Go to:
Gentoo Home
Documentation
Forums
Lists
Bugs
Planet
Store
Wiki
Get Gentoo!
Gentoo's Bugzilla – Attachment 49133 Details for
Bug 78991
pt_BR translation of altinstall.xml
Home
|
New
–
[Ex]
|
Browse
|
Search
|
Privacy Policy
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
[patch]
altinstall.xml.diff
altinstall.xml.diff (text/plain), 41.19 KB, created by
Marcelo Goes (RETIRED)
on 2005-01-21 12:32:22 UTC
(
hide
)
Description:
altinstall.xml.diff
Filename:
MIME Type:
Creator:
Marcelo Goes (RETIRED)
Created:
2005-01-21 12:32:22 UTC
Size:
41.19 KB
patch
obsolete
>--- ../en-cvs/altinstall.xml 2005-01-07 22:10:18.000000000 -0200 >+++ altinstall.xml 2005-01-21 18:27:29.459904992 -0200 >@@ -2,38 +2,38 @@ > <!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/altinstall.xml,v 1.47 2005/01/07 23:54:21 cam Exp $ --> > <!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> > >-<guide link="/doc/en/altinstall.xml"> >+<guide link="/doc/pt_br/altinstall.xml"> > >-<title>The Gentoo Linux alternative installation method HOWTO</title> >+<title>O método de instalação alternativa do Gentoo Linux</title> > >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="gerrynjr@gentoo.org">Gerald Normandin Jr.</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="lordviram@rebelpacket.net">Travis Tilley</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="volontir@yahoo.com">Oleg Raisky</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="luminousit@hotmail.com">Alex Garbutt</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="alex@openvs.com">Alexandre Georges</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="vargen@b0d.org">Magnus Backanda</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="davoid@gentoo.org">Faust A. Tanasescu</mail> > </author> >-<author title="Contributor"> >+<author title="Contribuidor"> > <mail link="aliz@gentoo.org">Daniel Ahlberg</mail> > </author> > <author title="Editor"> > <mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail> > </author> >-<author title="Reviewer"> >+<author title="Revisor"> > Ken Nowack <!-- antifa@gentoo.org seems out --> > </author> > <author title="Editor"> >@@ -44,9 +44,9 @@ > </author> > > <abstract> >-This HOWTO is meant to be a repository of alternative Gentoo installation >-methods, for those with special installation needs such as lack of a cdrom >-or a computer that can't boot cds. >+Este guia é feito como um repositório de métodos de instalação alternativa >+do Gentoo, para aqueles com necessidades de instalação especiais com a falta de um cdrom >+ou um computador que não carrega cds. > </abstract> > > <license/> >@@ -55,18 +55,18 @@ > <date>2005-01-08</date> > > <chapter> >-<title>About this document</title> >+<title>Sobre este documento</title> > <section> > <body> > > <p> >-If the standard boot-from-CD install method doesn't work for you (or you just >-don't like it), help is now here. This document serves to provide a repository >-of alternative Gentoo Linux installation techniques to those who need them. >-Or, if you prefer, it serves as a place to put your wacky installation methods. >-If you have an installation method that you yourself find useful, or you have >-devised an amusing way of installing Gentoo, please don't hesitate to write >-something up and <mail link="antifa@gentoo.org">send it to me.</mail> >+Se o método padrão de instalação carregando-a-partir-do-cd não funcionar para você (ou você simplesmente >+não gosta dele), a ajuda está aqui. Este documento serve para providenciar um repositório >+de técnicas de instalação alternativas do Gentoo Linux para aqueles que precisam delas. >+Ou, se você preferir, ele serve como um lugar para colocar seu métodos de instalação estranhos. >+Se você tem um método de instalação que você acha útil, ou inventou >+um jeito divertido de instalar o Gentoo, não hesite em escrevê-lo >+e <mail link="antifa@gentoo.org">mandá-lo para mim.</mail> > </p> > > </body> >@@ -74,26 +74,26 @@ > </chapter> > > <chapter> >-<title>Booting the LiveCD with Smart BootManager</title> >+<title>Carregando o LiveCD com o Smart BootManager</title> > <section> > <body> > > <p> >-Download Smart BootManager available from >+Baixe o Smart BootManager disponÃvel em > <uri>http://btmgr.sourceforge.net/download.html</uri>. >-Linux source or binary format and windows .exe versions are available as well >-as many language packs. However, at this time, the preferred method would be to >-use the binary format, as the source will not compile with newer versions of >+A fonte ou binários de Linux e versões .exe de windows estão disponÃveis junto com >+vários pacotes de lÃnguas. No entanto, no momento, o método preferido é >+usar o formato binário, já que a fonte não irá compilar com versões mais novas do > NASM. > </p> > > <p> >-Either compile the package from source or just grab the binary. There are >-several options that can be utilized while creating your boot floppy, as seen >-below. >+Compile o pacote da fonte ou pegue o binário. Existem >+várias opções que podem ser utilizadas durante a criação de seu disquete de inicialização, como visto >+abaixo. > </p> > >-<pre caption="Smart BootManager Options"> >+<pre caption="Opções do Smart BootManager"> > <i>sbminst [-t theme] [-d drv] [-b backup_file] [-u backup_file] > > -t theme select the theme to be used, in which the theme could be: >@@ -123,28 +123,28 @@ > -y do not ask any question or warning.