|
Lines 2-39
Link Here
|
| 2 |
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/altinstall.xml,v 1.47 2005/01/07 23:54:21 cam Exp $ --> |
2 |
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/altinstall.xml,v 1.47 2005/01/07 23:54:21 cam Exp $ --> |
| 3 |
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> |
3 |
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> |
| 4 |
|
4 |
|
| 5 |
<guide link="/doc/en/altinstall.xml"> |
5 |
<guide link="/doc/pt_br/altinstall.xml"> |
| 6 |
|
6 |
|
| 7 |
<title>The Gentoo Linux alternative installation method HOWTO</title> |
7 |
<title>O método de instalação alternativa do Gentoo Linux</title> |
| 8 |
|
8 |
|
| 9 |
<author title="Contributor"> |
9 |
<author title="Contribuidor"> |
| 10 |
<mail link="gerrynjr@gentoo.org">Gerald Normandin Jr.</mail> |
10 |
<mail link="gerrynjr@gentoo.org">Gerald Normandin Jr.</mail> |
| 11 |
</author> |
11 |
</author> |
| 12 |
<author title="Contributor"> |
12 |
<author title="Contribuidor"> |
| 13 |
<mail link="lordviram@rebelpacket.net">Travis Tilley</mail> |
13 |
<mail link="lordviram@rebelpacket.net">Travis Tilley</mail> |
| 14 |
</author> |
14 |
</author> |
| 15 |
<author title="Contributor"> |
15 |
<author title="Contribuidor"> |
| 16 |
<mail link="volontir@yahoo.com">Oleg Raisky</mail> |
16 |
<mail link="volontir@yahoo.com">Oleg Raisky</mail> |
| 17 |
</author> |
17 |
</author> |
| 18 |
<author title="Contributor"> |
18 |
<author title="Contribuidor"> |
| 19 |
<mail link="luminousit@hotmail.com">Alex Garbutt</mail> |
19 |
<mail link="luminousit@hotmail.com">Alex Garbutt</mail> |
| 20 |
</author> |
20 |
</author> |
| 21 |
<author title="Contributor"> |
21 |
<author title="Contribuidor"> |
| 22 |
<mail link="alex@openvs.com">Alexandre Georges</mail> |
22 |
<mail link="alex@openvs.com">Alexandre Georges</mail> |
| 23 |
</author> |
23 |
</author> |
| 24 |
<author title="Contributor"> |
24 |
<author title="Contribuidor"> |
| 25 |
<mail link="vargen@b0d.org">Magnus Backanda</mail> |
25 |
<mail link="vargen@b0d.org">Magnus Backanda</mail> |
| 26 |
</author> |
26 |
</author> |
| 27 |
<author title="Contributor"> |
27 |
<author title="Contribuidor"> |
| 28 |
<mail link="davoid@gentoo.org">Faust A. Tanasescu</mail> |
28 |
<mail link="davoid@gentoo.org">Faust A. Tanasescu</mail> |
| 29 |
</author> |
29 |
</author> |
| 30 |
<author title="Contributor"> |
30 |
<author title="Contribuidor"> |
| 31 |
<mail link="aliz@gentoo.org">Daniel Ahlberg</mail> |
31 |
<mail link="aliz@gentoo.org">Daniel Ahlberg</mail> |
| 32 |
</author> |
32 |
</author> |
| 33 |
<author title="Editor"> |
33 |
<author title="Editor"> |
| 34 |
<mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail> |
34 |
<mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail> |
| 35 |
</author> |
35 |
</author> |
| 36 |
<author title="Reviewer"> |
36 |
<author title="Revisor"> |
| 37 |
Ken Nowack <!-- antifa@gentoo.org seems out --> |
37 |
Ken Nowack <!-- antifa@gentoo.org seems out --> |
| 38 |
</author> |
38 |
</author> |
| 39 |
<author title="Editor"> |
39 |
<author title="Editor"> |
|
Lines 44-52
Link Here
|
| 44 |
</author> |
44 |
</author> |
| 45 |
|
45 |
|
| 46 |
<abstract> |
46 |
<abstract> |
| 47 |
This HOWTO is meant to be a repository of alternative Gentoo installation |
47 |
Este guia é feito como um repositório de métodos de instalação alternativa |
| 48 |
methods, for those with special installation needs such as lack of a cdrom |
48 |
do Gentoo, para aqueles com necessidades de instalação especiais com a falta de um cdrom |
| 49 |
or a computer that can't boot cds. |
49 |
ou um computador que não carrega cds. |
| 50 |
</abstract> |
50 |
</abstract> |
| 51 |
|
51 |
|
| 52 |
<license/> |
52 |
<license/> |
|
Lines 55-72
Link Here
|
| 55 |
<date>2005-01-08</date> |
55 |
<date>2005-01-08</date> |
| 56 |
|
56 |
|
| 57 |
<chapter> |
57 |
<chapter> |
| 58 |
<title>About this document</title> |
58 |
<title>Sobre este documento</title> |
| 59 |
<section> |
59 |
<section> |
| 60 |
<body> |
60 |
<body> |
| 61 |
|
61 |
|
| 62 |
<p> |
62 |
<p> |
| 63 |
If the standard boot-from-CD install method doesn't work for you (or you just |
63 |
Se o método padrão de instalação carregando-a-partir-do-cd não funcionar para você (ou você simplesmente |
| 64 |
don't like it), help is now here. This document serves to provide a repository |
64 |
não gosta dele), a ajuda está aqui. Este documento serve para providenciar um repositório |
