1019 |
msgstr "No se pudo actualizar el estado de fuera de la oficina" |
1020 |
|
1021 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:1 |
1022 |
msgid "" |
1023 |
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n" |
1024 |
"\n" |
1025 |
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? " |
1026 |
msgstr "" |
1027 |
"<b> Actualmente su estado es «Fuera de la oficina». </b>\n" |
1028 |
"\n" |
1029 |
"¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»?" |
1030 |
|
1031 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:4 |
1032 |
msgid "<b>Out of Office Message:</b>" |
1033 |
msgstr "<b>Mensaje de fuera de la oficina:</b>" |
1034 |
|
1035 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:5 |
1036 |
msgid "<b>Status:</b>" |
1037 |
msgstr "<b>Estado:</b>" |
1038 |
|
1039 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:6 |
1040 |
msgid "" |
1041 |
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person " |
1042 |
"who sends\n" |
1043 |
"mail to you while you are out of the office.</small>" |
1044 |
msgstr "" |
1045 |
"<small>El mensaje especificado abajo será enviado automáticamente a cada persona " |
1046 |
"que le envíe\n" |
1047 |
"correo usted mientras está fuera de la oficina.</small>" |
1048 |
|
1049 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:8 |
1050 |
msgid "I am currently in the office" |
1051 |
msgstr "Estoy en la oficina" |
1052 |
|
1053 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:9 |
1054 |
msgid "I am currently out of the office" |
1055 |
msgstr "Estoy fuera de la oficina" |
1056 |
|
1057 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:10 |
1058 |
msgid "No, Don't Change Status" |
1059 |
msgstr "No, cambiar el estado" |
1060 |
|
1061 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:11 |
1062 |
msgid "Out of Office Assistant" |
1063 |
msgstr "Asistente para fuera de oficina" |
1064 |
|
1065 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:12 |
1066 |
msgid "Yes, Change Status" |
1067 |
msgstr "Sí, cambiar el estado" |
1068 |
|
1069 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:233 |
1070 |
msgid "Could not read folder permissions" |
1071 |
msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta" |
1072 |
|
1073 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:274 |
1074 |
msgid "Could not update folder permissions." |
1075 |
msgstr "No se pudieron actualizar los permisos de la carpeta." |
1076 |
|
1077 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:297 |
1078 |
#, c-format |
1079 |
msgid "Could not update folder permissions. %s" |
1080 |
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de la carpeta. %s" |
1081 |
|
1082 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:299 |
1083 |
msgid "(Permission denied.)" |
1084 |
msgstr "(Permiso denegado)" |
1085 |
|
1086 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:400 |
1087 |
msgid "" |
1088 |
"Unable to add user to access control list:\n" |
1089 |
"No Global Catalog server is configured for this account." |
1090 |
msgstr "" |
1091 |
"No se puede añadir al usuario a la lista de control de acceso:\n" |
1092 |
"No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta." |
1093 |
|
1094 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:406 |
1095 |
msgid "Add User:" |
1096 |
msgstr "Añadir usuario:" |
1097 |
|
1098 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:406 |
1099 |
msgid "Add User" |
1100 |
msgstr "Añadir usuario" |
1101 |
|
1102 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:424 |
1103 |
#, c-format |
1104 |
msgid "No such user %s" |
1105 |
msgstr "No existe el usuario %s" |
1106 |
|
1107 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:428 |
1108 |
#, c-format |
1109 |
msgid "%s cannot be added to an access control list" |
1110 |
msgstr "%s no puede ser añadido a una lista de control de acceso" |
1111 |
|
1112 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:433 |
1113 |
#, c-format |
1114 |
msgid "Unknown error looking up %s" |
1115 |
msgstr "Error desconocido al buscar %s" |
1116 |
|
1117 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:450 |
1118 |
#, c-format |
1119 |
msgid "%s is already in the list" |
1120 |
msgstr "%s ya está en la lista" |
1121 |
|
1122 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:715 |
1123 |
msgid "Role" |
1124 |
msgstr "Rol" |
1125 |
|
1126 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 |