</i> > </pre> > >-<pre caption="Using sbminst to build the boot floppy"> >+<pre caption="Usando o sbminst para construir o disquete de inicialização"> > # <i>sbminst -t us -d /dev/fd0</i> > </pre> > > <note> >-Replace fd0 with your respective floppy device name if yours is different. >+Troque fd0 com seu respectivo dispositivo de disquetes se o nome do seu for diferente.. > </note> > > <p> >-Now simply place the floppy in the floppy drive of the computer you'd like to >-boot the LiveCD on, as well as placing the LiveCD in the CD-ROM and boot the >-computer. >+Agora coloque o disquete no dispositivo de disquetes do computador que você quer >+carregar o LiveCD, junto com o LiveCD no CD-ROM e ligue o >+computador. > </p> > > <p> >-You'll be greeted with the Smart BootManager dialog. Select your CD-ROM and >-press ENTER to boot the LiveCD. Once booted proceed with the standard >-installation instructions. >+Você verá o diálogo do Smart BootManager. Selecione CD-ROM e >+aperte ENTER para carregar o LiveCD. Uma vez carregado proceda com as >+instruções de instalação padrão. > </p> > > <p> >-Further information on Smart BootManager may be found at >+Mais informações sobre o Smart BootManager podem ser encontradas em > <uri>http://btmgr.sourceforge.net/</uri> > </p> > >@@ -153,58 +153,58 @@ > </chapter> > > <chapter> >-<title>Knoppix Installation</title> >+<title>Instalação do Knoppix</title> > <section> > <body> > > <p> >-Booting from the <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> LiveCD is a >-way to have a fully functional linux system while you're compiling Gentoo. Tux >-Racer will help you pass the time while you wait for bootstrap. >+Carregar do LiveCD do <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> é um >+jeito de ter um sistema linux totalmente funcional enquanto você está compilando Gentoo. O Tux >+Racer ajudará a passar o tempo enquanto você espera pelo bootstrap. > </p> > > <p> >-Boot from the Knoppix CD. It generally does a really good job of hardware >-detection. Although, you may have to add some boot options. >+Carregue de um CD do Knoppix. Ele geralmente faz um bom trabalho com detecção >+de hardware. Todavia, você pode ter que adicionar algumas opções de inicialização. > </p> > > <p> >-By default Knoppix boots into a KDE 3.0 desktop. The first thing I did was open >-a konsole and typed <c>sudo passwd root</c>. This lets you set the root >-password for Knoppix. >+Por padrão o Knoppix inicia um desktop do KDE 3.0. A primeira coisa que eu fiz foi abrir >+um konsole e digitar <c>sudo passwd root</c>. Isto permite configurar a senha de >+administrador (root) para o Knoppix. > </p> > > <p> >-Next, I <c>su</c> to root and typed <c>usermod -d /root -m root</c>. This sets >-user roots home directory to /root (the Gentoo way) from /home/root (the Knoppix >-way). If you do not do this, then you will receive errors when emerging about >-"/home/root: not found" or something to that effect. >+A seguir, eu faço <c>su</c> para root e digito <c>usermod -d /root -m root</c>. Isto muda o >+diretório de home do usuário root para /root (do jeito do Gentoo) ao invés de /home/root (o jeito do >+Knoppix). Se você não fizer isso, você irá receber erros quando fazendo emerge sobre >+"/home/root: not found" ou algo semelhante. > </p> > > <p> >-I then typed <c>exit</c> and then <c>su</c> back into root. This loads the >-change that was made with the usermod command. Now create the >-<path>/mnt/gentoo</path> mountpoint using <c>mkdir</c>: >+Então digito <c>exit</c> e faço <c>su</c> de volta a root. Isto carrega a >+mudança que foi feita com o comando usermod. Agora crie o ponto >+de montagem <path>/mnt/gentoo</path> usando <c>mkdir</c>: > </p> > >-<pre caption="Creating the /mnt/gentoo mountpoint"> >+<pre caption="Criando o ponto de montagem /mnt/gentoo"> > # <i>mkdir /mnt/gentoo</i> > </pre> > > <p> >-At this point, you can pick up with the standard install documentation at <uri >-link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">part 4</uri>. >-However, when you're asked to mount the proc system, issue the following >-command instead: >+Neste ponto, você pode continuar com o documento de instalação padrão na <uri >+link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">parte 4</uri>. >+No entanto, quando for pedido para montar o sistema de proc, faça o seguinte >+comando ao invés do enunciado: > </p> > >-<pre caption="Bind-mounting the proc pseudo filesystem"> >+<pre caption="Fazendo bind-mount do pseudo sistema de arquivos proc"> > # <i>mount -o bind /proc /mnt/gentoo/proc</i> > </pre> > > <p> >-You will also need to bind-mount the device tree to resolve permission issues >-with various device files. >+Você também terá que fazer bind-mount da árvore de dispositivos para resolver problemas >+de permissão com vários arquivos de dispositivo. > </p> > > <!