| 65 |
of alternative Gentoo Linux installation techniques to those who need them. |
65 |
de técnicas de instalação alternativas do Gentoo Linux para aqueles que precisam delas. |
| 66 |
Or, if you prefer, it serves as a place to put your wacky installation methods. |
66 |
Ou, se você preferir, ele serve como um lugar para colocar seu métodos de instalação estranhos. |
| 67 |
If you have an installation method that you yourself find useful, or you have |
67 |
Se você tem um método de instalação que você acha útil, ou inventou |
| 68 |
devised an amusing way of installing Gentoo, please don't hesitate to write |
68 |
um jeito divertido de instalar o Gentoo, não hesite em escrevê-lo |
| 69 |
something up and <mail link="antifa@gentoo.org">send it to me.</mail> |
69 |
e <mail link="antifa@gentoo.org">mandá-lo para mim.</mail> |
| 70 |
</p> |
70 |
</p> |
| 71 |
|
71 |
|
| 72 |
</body> |
72 |
</body> |
|
Lines 74-99
Link Here
|
| 74 |
</chapter> |
74 |
</chapter> |
| 75 |
|
75 |
|
| 76 |
<chapter> |
76 |
<chapter> |
| 77 |
<title>Booting the LiveCD with Smart BootManager</title> |
77 |
<title>Carregando o LiveCD com o Smart BootManager</title> |
| 78 |
<section> |
78 |
<section> |
| 79 |
<body> |
79 |
<body> |
| 80 |
|
80 |
|
| 81 |
<p> |
81 |
<p> |
| 82 |
Download Smart BootManager available from |
82 |
Baixe o Smart BootManager disponível em |
| 83 |
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/download.html</uri>. |
83 |
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/download.html</uri>. |
| 84 |
Linux source or binary format and windows .exe versions are available as well |
84 |
A fonte ou binários de Linux e versões .exe de windows estão disponíveis junto com |
| 85 |
as many language packs. However, at this time, the preferred method would be to |
85 |
vários pacotes de línguas. No entanto, no momento, o método preferido é |
| 86 |
use the binary format, as the source will not compile with newer versions of |
86 |
usar o formato binário, já que a fonte não irá compilar com versões mais novas do |
| 87 |
NASM. |
87 |
NASM. |
| 88 |
</p> |
88 |
</p> |
| 89 |
|
89 |
|
| 90 |
<p> |
90 |
<p> |
| 91 |
Either compile the package from source or just grab the binary. There are |
91 |
Compile o pacote da fonte ou pegue o binário. Existem |
| 92 |
several options that can be utilized while creating your boot floppy, as seen |
92 |
várias opções que podem ser utilizadas durante a criação de seu disquete de inicialização, como visto |
| 93 |
below. |
93 |
abaixo. |
| 94 |
</p> |
94 |
</p> |
| 95 |
|
95 |
|
| 96 |
<pre caption="Smart BootManager Options"> |
96 |
<pre caption="Opções do Smart BootManager"> |
| 97 |
<i>sbminst [-t theme] [-d drv] [-b backup_file] [-u backup_file] |
97 |
<i>sbminst [-t theme] [-d drv] [-b backup_file] [-u backup_file] |
| 98 |
|
98 |
|
| 99 |
-t theme select the theme to be used, in which the theme could be: |
99 |
-t theme select the theme to be used, in which the theme could be: |
|
Lines 123-150
Link Here
|
| 123 |
-y do not ask any question or warning.</i> |
123 |
-y do not ask any question or warning.</i> |
| 124 |
</pre> |
124 |
</pre> |
| 125 |
|
125 |
|
| 126 |
<pre caption="Using sbminst to build the boot floppy"> |
126 |
<pre caption="Usando o sbminst para construir o disquete de inicialização"> |
| 127 |
# <i>sbminst -t us -d /dev/fd0</i> |
127 |
# <i>sbminst -t us -d /dev/fd0</i> |
| 128 |
</pre> |
128 |
</pre> |
| 129 |
|
129 |
|
| 130 |
<note> |
130 |
<note> |
| 131 |
Replace fd0 with your respective floppy device name if yours is different. |
131 |
Troque fd0 com seu respectivo dispositivo de disquetes se o nome do seu for diferente.. |
| 132 |
</note> |
132 |
</note> |
| 133 |
|
133 |
|
| 134 |
<p> |
134 |
<p> |
| 135 |
Now simply place the floppy in the floppy drive of the computer you'd like to |
135 |
Agora coloque o disquete no dispositivo de disquetes do computador que você quer |
| 136 |
boot the LiveCD on, as well as placing the LiveCD in the CD-ROM and boot the |
136 |
carregar o LiveCD, junto com o LiveCD no CD-ROM e ligue o |
| 137 |
computer. |
137 |
computador. |
| 138 |
</p> |
138 |
</p> |
| 139 |
|
139 |
|
| 140 |
<p> |
140 |
<p> |
| 141 |
You'll be greeted with the Smart BootManager dialog. Select your CD-ROM and |
141 |
Você verá o diálogo do Smart BootManager. Selecione CD-ROM e |
| 142 |
press ENTER to boot the LiveCD. Once booted proceed with the standard |
142 |