1127 |
msgid "All" |
1128 |
msgstr "Todo" |
1129 |
|
1130 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 |
1131 |
msgid "Create items" |
1132 |
msgstr "Crear elementos" |
1133 |
|
1134 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 |
1135 |
msgid "Create subfolders" |
1136 |
msgstr "Crear subcarpetas" |
1137 |
|
1138 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 |
1139 |
msgid "Delete Items" |
1140 |
msgstr "Borrar elementos" |
1141 |
|
1142 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 |
1143 |
msgid "Edit Items" |
1144 |
msgstr "Editar elementos" |
1145 |
|
1146 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 |
1147 |
msgid "Folder contact" |
1148 |
msgstr "Carpeta de contacto" |
1149 |
|
1150 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 |
1151 |
msgid "Folder owner" |
1152 |
msgstr "Propietario de la carpeta" |
1153 |
|
1154 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 |
1155 |
msgid "Folder visible" |
1156 |
msgstr "Carpeta visible" |
1157 |
|
1158 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 |
1159 |
msgid "Own" |
1160 |
msgstr "Propios" |
1161 |
|
1162 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 |
1163 |
msgid "Permissions" |
1164 |
msgstr "Permisos" |
1165 |
|
1166 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 |
1167 |
msgid "Read items" |
1168 |
msgstr "Elementos leídos" |
1169 |
|
1170 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 |
1171 |
msgid "Role: " |
1172 |
msgstr "Rol:" |
1173 |
|
1174 |
#: storage/exchange-storage.c:362 |
1175 |
#, c-format |
1176 |
msgid "Can't edit permissions of \"%s\"" |
1177 |
msgstr "No se pueden editar los permisos de «%s»" |
1178 |
|
1179 |
#: storage/exchange-storage.c:394 |
1180 |
msgid "Connecting..." |
1181 |
msgstr "Conectando..." |
1182 |
|
1183 |
#: storage/exchange-storage.c:433 |
1184 |
msgid "Permissions..." |
1185 |
msgstr "Permisos..." |
1186 |
|
1187 |
#: storage/exchange-storage.c:434 |
1188 |
msgid "Change permissions for this folder" |
1189 |
msgstr "Cambiar permisos en esta carpeta" |
1190 |
|
1191 |
#: storage/main.c:370 |
1192 |
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange" |
1193 |
msgstr "Conector Ximian para Microsoft Exchange" |
1194 |
|
1195 |
#: storage/ximian-connector-setup.c:53 |
1196 |
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" |
1197 |
msgstr "Conector Ximian para la Herramienta de Configuración de Microsoft Exchange" |
1198 |
|
1199 |
#: storage/ximian-connector-setup.c:59 |
1200 |
msgid "Could not start evolution" |
1201 |
msgstr "No se pudo iniciar Evolution" |
1202 |
|
1203 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 |
1204 |
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" |
1205 |
msgstr "Backend de libreta de direcciones de Exchange de Evolution" |
1206 |
|
1207 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 |
1208 |
msgid "Evolution Calendar Exchange backend" |
1209 |
msgstr "Backend de Calendario de Exchange" |
1210 |
|
1211 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 |
1212 |
msgid "Exchange Delegation" |
1213 |
msgstr "Delegación Exchange" |
1214 |
|
1215 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:4 |
1216 |
msgid "Out of Office" |
1217 |
msgstr "Fuera de oficina" |
1218 |
|
1219 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:5 |
1220 |
msgid "This page can be used to configure Exchange \"Out of Office\" settings" |
1221 |
msgstr "Esta página puede ser usada para configurar los ajuste de \"Fuera de Oficina\" de Exchange " |
1222 |
|
1223 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:6 |
1224 |
msgid "This page can be used to configure delegation for Exchange" |
1225 |
msgstr "Esta página puede usarse para configurar la delegación de Exchange" |
1226 |
|
1227 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:7 |
1228 |
msgid "Ximian Connector delegation configuration control" |
1229 |
msgstr "Control de configuración de delegación de Ximian Connector" |
1230 |
|
1231 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:8 |
1232 |
msgid "Ximian Connector for Exchange" |
1233 |
msgstr "Conector Ximian para Exchange" |
1234 |
|
1235 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:9 |
1236 |
msgid "Ximian Connector out-of-office configuration control" |
1237 |
msgstr "Control de configuración de fuera de la oficina de Ximian Connector" |
1238 |
|