-- >@@ -214,7 +214,7 @@ > that. > --> > >-<pre caption="Bind-mounting the device tree"> >+<pre caption="Fazendo bind-mount da árvore de dispositivos"> > # <i>mount -o bind /dev /mnt/gentoo/dev</i> > </pre> > >@@ -223,47 +223,47 @@ > </chapter> > > <chapter> >-<title>Installing from Stage 1 without network access</title> >+<title>Instalando do stage1 sem acesso a rede</title> > <section> > <body> > > <p> >-Burn a LiveCD iso. >+Grave uma iso de LiveCD. > </p> > > <p> >-Get the latest portage snapshot from >+Pegue o último snapshot do portage de > <uri>http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/gentoo/snapshots/</uri> >-(or your favorite <uri >-link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">mirror</uri>). Either place >-this tarball on an existing partition on the computer your are installing to, >-or burn it to a CD. >+(ou seu <uri >+link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">servidor</uri> favorito). Ou coloque >+a tarball em uma partição existente do computador em que você está instalando, >+ou grave-o em um CD. > </p> > > <p> >-Follow all instructions of the Gentoo Installation Handbook up to <c>chroot >-/mnt/gentoo</c> in Chapter 6. If you only have one CD-ROM remember to use the >-<c>docache</c> option while booting so you can unmount the LiveCD and mount >-your portage snapshot CD. >+Siga as instruções do Manual de instalação do Gentoo até <c>chroot >+/mnt/gentoo</c> no capÃtulo 6. Se você só tem um CD-ROM lembre-se de usar a >+opção <c>docache</c> durante a inicialização para que você possa desmontar o LiveCD e montar >+seu CD com o snapshot do portage. > </p> > > <p> >-Open a new console (Alt-F2), we will continue with the Install Doc up to >-running the bootstrap.sh script. >+Abra um novo console (Alt-F2), nós vamos continuar com o documento de instalação até >+rodar o script boostrap.sh. > </p> > > <warn> >-Older realeases of the livecd required you to change the password using the >-<c>passwd</c> command, before logging in manually. >+Lançamentos mais antigos do livecd pedem que você a senha usando o >+comando <c>passwd</c>, antes de fazer log-in manualmente. > </warn> > > <p> >-Go back to the first console (Alt-F1, without chroot) and mount a second CD on >-<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copy the portage tarball from cdrom2 and >-unpack it to <path>/mnt/gentoo/usr</path>. >+Volte ao primeiro console (Alt-F1, fora do chroot) e monte um segundo CD em >+<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copie a tarball do portage do cdrom2 e >+extraia ela em <path>/mnt/gentoo/usr</path>. > </p> > >-<pre caption="Mount the snapshot cd"> >+<pre caption="Monte o cd de snapshot"> > # <i>umount /mnt/cdrom</i> > # <i>mkdir /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> > # <i>mount /dev/cdroms/cdrom0 /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> >@@ -273,22 +273,22 @@ > </pre> > > <p> >-Switch back to the F2 console. Now if you try to run bootstrap.sh it will fail >-because it won't be able to download any files. We will fetch these files >-somewhere else and put them in /usr/portage/distfiles (on F2 console). >+Volte ao console F2. Agora se você tentar rodar bootstrap.sh ele irá falhar >+porque não consegue baixar os arquivos. Nós vamos baixar os arquivos em >+algum outro lugar e colocá-los em /usr/portage/distfiles (no console F2). > </p> > > <p> >-You need a list of Stage1 packages: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib, >-binutils, gcc, ncurses plus their dependencies. >+Você precisa de uma lista de pacotes de stage1: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib, >+binutils, gcc, ncurses mais suas dependências. > </p> > > <note> >-Note that you need the versions of each package synced with your portage tree. >+Note que você precisa das versões de cada pacote sincronizadas com sua árvore do portage. > </note> > >-<pre caption="Getting the download listing"> >-<comment>(Don't forget the 2 in front of the >)</comment> >+<pre caption="Pegando uma lista de pacotes"> >+<comment>(Não se esqueça do 2 na frente do >)</comment> > # <i>emerge -fp glibc baselayout texinfo gettext zlib binutils gcc ncurses 2> stage1.list</i> > # <i>mount -t vfat /dev/fd0 /mnt/floppy</i> > # <i>cp /mnt/gentoo/stage1.list /mnt/floppy</i> >@@ -296,31 +296,31 @@ > </pre> > > <p> >-Take the floppy to the computer that has fast access. If you take a look at the >-<path>stage1.list</path> file, you'll see that it provides you with several >-URLs to download. Sadly, it lists several possible URLs for each package as >-well, which isn't what you want. Strip all but one of the URLs first: >+Leve o disquete ao computador que tem acesso rápido. Se você olhar o >+arquivo <path>stage1.list</path>, você verá que ele providencia várias >+URLs para baixar. Infelizmente, ele também lista várias URLs possÃveis para cada pacote >+também, que não é o que você quer. Tire todas menos uma das URLs primeiro: > </p> > >-<pre caption="Stripping URLs"> >-<comment>(This script is depending on the output format given by emerge which >- might change in the future without further notice - use with caution!)</comment> >+<pre caption="Limpando as URLs"> >+<comment>(Este script depende do formato de saÃda dado pelo emerge que pode >+mudar no futuro sem aviso - use com cuidado!)