aperte ENTER para carregar o LiveCD. Uma vez carregado proceda com as |
| 143 |
installation instructions. |
143 |
instruções de instalação padrão. |
| 144 |
</p> |
144 |
</p> |
| 145 |
|
145 |
|
| 146 |
<p> |
146 |
<p> |
| 147 |
Further information on Smart BootManager may be found at |
147 |
Mais informações sobre o Smart BootManager podem ser encontradas em |
| 148 |
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/</uri> |
148 |
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/</uri> |
| 149 |
</p> |
149 |
</p> |
| 150 |
|
150 |
|
|
Lines 153-210
Link Here
|
| 153 |
</chapter> |
153 |
</chapter> |
| 154 |
|
154 |
|
| 155 |
<chapter> |
155 |
<chapter> |
| 156 |
<title>Knoppix Installation</title> |
156 |
<title>Instalação do Knoppix</title> |
| 157 |
<section> |
157 |
<section> |
| 158 |
<body> |
158 |
<body> |
| 159 |
|
159 |
|
| 160 |
<p> |
160 |
<p> |
| 161 |
Booting from the <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> LiveCD is a |
161 |
Carregar do LiveCD do <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> é um |
| 162 |
way to have a fully functional linux system while you're compiling Gentoo. Tux |
162 |
jeito de ter um sistema linux totalmente funcional enquanto você está compilando Gentoo. O Tux |
| 163 |
Racer will help you pass the time while you wait for bootstrap. |
163 |
Racer ajudará a passar o tempo enquanto você espera pelo bootstrap. |
| 164 |
</p> |
164 |
</p> |
| 165 |
|
165 |
|
| 166 |
<p> |
166 |
<p> |
| 167 |
Boot from the Knoppix CD. It generally does a really good job of hardware |
167 |
Carregue de um CD do Knoppix. Ele geralmente faz um bom trabalho com detecção |
| 168 |
detection. Although, you may have to add some boot options. |
168 |
de hardware. Todavia, você pode ter que adicionar algumas opções de inicialização. |
| 169 |
</p> |
169 |
</p> |
| 170 |
|
170 |
|
| 171 |
<p> |
171 |
<p> |
| 172 |
By default Knoppix boots into a KDE 3.0 desktop. The first thing I did was open |
172 |
Por padrão o Knoppix inicia um desktop do KDE 3.0. A primeira coisa que eu fiz foi abrir |
| 173 |
a konsole and typed <c>sudo passwd root</c>. This lets you set the root |
173 |
um konsole e digitar <c>sudo passwd root</c>. Isto permite configurar a senha de |
| 174 |
password for Knoppix. |
174 |
administrador (root) para o Knoppix. |
| 175 |
</p> |
175 |
</p> |
| 176 |
|
176 |
|
| 177 |
<p> |
177 |
<p> |
| 178 |
Next, I <c>su</c> to root and typed <c>usermod -d /root -m root</c>. This sets |
178 |
A seguir, eu faço <c>su</c> para root e digito <c>usermod -d /root -m root</c>. Isto muda o |
| 179 |
user roots home directory to /root (the Gentoo way) from /home/root (the Knoppix |
179 |
diretório de home do usuário root para /root (do jeito do Gentoo) ao invés de /home/root (o jeito do |
| 180 |
way). If you do not do this, then you will receive errors when emerging about |
180 |
Knoppix). Se você não fizer isso, você irá receber erros quando fazendo emerge sobre |
| 181 |
"/home/root: not found" or something to that effect. |
181 |
"/home/root: not found" ou algo semelhante. |
| 182 |
</p> |
182 |
</p> |
| 183 |
|
183 |
|
| 184 |
<p> |
184 |
<p> |
| 185 |
I then typed <c>exit</c> and then <c>su</c> back into root. This loads the |
185 |
Então digito <c>exit</c> e faço <c>su</c> de volta a root. Isto carrega a |
| 186 |
change that was made with the usermod command. Now create the |
186 |
mudança que foi feita com o comando usermod. Agora crie o ponto |
| 187 |
<path>/mnt/gentoo</path> mountpoint using <c>mkdir</c>: |
187 |
de montagem <path>/mnt/gentoo</path> usando <c>mkdir</c>: |
| 188 |
</p> |
188 |
</p> |
| 189 |
|
189 |
|
| 190 |
<pre caption="Creating the /mnt/gentoo mountpoint"> |
190 |
<pre caption="Criando o ponto de montagem /mnt/gentoo"> |
| 191 |
# <i>mkdir /mnt/gentoo</i> |
191 |
# <i>mkdir /mnt/gentoo</i> |
| 192 |
</pre> |
192 |
</pre> |
| 193 |
|
193 |
|
| 194 |
<p> |
194 |
<p> |
| 195 |
At this point, you can pick up with the standard install documentation at <uri |
195 |
Neste ponto, você pode continuar com o documento de instalação padrão na <uri |
| 196 |
link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">part 4</uri>. |
196 |
link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">parte 4</uri>. |
| 197 |
However, when you're asked to mount the proc system, issue the following |
197 |
No entanto, quando for pedido para montar o sistema de proc, faça o seguinte |
| 198 |