</comment> > # <i>cut -f 1 -d ' ' stage1.list > stage1.download</i> > </pre> > > <p> >-Now use <c>wget</c> to fetch all the listed sources: >+Agora use o <c>wget</c> para baixar todas fontes listadas: > </p> > >-<pre caption="Use wget to grab your source packages"> >+<pre caption="Usando o wget para baixar seus pacotes fonte"> > # <i>wget -N -i stage1.download</i> > </pre> > > <p> >-Once you have obtained all the files, take them to the computer and copy them >-to <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. You will then be able to run >-<c>bootstrap.sh</c>. Repeat this same wget fetch and place procedure for stage2 >-and 3. >+Quando você houver baixado todos os arquivos, coloque-os no computador e copie-os >+para <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. Você então poderá rodar >+<c>bootstrap.sh</c>. Repita o mesmo procedimento de pegar com o wget para o estágio 2 >+e 3. > </p> > > </body> >@@ -328,53 +328,53 @@ > </chapter> > > <chapter> >-<title>Diskless install using PXE boot</title> >+<title>Instalação sem disco usando inicialização de PXE</title> > <section> >-<title>Requirements</title> >+<title>Requisitos</title> > <body> > > <p> >-You will need a network card on the diskless client that uses the PXE protocol >-to boot, like many 3com cards. You will also need a BIOS that supports booting >-from PXE. >+Você precisará de uma placa de rede no cliente sem disco que usa o protocolo PXE >+para iniciar, como muitas placas 3com. Você também precisará de uma BIOS que suporte inicialização >+de PXE. > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>Server base setup</title> >+<title>Configuração de servidor de base</title> > <body> > > <p> >-Create directories: The first thing to do is to create the directories where >-your diskless system will be stored. Create a directory called >-<path>/diskless</path> which houses a directory for each diskless client. For >-the rest of this howto we'll be working on the client 'eta'. >+Crie os diretórios: a primeira coisa a fazer-se é criar os diretórios onde >+seu sistema sem disco será gravado. Crie um diretório chamado >+<path>/diskless</path> que contém um diretório para cada cliente sem disco. Para o >+resto deste guia trabalharemos no cliente 'eta'. > </p> > >-<pre caption="directory setup"> >+<pre caption="configuração de diretório"> > # <i>mkdir /diskless</i> > # <i>mkdir /diskless/eta</i> > # <i>mkdir /diskless/eta/boot</i> > </pre> > > <p> >-DHCP and TFTP setup: The client will get boot informations using DHCP and >-download all the required files using TFTP. Just emerge DHCP and configure it >-for your basic needs. Then, add the following on >+Configuração de DHCP e TFTP: o cliente irá obter informações de inicialização usando DHCP e >+irá baixar todos arquivos necessários usando TFTP. Simplesmente faça emerge do DHCP e configure-o >+para suas necessidades básicas. Então, adicione o seguinte em > <path>/etc/dhcp/dhcpd.conf</path>. > </p> > > <note> >-This provide a static IP address for the client and the path of a PXE boot >-image, here pxegrub. You have to replace the MAC address of the Ethernet card >-of the client and the directory where you will put the client files with the >-one you use. >+Isto providencia um endereço IP estático para o cliente e o caminho para a imagem de >+inicialização PXE, aqui pxegrub. Você tem que substituir o endereço de MAC com a placa de Ethernet >+do cliente e o diretório onde você irá colocar os arquivos de cliente com o >+que você irá usar. > </note> > > <p> >-For DHCPd, run <c>emerge dhcp</c> (or any other DHCP server of your choice). >-Make sure that the correct interface is selected in >+Para DHCPd, rode <c>emerge dhcp</c> (ou qualquer outro servidor de DHCP de sua escolha). >+Certifique-se de que a interface correta está selecionada em > <path>/etc/conf.d/dhcp</path>. > </p> > >@@ -390,8 +390,8 @@ > </pre> > > <p> >-For TFTP, emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. In >-<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, put the following : >+Para o TFTP, faça emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. No >+<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, coloque o seguinte: > </p> > > <pre caption="in.tftpd"> >@@ -401,22 +401,22 @@ > </pre> > > <p> >-Setup GRUB: To provide PXE booting I use GRUB. You have to compile it by >-yourself to enable the PXE image compilation ... but that's quite easy. First, >-get the latest version of the GRUB source code (<c>emerge -f grub</c> will >-place the tarball in <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copy the tarball to >-<path>/diskless</path> and then build it to make the pxe capable binary. Once >-the binary is built, copy it to the diskless client's boot directory. Then edit >-it's grub.lst config file. >+Configure o GRUB: para providenciar inicialização de PXE eu uso GRUB. Você tem que compilar >+você mesmo para ativar a compilação de imagem PXE ... mas isto é fácil. Primeiro, >+pegue a última versão do código fonte do GRUB (<c>emerge -f grub</c> irá >+colocar a tarball em <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copie a tarball em >+<path>/diskless</path> e construa com capacidade de binário pxe. Uma vez >+que o binário estiver construÃdo, copio-o para o diretório de inicialização do cliente sem disco. Então edite >+seu arquivo de configuração grub.lst. > </p> > >-<pre caption="grub setup"> >+<pre caption="configuração do grub"> > # <i>tar zxvf grub-0.92.tar.gz</i> > # <i>cd grub-0.92</i> > # <i>./configure --help</i> >-<comment>(In the options you will see a list of supported network interface drivers. >- Select the driver compatible with your client's network card. Herein referenced >- as $nic)</comment> >+<comment>(Nas opções você verá uma lista de drivers de interface de rede. >+Selecione o driver compatÃvel com a placa de rede seu cliente. Aqui em diante referenciado >+como $nic)</comment> > # <i>./configure --enable-diskless --enable-$nic</i> > # <i>make</i> > # <i>cd stage2</i> >@@ -428,28 +428,28 @@ > default 0 > timeout 30 > >-title=Diskless Gentoo >+title=Gentoo sem disco > root (nd) >-kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>ip.add.re.ss</i>:/diskless/eta >+kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>end.ere.ço.ip</i>:/diskless/eta > >-<codenote>For the nfsroot option, the IP address is the one of the server and </codenote> >-<codenote>the directory is the one where your diskless client files are located (on the server).</codenote> >+<codenote>Para a opção nfsroot, o endereço IP é o do servidor e</codenote> >+<codenote>o diretório é aquele onde os arquivos do cliente sem disco estão localizados (no servidor).</codenote> > </pre> > > <p> >-Setup NFS: NFS is quite easy to configure. The only thing you have to do is to >-add a line on the <path>/etc/exports</path> config file : >+Configure o NFS: O NFS é fácil de configurar. A única coisa que você tem que fazer >+é adicionar uma linha no arquivo de configuração <path>/etc/exports</path>: > </p> > > <pre caption="/etc/exports"> > # <i>nano -w /etc/exports</i> >-# /etc/exports: NFS file systems being exported. See exports(5). >+# /etc/exports: arquivos de sistema NFS sendo exportados. Veja exports(5). > /diskless/eta eta(rw,sync,no_root_squash) > </pre> > > <p> >-Update your hosts: One important thing to do now is to modify your >-<path>/etc/hosts</path> file to fit your needs. >+Atualize seu hosts: uma coisa importante a fazer agora é modificar seu >+arquivo <path>/etc/hosts</path> para assistir suas necessidades. > </p> > > <pre caption="/etc/hosts"> >@@ -462,38 +462,38 @@ > </body> > </section> > <section> >-<title>Creating the system on the server</title> >+<title>Criando o sistema no servidor</title> > <body> > > <p> >-You might want to reboot the server with a Gentoo LiveCD, although you can >-very well continue immediately if you know how to proceed with the Gentoo >-Installation Instructions from an existing installation. Follow the standard >-install procedure as explained in the Gentoo Install Howto BUT with the >-following differences: >-When you mount the file system, do the following (where hdaX is the partition >-where you created the /diskless directory). You do not need to mount any other >-partitions as all of the files will reside in the <path>/diskless/eta</path> >-directory. >+Você deve reiniciar o servidor com um LiveCD do Gentoo, embora você >+possa muito bem continuar imediatamente se você sabe como proceder com as >+instruções de instalação do Gentoo de uma instalação existente. Siga o >+procedimento de instalação como explicado no guia de instalação do Gentoo MAS com >+as seguintes diferenças: >+Quando você montar o sistema de arquivos, faça o seguinte (onde hdaX é a partição >+onde você criou o diretório /diskless). Você não precisa montar quaisquer outras >+partições já que todos arquivos irão residir no diretório >+<path>/diskless/eta</path>. > </p> > >-<pre caption="mounting the filesystem"> >+<pre caption="montando o sistema de arquivos"> > #<i> mount /dev/hda3 /mnt/gentoo</i> > </pre> > > <p> >-Stage tarballs and chroot: This example uses a stage3 tarball. Mount >-<path>/proc</path> to your diskless directory and chroot into it to continue >-with the install. Then follow the installation manual until kernel >-configuration. >+Tarballs de estágio e chroot: neste exemplo usamos uma tarball de stage3. Monte >+<path>/proc</path> em seu diretório sem disco e faça chroot nele para continuar >+com a instalação. Então siga o manual de instalação até a configuração >+do kernel. > </p> > > <warn> >-Be very careful where you extract your stage tarball. You don't want to end up >-extracting over your existing installation. >+Tenha cuidado quando você extrair uma tarball de estágio. Você não quer >+extrair em cima de sua instalação existente. > </warn> > >-<pre caption="extracting the stage tarball"> >+<pre caption="extraindo a tarball de estágio"> > # <i>cd /mnt/gentoo/diskless/eta/</i> > # <i>tar -xvjpf /mnt/cdrom/gentoo/stage3-*.tar.bz2</i> > # <i>mount -t proc /proc /mnt/gentoo/diskless/eta/proc</i> >@@ -504,16 +504,16 @@ > </pre> > > <p> >-Kernel configuration: When you do the <c>make menuconfig</c> of your kernel >-configuration, don't forget to enable the following options with the others >-recommended into the install howto. >+Configuração do kernel: quando você fizer o <c>make menuconfig</c> de sua configuração >+de kernel, não se esqueça de ativar as seguintes opções com as outras >+recomendadas no guia de instalação. > </p> > >-<pre caption="menuconfig options"> >-- Your network card device support >-<comment>(In the kernel, *not* as a module!)</comment> >+<pre caption="opções de menuconfig"> >+- Suporte a sua placa de rede >+<comment>(No kernel, *não* como módulo!)