command instead: |
198 |
comando ao invés do enunciado: |
| 199 |
</p> |
199 |
</p> |
| 200 |
|
200 |
|
| 201 |
<pre caption="Bind-mounting the proc pseudo filesystem"> |
201 |
<pre caption="Fazendo bind-mount do pseudo sistema de arquivos proc"> |
| 202 |
# <i>mount -o bind /proc /mnt/gentoo/proc</i> |
202 |
# <i>mount -o bind /proc /mnt/gentoo/proc</i> |
| 203 |
</pre> |
203 |
</pre> |
| 204 |
|
204 |
|
| 205 |
<p> |
205 |
<p> |
| 206 |
You will also need to bind-mount the device tree to resolve permission issues |
206 |
Você também terá que fazer bind-mount da árvore de dispositivos para resolver problemas |
| 207 |
with various device files. |
207 |
de permissão com vários arquivos de dispositivo. |
| 208 |
</p> |
208 |
</p> |
| 209 |
|
209 |
|
| 210 |
<!-- |
210 |
<!-- |
|
Lines 214-220
Link Here
|
| 214 |
that. |
214 |
that. |
| 215 |
--> |
215 |
--> |
| 216 |
|
216 |
|
| 217 |
<pre caption="Bind-mounting the device tree"> |
217 |
<pre caption="Fazendo bind-mount da árvore de dispositivos"> |
| 218 |
# <i>mount -o bind /dev /mnt/gentoo/dev</i> |
218 |
# <i>mount -o bind /dev /mnt/gentoo/dev</i> |
| 219 |
</pre> |
219 |
</pre> |
| 220 |
|
220 |
|
|
Lines 223-269
Link Here
|
| 223 |
</chapter> |
223 |
</chapter> |
| 224 |
|
224 |
|
| 225 |
<chapter> |
225 |
<chapter> |
| 226 |
<title>Installing from Stage 1 without network access</title> |
226 |
<title>Instalando do stage1 sem acesso a rede</title> |
| 227 |
<section> |
227 |
<section> |
| 228 |
<body> |
228 |
<body> |
| 229 |
|
229 |
|
| 230 |
<p> |
230 |
<p> |
| 231 |
Burn a LiveCD iso. |
231 |
Grave uma iso de LiveCD. |
| 232 |
</p> |
232 |
</p> |
| 233 |
|
233 |
|
| 234 |
<p> |
234 |
<p> |
| 235 |
Get the latest portage snapshot from |
235 |
Pegue o último snapshot do portage de |
| 236 |
<uri>http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/gentoo/snapshots/</uri> |
236 |
<uri>http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/gentoo/snapshots/</uri> |
| 237 |
(or your favorite <uri |
237 |
(ou seu <uri |
| 238 |
link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">mirror</uri>). Either place |
238 |
link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">servidor</uri> favorito). Ou coloque |
| 239 |
this tarball on an existing partition on the computer your are installing to, |
239 |
a tarball em uma partição existente do computador em que você está instalando, |
| 240 |
or burn it to a CD. |
240 |
ou grave-o em um CD. |
| 241 |
</p> |
241 |
</p> |
| 242 |
|
242 |
|
| 243 |
<p> |
243 |
<p> |
| 244 |
Follow all instructions of the Gentoo Installation Handbook up to <c>chroot |
244 |
Siga as instruções do Manual de instalação do Gentoo até <c>chroot |
| 245 |
/mnt/gentoo</c> in Chapter 6. If you only have one CD-ROM remember to use the |
245 |
/mnt/gentoo</c> no capítulo 6. Se você só tem um CD-ROM lembre-se de usar a |
| 246 |
<c>docache</c> option while booting so you can unmount the LiveCD and mount |
246 |
opção <c>docache</c> durante a inicialização para que você possa desmontar o LiveCD e montar |
| 247 |
your portage snapshot CD. |
247 |
seu CD com o snapshot do portage. |
| 248 |
</p> |
248 |
</p> |
| 249 |
|
249 |
|
| 250 |
<p> |
250 |
<p> |
| 251 |
Open a new console (Alt-F2), we will continue with the Install Doc up to |
251 |
Abra um novo console (Alt-F2), nós vamos continuar com o documento de instalação até |
| 252 |
running the bootstrap.sh script. |
252 |
rodar o script boostrap.sh. |
| 253 |
</p> |
253 |
</p> |
| 254 |
|
254 |
|
| 255 |
<warn> |
255 |
<warn> |
| 256 |
Older realeases of the livecd required you to change the password using the |
256 |
Lançamentos mais antigos do livecd pedem que você a senha usando o |
| 257 |
<c>passwd</c> command, before logging in manually. |
257 |
comando <c>passwd</c>, antes de fazer log-in manualmente. |
| 258 |
</warn> |
258 |
</warn> |
| 259 |
|
259 |
|
| 260 |
<p> |
260 |
<p> |
| 261 |
Go back to the first console (Alt-F1, without chroot) and mount a second CD on |
261 |
Volte ao primeiro console (Alt-F1, fora do chroot) e monte um segundo CD em |
| 262 |
<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copy the portage tarball from cdrom2 and |
262 |
<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copie a tarball do portage do cdrom2 e |
| 263 |
unpack it to <path>/mnt/gentoo/usr</path>. |
263 |
extraia ela em <path>/mnt/gentoo/usr</path>. |
| 264 |
</p> |
264 |
</p> |
| 265 |
|
265 |
|
| 266 |