</comment> > >-- Under "Networking options" : >+- Em "Networking options" : > > [*] TCP/IP networking > [*] IP: kernel level autoconfiguration >@@ -521,7 +521,7 @@ > [*] IP: BOOTP support > > >-- Under "File systems --> Network File Systems" : >+- Em "File systems --> Network File Systems" : > > <*> NFS file system support > [*] Provide NFSv3 client support >@@ -529,9 +529,9 @@ > </pre> > > <p> >-Save the kernel in your chrooted <path>/</path> (not in <path>/boot</path>) >-according to the pxegrub setting defined earlier. Next configure your >-diskless client's <path>/etc/fstab</path>. >+Salve o kernel no seu <path>/</path> com chroot (não em <path>/boot</path>) >+de acordo com o ajuste de pxegrub definido anteriormente. A seguir configure >+o <path>/etc/fstab</path> de seu cliente sem rede. > </p> > > <pre caption="/etc/fstab"> >@@ -542,29 +542,29 @@ > </pre> > > <p> >-You also need to prevent the client to run a filesystem check: >+Você também deve prevenir que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos: > </p> > >-<pre caption="Preventing the client to run a filesystem check"> >+<pre caption="Prevenindo que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos"> > # <i>touch /fastboot</i> > # <i>echo "touch /fastboot" >> /etc/conf.d/local.start</i> > </pre> > > <p> >-Install <c>nfs-utils</c> since your client will heavily depend on it: >+Instale <c>nfs-utils</c> já que seu cliente depende muito dele: > </p> > >-<pre caption="Installing nfs-utils"> >+<pre caption="Instalando nfs-utils"> > # <i>emerge nfs-utils</i> > </pre> > > <p> >-Bootloader. Don't install another bootloader because we already have one - >-pxegrub. Simply finish the install and restart the server. Start the services >-you'll need to boot the new client: DHCP, TFTPD, and NFS. >+Gerenciador de inicialização. Não instale outro gerenciador de inicialização porque já temos um - >+pxegrub. Simplesmente termine a instalação e reinicie o servidor. Inicie os serviços >+que você precisará para iniciar o novo cliente: DHCP, TFTPD e NFS. > </p> > >-<pre caption="Starting services"> >+<pre caption="Iniciando os serviços"> > # <i>/etc/init.d/dhcp start</i> > # <i>/etc/init.d/in.tftpd start</i> > # <i>/etc/init.d/nfs start</i> >@@ -573,18 +573,18 @@ > </body> > </section> > <section> >-<title>Booting the new client</title> >+<title>Carregando o novo cliente</title> > <body> > > <p> >-For the new client to boot properly, you'll need to configure the bios and the >-network card to use PXE as the first boot method - before CD-ROM or floppy. For >-help with this consult your hardware manuals or manufacturers website. The >-network card should get an IP address using DHCP and download the GRUB PXE >-image using TFTP. Then, you should see a nice black and white GRUB bootmenu >-where you will select the kernel to boot and press Enter. If everything is ok >-the kernel should boot, mount the root filesystem using NFS and provide you >-with a login prompt. Enjoy. >+Para que o novo cliente carregue devidamente, você precisará configurar a bios e a >+placa de rede para usar PXE como o primeiro método de boot - antes do CD-ROM ou disquete. Para >+ajuste com isso consulte os manuais de seu hardware ou website do fabricante. A >+a placa de rede deve obter um endereço IP usando DHCP e baixar a imagem de GRUB PXE >+usando TFTP. Então, você deve ver um belo menu de inicialização do GRUB em preto e branco >+onde você irá selecionar o kernel a carregar e apertar Enter. Se tudo estiver ok >+então o kernel deverá carregar, montar o sistema de arquivos raiz (root) usando NFS e providenciá-lo >+com um prompt de log-in. Divirta-se. > </p> > > </body> >@@ -592,49 +592,49 @@ > </chapter> > > <chapter> >-<title>Installing Gentoo from an existing Linux distribution</title> >+<title>Instalando o Gentoo de uma distribuição de Linux existente</title> > <section> >-<title>Requirements</title> >+<title>Requisitos</title> > <body> > > <p> >-In order to install Gentoo from your existing Linux distribution you need to >-have chroot command installed, and have a copy of the Gentoo installation >-tarball or ISO you want to install. A network connection would be preferable if >-you want more than what's supplied in your tarball. (by the way, a tarball is >-just a file ending in .tbz or .tar.gz). The author used RedHat Linux 7.3 as the >-"host" operating system, but it is not very important. Let's get started! >+Para instalar o Gentoo de sua distribuição de Linux existente você precisa do >+comando chroot instalado, e ter uma cópia de uma tarball de instalação do Gentoo >+ou ISO que você quer instalar. Uma conexão de rede é preferÃvel se >+você quiser mais do que vem na sua tarball. (A propósito, uma tarball é >+apenas um arquivo terminando em .tbz ou .tar.gz). O autor usou o RedHat Linux 7.3 como >+o sistema operacional hóspede, mas isso não é muito importante. Vamos começar! > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>Overview</title> >+<title>Visão geral</title> > <body> > > <p> >-We will first allocate a partition to Gentoo by resizing our existing Linux >-partition, mount the partition, untar the tarball that is mounted, chroot >-inside the psuedo-system and start building. Once the bootstrap process is >-done, we will do some final configuration on the system so as to make sure it >-boots, then we are ready to reboot and use Gentoo. >+Nós iremos primeiro alocar uma partição para o Gentoo mudando o tamanho de nossa partição >+de Linux existente, montar a partição, descompactar a tarball na montagem, fazer chroot >+dentro do pseudo-sistema e começar a construir. Uma vez que o processo de bootstrap estiver >+completo, nós iremos fazer algumas configurações finais no seu sistema para ter certeza de >+que ele inicia, e então estamos prontos para reiniciar e usar o Gentoo. > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>How should we make space for Gentoo?</title> >+<title>Como devemos abrir espaço para o Gentoo?</title> > <body> > > <p> >-The root partition is the filesystem mounted under <path>/</path>. A quick run >-of mount on my system shows what I am talking about. We well also use df (disk >-free) to see how much space I have left and how I will be resizing. Note that >-it is not mandatory to resize your root partition! You could be resizing >-anything else supported by our resizer, but let's talk about that later. >+A partição raiz (root) é o sistema de arquivos montado em <path>/</path>. Rodando mount >+rapidamente em meu sistema mostra do que estou falando. Nós também iremos usar df (disk >+free) para ver quanto espaço tenho restante e como estarei mudando seu tamanho. Note que >+não é obrigatório mudar o tamanho de sua partição raiz (root)! Você pode mudar o tamanho de >+qualquer outra coisa suportada pelo nosso modificador de partições, mas vamos falar disso mais adiante. > </p> > >-<pre caption="Filesystem information"> >+<pre caption="Informação de sistema de arquivos"> > # <i>mount</i> > /dev/hdb2 on / type ext3 (rw) > none on /proc type proc (rw) >@@ -647,67 +647,67 @@ > </pre> > > <p> >-As we can see, the partition mounted as <path>/</path> named >-<path>/dev/hdb2</path> has 2.4 gigabytes free. In my case, I think I will >-resize it as to leave 400Megs free of space, therefore allocating 2 gigabytes >-for Gentoo. Not bad, I could have quite some stuff installed. However, think >-that even one gigabyte is enough for most users. So let's partition this thing! >+Como podemos ver, a partição montada como <path>/</path> chamada >+<path>/dev/hdb2</path> tem 2.4 gigabytes livres. No meu caso, creio que irei >+modificá-la para deixá-la com 400Megas de espaço livre, portanto alocando 2 gigabytes >+para o Gentoo. Nada mal, posso ter várias coisas instaladas. No entanto, penso >+que mesmo um gigabyte é suficiente para a maioria dos usuários. Bom, vamos particionar essa coisa! > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>Building parted to resize partition</title> >+<title>Construindo o parted para modificar a partição</title> > <body> > > <p> >-Parted is an utility supplied by the GNU foundation, an old and respectable >-huge project whose software you are using in this very moment. There is one >-tool, however, that is extremely useful for us at the moment. It's called >-parted, partition editor and we can get it from >+O parted é um utilitário providenciado pela GNU foundation, um antigo e respeitável >+projeto grande cujo software você está usando neste momento. Existe uma >+ferramenta, no entanto, que é extremamente útil agora. à chamada >+parted, partition editor, e podemos obtê-la em > <uri>http://www.gnu.org/software/parted/</uri> > </p> > > <note> >-There are other tools for doing resize of partitions as well, but author is >-unsure/uninterested whether PartitionMagic(tm) or other software of the kind do >-the job. It's the reader's job to check them out >+Também existem outras ferramentas para modificar partições, mas o autor não >+tem certeza/interesse se o PartitionMagic(tm) ou outro software deste tipo fazem >+o que devem. à trabalho do leitor ver se funcionam. > </note> > > <p> >-Look up on that page the type of filesystem you want to resize and see if >-parted can do it. If not, you're out of luck, you will have to destroy some >-partition to make space for Gentoo, and reinstall back. Go ahead by downloading >-the software, install it. Here we have a problem. We want to resize our Linux >-root partition, therefore we must boot from a floppy disk a minimal linux >-system and use previously-compiled parted copied to a diskette in order to >-resize <path>/</path>. However, if you can unmount the partition while still >-in Linux you are lucky, you don't need to do what follows. Just compile parted >-and run it on an unmounted partition you chose to resize. Here's how I did it >-for my system. >+Veja na página o tipo de sistema de arquivos que você quer modificar e veja se o >+parted pode lidar com ele. Se não, você está com azar, você terá que destruir alguma >+partição para abrir espaço para o Gentoo, e reinstalar de novo. Vá em frente baixando >+o software, instale-o. Aqui nós temos um problema. Nós queremos redimensionar nossa partição >+raiz (root) do Linux, então devemos carregar de um disquete de inicialização um sistema >+linux minimalÃstico e usar o parted anteriormente copiado para um disquete para >+modificar <path>/</path>. No entanto, se você puder desmontar a partição dentro do >+Linux você tem sorte, você não precisa fazer o seguinte. Simplesmente compile o parted >+e rode-o em uma partição desmontada que você escolher redimensionar. Aqui está como eu fiz >+em meu sistema. > </p> > > <impo> >-Make sure that the operations you want to do on your partition are supported by >+Certifique-se que as operações que você quer fazer em sua partição são suportadas pelo > parted! > </impo> > > <p> >-Get tomsrtbt boot/root disk (free of charge) from >-<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, create a floppy as suggested in the >-Documentation that accompanies the software package and insert a new floppy in >-the drive for the next step. >+Pegue o disco de inicialização/raiz do tomsrtbt (grátis) em >+<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, crie um disquete como sugerido na >+documentação que acompanha o pacote de