<pre caption="Mount the snapshot cd"> |
266 |
<pre caption="Monte o cd de snapshot"> |
| 267 |
# <i>umount /mnt/cdrom</i> |
267 |
# <i>umount /mnt/cdrom</i> |
| 268 |
# <i>mkdir /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> |
268 |
# <i>mkdir /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> |
| 269 |
# <i>mount /dev/cdroms/cdrom0 /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> |
269 |
# <i>mount /dev/cdroms/cdrom0 /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i> |
|
Lines 273-294
Link Here
|
| 273 |
</pre> |
273 |
</pre> |
| 274 |
|
274 |
|
| 275 |
<p> |
275 |
<p> |
| 276 |
Switch back to the F2 console. Now if you try to run bootstrap.sh it will fail |
276 |
Volte ao console F2. Agora se você tentar rodar bootstrap.sh ele irá falhar |
| 277 |
because it won't be able to download any files. We will fetch these files |
277 |
porque não consegue baixar os arquivos. Nós vamos baixar os arquivos em |
| 278 |
somewhere else and put them in /usr/portage/distfiles (on F2 console). |
278 |
algum outro lugar e colocá-los em /usr/portage/distfiles (no console F2). |
| 279 |
</p> |
279 |
</p> |
| 280 |
|
280 |
|
| 281 |
<p> |
281 |
<p> |
| 282 |
You need a list of Stage1 packages: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib, |
282 |
Você precisa de uma lista de pacotes de stage1: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib, |
| 283 |
binutils, gcc, ncurses plus their dependencies. |
283 |
binutils, gcc, ncurses mais suas dependências. |
| 284 |
</p> |
284 |
</p> |
| 285 |
|
285 |
|
| 286 |
<note> |
286 |
<note> |
| 287 |
Note that you need the versions of each package synced with your portage tree. |
287 |
Note que você precisa das versões de cada pacote sincronizadas com sua árvore do portage. |
| 288 |
</note> |
288 |
</note> |
| 289 |
|
289 |
|
| 290 |
<pre caption="Getting the download listing"> |
290 |
<pre caption="Pegando uma lista de pacotes"> |
| 291 |
<comment>(Don't forget the 2 in front of the >)</comment> |
291 |
<comment>(Não se esqueça do 2 na frente do >)</comment> |
| 292 |
# <i>emerge -fp glibc baselayout texinfo gettext zlib binutils gcc ncurses 2> stage1.list</i> |
292 |
# <i>emerge -fp glibc baselayout texinfo gettext zlib binutils gcc ncurses 2> stage1.list</i> |
| 293 |
# <i>mount -t vfat /dev/fd0 /mnt/floppy</i> |
293 |
# <i>mount -t vfat /dev/fd0 /mnt/floppy</i> |
| 294 |
# <i>cp /mnt/gentoo/stage1.list /mnt/floppy</i> |
294 |
# <i>cp /mnt/gentoo/stage1.list /mnt/floppy</i> |
|
Lines 296-326
Link Here
|
| 296 |
</pre> |
296 |
</pre> |
| 297 |
|
297 |
|
| 298 |
<p> |
298 |
<p> |
| 299 |
Take the floppy to the computer that has fast access. If you take a look at the |
299 |
Leve o disquete ao computador que tem acesso rápido. Se você olhar o |
| 300 |
<path>stage1.list</path> file, you'll see that it provides you with several |
300 |
arquivo <path>stage1.list</path>, você verá que ele providencia várias |
| 301 |
URLs to download. Sadly, it lists several possible URLs for each package as |
301 |
URLs para baixar. Infelizmente, ele também lista várias URLs possíveis para cada pacote |
| 302 |
well, which isn't what you want. Strip all but one of the URLs first: |
302 |
também, que não é o que você quer. Tire todas menos uma das URLs primeiro: |
| 303 |
</p> |
303 |
</p> |
| 304 |
|
304 |
|
| 305 |
<pre caption="Stripping URLs"> |
305 |
<pre caption="Limpando as URLs"> |
| 306 |
<comment>(This script is depending on the output format given by emerge which |
306 |
<comment>(Este script depende do formato de saída dado pelo emerge que pode |
| 307 |
might change in the future without further notice - use with caution!)</comment> |
307 |
mudar no futuro sem aviso - use com cuidado!)</comment> |
| 308 |
# <i>cut -f 1 -d ' ' stage1.list > stage1.download</i> |
308 |
# <i>cut -f 1 -d ' ' stage1.list > stage1.download</i> |
| 309 |
</pre> |
309 |
</pre> |
| 310 |
|
310 |
|
| 311 |
<p> |
311 |
<p> |
| 312 |
Now use <c>wget</c> to fetch all the listed sources: |
312 |
Agora use o <c>wget</c> para baixar todas fontes listadas: |
| 313 |
</p> |
313 |
</p> |
| 314 |
|
314 |
|
| 315 |
<pre caption="Use wget to grab your source packages"> |
315 |
<pre caption="Usando o wget para baixar seus pacotes fonte"> |
| 316 |
# <i>wget -N -i stage1.download</i> |
316 |
# <i>wget -N -i stage1.download</i> |
| 317 |
</pre> |
317 |
</pre> |
| 318 |
|
318 |
|
| 319 |
<p> |
319 |
<p> |
| 320 |