software e insira um novo disquete no >+dispositivo para o próximo passo. > </p> > > <note> >-Note again that Linux is synonym of "There's one more way to do it". Your >-objective is to run parted on an unmounted partition so it can do its work. You >-might use some other boot/root diskset other than tomsrtbt. You might not even >-need to do this step at all, that is only umount the filesystem you want to >-repartition in your Linux session and run parted on it. >+Note novamente que o Linux é sinônimo de "Aqui há mais um jeito de fazer isso". Seu >+objetivo é rodar o parted em uma partição desmontada para que ela possa fazer seu trabalho. Você >+pode usar outro disco de inicialização/raiz diferente do tomsrtbt. Você pode até não >+precisar até não fazer este passo, isto é, somente desmontar o sistema de arquivos que você quer >+reparticionar em sua sessão do Linux e rode parted nela. > </note> > >-<pre caption="Utility disk creation"> >+<pre caption="Utilitário de criação de disco"> > # <i>mkfs.minix /dev/fd0</i> > 480 inodes > 1440 blocks >@@ -717,32 +717,32 @@ > </pre> > > <p> >-We will now proceed with the build of parted. If it's not already downloaded >-and untarred, do so now and cd into the corresponding directory. Now run the >-following set of commands to build the utility and copy it to your floppy disk. >+Nós iremos agora proceder com a construção do parted. Se não estiver já baixado >+e descompactado, faça-o agora e faça cd no diretório correspondente. Agora rode os >+seguintes comandos para construir o utilitário e copiá-lo para seu disquete. > </p> > >-<pre caption="Building the utility floppy"> >+<pre caption="Construindo o disquete de utilitários"> > # <i> mkdir /floppy; mount -t minix /dev/fd0 /floppy && > export CFLAGS="-O3 -pipe -fomit-frame-pointer -static" && ./configure > && make && cp parted/parted /floppy && umount /floppy </i> > </pre> > > <p> >-Congratulations, you are ready to reboot and resize your partition. Do this >-only after taking a quick look at the parted documentation on the GNU website. >-The resize should take under 30 minutes for the largest hard-drives, be >-patient. Reboot your system with the tomsrtbt boot disk (just pop it inside), >-and once you are logged in, switch the disk in the drive with your utility disk >-we have created above and type mount /dev/fd0 /floppy to have parted under >-/floppy. There you go. Run parted and you will be able to resize your >-partition. Once this lenghty process done, we are ready to have the real fun, >-by installing Gentoo. Reboot back into your old Linux system for now. Drive you >-wish to operate on is the drive containing the partition we want to resize. For >-example, if we want to resize /dev/hda3, the drive is /dev/hda >+Parabéns, você está pronto para reiniciar e redimensionar sua partição. Faça isso >+somente depois de olhar rapidamente a documentação do parted no website do GNU. >+A modificação deve durar menos de 30 minutos para os maiores discos-rÃgidos, tenha >+paciência. Reinicie seu sistema com o disco de inicialização do tomsrtbt (só coloque ele dentro), >+e uma vez que você fizer log-in, troque o disco no dispositivo com seu disco de utilitários >+que criamos acima e digite /dev/fd0 /floppy para ter o parted em >+/floppy. Aà vamos. Rode parted e você poderá redimensionar sua >+partição. Uma vez que este longo processo terminar, nós estamos prontos para nos divertir realmente, >+instalando o Gentoo. Reinicie de volta ao seu antigo sistema Linuxa agora. Faça >+a operação no dispositivo contendo a partição que queremos redimensionar. Por >+exemplo, se nós queremos redimensionar /dev/hda3, o dispositivo é /dev/hda > </p> > >-<pre caption="Commands to run once logged into tomsrtbt system"> >+<pre caption="Comandos para rodar uma vez logados no sistema do tomsrtbt"> > # <i>mount /dev/fd0 /floppy </i> > # <i>cd /floppy; ./parted [drive you wish to operate on]</i> > (parted) <i> print </i> >@@ -766,25 +766,25 @@ > </pre> > > <impo> >-Be patient! The computer is working! Just look at the hardware LED on your case >-to see that it is really working. This should take between 2 and 30 minutes. >+Seja paciente! O computador está trabalhando! Veja o LED de seu gabinete >+para ver que ele realmente está trabalhando. Isto deve levar entre 2 e 30 minutos. > </impo> > > <p> >-Once you have resized, boot back into your old linux as described. Then go to >-<uri link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">The Gentoo >-Handbook: Preparing the Disks</uri> and follow the instructions. When >-chrooting, use the following command to flush your environment: >+Uma vez que você tenha redimensionado, carregue seu sistema linux antigo como descrito. Então volte para >+<uri link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">O Manual do >+Gentoo: Preparando os discos</uri> e siga as instruções. Quando >+fazendo chroot, use os seguintes comandos para limpar seu ambiente: > </p> > >-<pre caption="Flushing the environment during chroot"> >+<pre caption="Limpando o ambiente durante o chroot"> > # <i>env -i HOME=$HOME TERM=$TERM chroot /mnt/gentoo /bin/bash</i> > # <i>/usr/sbin/env-update</i> > # <i>source /etc/profile</i> > </pre> > > <p> >-Enjoy! >+Divirta-se! > </p> > > </body>
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Diff
View Attachment As Raw
Actions:
View
|
Diff
Attachments on
bug 78991
: 49133