Once you have obtained all the files, take them to the computer and copy them |
320 |
Quando você houver baixado todos os arquivos, coloque-os no computador e copie-os |
| 321 |
to <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. You will then be able to run |
321 |
para <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. Você então poderá rodar |
| 322 |
<c>bootstrap.sh</c>. Repeat this same wget fetch and place procedure for stage2 |
322 |
<c>bootstrap.sh</c>. Repita o mesmo procedimento de pegar com o wget para o estágio 2 |
| 323 |
and 3. |
323 |
e 3. |
| 324 |
</p> |
324 |
</p> |
| 325 |
|
325 |
|
| 326 |
</body> |
326 |
</body> |
|
Lines 328-380
Link Here
|
| 328 |
</chapter> |
328 |
</chapter> |
| 329 |
|
329 |
|
| 330 |
<chapter> |
330 |
<chapter> |
| 331 |
<title>Diskless install using PXE boot</title> |
331 |
<title>Instalação sem disco usando inicialização de PXE</title> |
| 332 |
<section> |
332 |
<section> |
| 333 |
<title>Requirements</title> |
333 |
<title>Requisitos</title> |
| 334 |
<body> |
334 |
<body> |
| 335 |
|
335 |
|
| 336 |
<p> |
336 |
<p> |
| 337 |
You will need a network card on the diskless client that uses the PXE protocol |
337 |
Você precisará de uma placa de rede no cliente sem disco que usa o protocolo PXE |
| 338 |
to boot, like many 3com cards. You will also need a BIOS that supports booting |
338 |
para iniciar, como muitas placas 3com. Você também precisará de uma BIOS que suporte inicialização |
| 339 |
from PXE. |
339 |
de PXE. |
| 340 |
</p> |
340 |
</p> |
| 341 |
|
341 |
|
| 342 |
</body> |
342 |
</body> |
| 343 |
</section> |
343 |
</section> |
| 344 |
<section> |
344 |
<section> |
| 345 |
<title>Server base setup</title> |
345 |
<title>Configuração de servidor de base</title> |
| 346 |
<body> |
346 |
<body> |
| 347 |
|
347 |
|
| 348 |
<p> |
348 |
<p> |
| 349 |
Create directories: The first thing to do is to create the directories where |
349 |
Crie os diretórios: a primeira coisa a fazer-se é criar os diretórios onde |
| 350 |
your diskless system will be stored. Create a directory called |
350 |
seu sistema sem disco será gravado. Crie um diretório chamado |
| 351 |
<path>/diskless</path> which houses a directory for each diskless client. For |
351 |
<path>/diskless</path> que contém um diretório para cada cliente sem disco. Para o |
| 352 |
the rest of this howto we'll be working on the client 'eta'. |
352 |
resto deste guia trabalharemos no cliente 'eta'. |
| 353 |
</p> |
353 |
</p> |
| 354 |
|
354 |
|
| 355 |
<pre caption="directory setup"> |
355 |
<pre caption="configuração de diretório"> |
| 356 |
# <i>mkdir /diskless</i> |
356 |
# <i>mkdir /diskless</i> |
| 357 |
# <i>mkdir /diskless/eta</i> |
357 |
# <i>mkdir /diskless/eta</i> |
| 358 |
# <i>mkdir /diskless/eta/boot</i> |
358 |
# <i>mkdir /diskless/eta/boot</i> |
| 359 |
</pre> |
359 |
</pre> |
| 360 |
|
360 |
|
| 361 |
<p> |
361 |
<p> |
| 362 |
DHCP and TFTP setup: The client will get boot informations using DHCP and |
362 |
Configuração de DHCP e TFTP: o cliente irá obter informações de inicialização usando DHCP e |
| 363 |
download all the required files using TFTP. Just emerge DHCP and configure it |
363 |
irá baixar todos arquivos necessários usando TFTP. Simplesmente faça emerge do DHCP e configure-o |
| 364 |
for your basic needs. Then, add the following on |
364 |
para suas necessidades básicas. Então, adicione o seguinte em |
| 365 |
<path>/etc/dhcp/dhcpd.conf</path>. |
365 |
<path>/etc/dhcp/dhcpd.conf</path>. |
| 366 |
</p> |
366 |
</p> |
| 367 |
|
367 |
|
| 368 |
<note> |
368 |
<note> |
| 369 |
This provide a static IP address for the client and the path of a PXE boot |
369 |
Isto providencia um endereço IP estático para o cliente e o caminho para a imagem de |
| 370 |
image, here pxegrub. You have to replace the MAC address of the Ethernet card |
370 |
inicialização PXE, aqui pxegrub. Você tem que substituir o endereço de MAC com a placa de Ethernet |
| 371 |
of the client and the directory where you will put the client files with the |
371 |
do cliente e o diretório onde você irá colocar os arquivos de cliente com o |
| 372 |
one you use. |
372 |
que você irá usar. |
| 373 |
</note> |
373 |
</note> |
| 374 |
|
374 |
|
| 375 |
<p> |
375 |
<p> |
| 376 |
For DHCPd, run <c>emerge dhcp</c> (or any other DHCP server of your choice). |
376 |
Para DHCPd, rode <c>emerge dhcp</c> (ou qualquer outro servidor de DHCP de sua escolha). |
| 377 |
Make sure that the correct interface is selected in |
377 |
Certifique-se de que a interface correta está selecionada em |
| 378 |
<path>/etc/conf.d/dhcp</path>. |
378 |
<path>/etc/conf.d/dhcp</path>. |
| 379 |
</p> |
379 |
</p> |
| 380 |
|
380 |
|
|
Lines 390-397
Link Here
|
| 390 |
</pre> |
390 |
</pre> |
| 391 |
|
391 |
|
| 392 |
<p> |
392 |
<p> |
| 393 |
For TFTP, emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. In |
393 |
Para o TFTP, faça emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. No |
| 394 |
<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, put the following : |
394 |
<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, coloque o seguinte: |
| 395 |
</p> |
395 |
</p> |
| 396 |
|
396 |
|
| 397 |
<pre caption="in.tftpd"> |
397 |
<pre caption="in.tftpd"> |
|
Lines 401-422
Link Here
|
| 401 |
</pre> |
401 |
</pre> |
| 402 |
|
402 |
|
| 403 |
<p> |
403 |
<p> |
| 404 |
Setup GRUB: To provide PXE booting I use GRUB. You have to compile it by |
404 |
Configure o GRUB: para providenciar inicialização de PXE eu uso GRUB. Você tem que compilar |
| 405 |
yourself to enable the PXE image compilation ... but that's quite easy. First, |
405 |
você mesmo para ativar a compilação de imagem PXE ... mas isto é fácil. Primeiro, |
| 406 |
get the latest version of the GRUB source code (<c>emerge -f grub</c> will |
406 |
pegue a última versão do código fonte do GRUB (<c>emerge -f grub</c> irá |
| 407 |
place the tarball in <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copy the tarball to |
407 |
colocar a tarball em <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copie a tarball em |
| 408 |
<path>/diskless</path> and then build it to make the pxe capable binary. Once |
408 |
<path>/diskless</path> e construa com capacidade de binário pxe. Uma vez |
| 409 |
the binary is built, copy it to the diskless client's boot directory. Then edit |
409 |
que o binário estiver construído, copio-o para o diretório de inicialização do cliente sem disco. Então edite |
| 410 |
it's grub.lst config file. |
410 |
seu arquivo de configuração grub.lst. |
| 411 |
</p> |
411 |
</p> |
| 412 |
|
412 |
|
| 413 |
<pre caption="grub setup"> |
413 |
<pre caption="configuração do grub"> |
| 414 |
# <i>tar zxvf grub-0.92.tar.gz</i> |
414 |
# <i>tar zxvf grub-0.92.tar.gz</i> |
| 415 |
# <i>cd grub-0.92</i> |
415 |
# <i>cd grub-0.92</i> |
| 416 |
# <i>./configure --help</i> |
416 |
# <i>./configure --help</i> |
| 417 |
<comment>(In the options you will see a list of supported network interface drivers. |
417 |
<comment>(Nas opções você verá uma lista de drivers de interface de rede. |
| 418 |
Select the driver compatible with your client's network card. Herein referenced |
418 |
Selecione o driver compatível com a placa de rede seu cliente. Aqui em diante referenciado |
| 419 |
as $nic)</comment> |
419 |
como $nic)</comment> |
| 420 |
# <i>./configure --enable-diskless --enable-$nic</i> |
420 |
# <i>./configure --enable-diskless --enable-$nic</i> |
| 421 |
# <i>make</i> |
421 |
# <i>make</i> |
| 422 |
# <i>cd stage2</i> |
422 |
# <i>cd stage2</i> |
|
Lines 428-455
Link Here
|
| 428 |
default 0 |
428 |
default 0 |
| 429 |
timeout 30 |
429 |
timeout 30 |
| 430 |
|
430 |
|
| 431 |
title=Diskless Gentoo |
431 |
title=Gentoo sem disco |
| 432 |
root (nd) |
432 |
root (nd) |
| 433 |
kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>ip.add.re.ss</i>:/diskless/eta |
433 |
kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>end.ere.ço.ip</i>:/diskless/eta |
| 434 |
|
434 |
|
| 435 |
<codenote>For the nfsroot option, the IP address is the one of the server and </codenote> |
435 |
<codenote>Para a opção nfsroot, o endereço IP é o do servidor e</codenote> |
| 436 |
<codenote>the directory is the one where your diskless client files are located (on the server).</codenote> |
436 |
<codenote>o diretório é aquele onde os arquivos do cliente sem disco estão localizados (no servidor).</codenote> |
| 437 |
</pre> |
437 |
</pre> |
| 438 |
|
438 |
|
| 439 |
<p> |
439 |
<p> |
| 440 |
Setup NFS: NFS is quite easy to configure. The only thing you have to do is to |
440 |
Configure o NFS: O NFS é fácil de configurar. A única coisa que você tem que fazer |
| 441 |
add a line on the <path>/etc/exports</path> config file : |
441 |
é adicionar uma linha no arquivo de configuração <path>/etc/exports</path>: |
| 442 |
</p> |
442 |
</p> |
| 443 |
|
443 |
|
| 444 |
<pre caption="/etc/exports"> |
444 |
<pre caption="/etc/exports"> |
| 445 |
# <i>nano -w /etc/exports</i> |
445 |
# <i>nano -w /etc/exports</i> |
| 446 |
# /etc/exports: NFS file systems being exported. See exports(5). |
446 |
# /etc/exports: arquivos de sistema NFS sendo exportados. Veja exports(5). |
| 447 |
/diskless/eta eta(rw,sync,no_root_squash) |
447 |
/diskless/eta eta(rw,sync,no_root_squash) |
| 448 |
</pre> |
448 |
</pre> |
| 449 |
|
449 |
|
| 450 |
<p> |
450 |
<p> |
| 451 |
Update your hosts: One important thing to do now is to modify your |
451 |
Atualize seu hosts: uma coisa importante a fazer agora é modificar seu |
| 452 |
<path>/etc/hosts</path> file to fit your needs. |
452 |
arquivo <path>/etc/hosts</path> para assistir suas necessidades. |
| 453 |
</p> |
453 |
</p> |
| 454 |
|
454 |
|
| 455 |
<pre caption="/etc/hosts"> |
455 |
<pre caption="/etc/hosts"> |
|
Lines 462-499
Link Here
|
| 462 |
</body> |
462 |
</body> |
| 463 |
</section> |
463 |
</section> |
| 464 |
<section> |
464 |
<section> |
| 465 |
<title>Creating the system on the server</title> |
465 |
<title>Criando o sistema no servidor</title> |
| 466 |
<body> |
466 |
<body> |
| 467 |
|
467 |
|
| 468 |
<p> |
468 |
<p> |
| 469 |
You might want to reboot the server with a Gentoo LiveCD, although you can |
469 |
Você deve reiniciar o servidor com um LiveCD do Gentoo, embora você |
| 470 |
very well continue immediately if you know how to proceed with the Gentoo |
470 |
possa muito bem continuar imediatamente se você sabe como proceder com as |
| 471 |
Installation Instructions from an existing installation. Follow the standard |
471 |
instruções de instalação do Gentoo de uma instalação existente. Siga o |
| 472 |
install procedure as explained in the Gentoo Install Howto BUT with the |
472 |
procedimento de instalação como explicado no guia de instalação do Gentoo MAS com |
| 473 |
following differences: |
473 |
as seguintes diferenças: |
| 474 |
When you mount the file system, do the following (where hdaX is the partition |
474 |
Quando você montar o sistema de arquivos, faça o seguinte (onde hdaX é a partição |
| 475 |
where you created the /diskless directory). You do not need to mount any other |
475 |
onde você criou o diretório /diskless). Você não precisa montar quaisquer outras |
| 476 |
partitions as all of the files will reside in the <path>/diskless/eta</path> |
476 |
partições já que todos arquivos irão residir no diretório |
| 477 |
directory. |
477 |
<path>/diskless/eta</path>. |
| 478 |
</p> |
478 |
</p> |
| 479 |
|
479 |
|
| 480 |
<pre caption="mounting the filesystem"> |
480 |
<pre caption="montando o sistema de arquivos"> |
| 481 |
#<i> mount /dev/hda3 /mnt/gentoo</i> |
481 |
#<i> mount /dev/hda3 /mnt/gentoo</i> |
| 482 |
</pre> |
482 |
</pre> |
| 483 |
|
483 |
|
| 484 |
<p> |
484 |
<p> |
| 485 |
Stage tarballs and chroot: This example uses a stage3 tarball. Mount |
485 |
Tarballs de estágio e chroot: neste exemplo usamos uma tarball de stage3. Monte |
| 486 |
<path>/proc</path> to your diskless directory and chroot into it to continue |
486 |
<path>/proc</path> em seu diretório sem disco e faça chroot nele para continuar |
| 487 |
with the install. Then follow the installation manual until kernel |
487 |
com a instalação. Então siga o manual de instalação até a configuração |
| 488 |
configuration. |
488 |
do kernel. |
| 489 |
</p> |
489 |
</p> |
| 490 |
|
490 |
|
| 491 |
<warn> |
491 |
<warn> |
| 492 |
Be very careful where you extract your stage tarball. You don't want to end up |
492 |
Tenha cuidado quando você extrair uma tarball de estágio. Você não quer |
| 493 |
extracting over your existing installation. |
493 |
extrair em cima de sua instalação existente. |
| 494 |
</warn> |
494 |
</warn> |
| 495 |
|
495 |
|
| 496 |
<pre caption="extracting the stage tarball"> |
496 |
<pre caption="extraindo a tarball de estágio"> |
| 497 |
# <i>cd /mnt/gentoo/diskless/eta/</i> |
497 |
# <i>cd /mnt/gentoo/diskless/eta/</i> |
| 498 |
# <i>tar -xvjpf /mnt/cdrom/gentoo/stage3-*.tar.bz2</i> |
498 |
# <i>tar -xvjpf /mnt/cdrom/gentoo/stage3-*.tar.bz2</i> |
| 499 |
# <i>mount -t proc /proc /mnt/gentoo/diskless/eta/proc</i> |
499 |
# <i>mount -t proc /proc /mnt/gentoo/diskless/eta/proc</i> |
|
Lines 504-519
Link Here
|
| 504 |
</pre> |
504 |
</pre> |
| 505 |
|
505 |
|
| 506 |
<p> |
506 |
<p> |
| 507 |
Kernel configuration: When you do the <c>make menuconfig</c> of your kernel |
507 |
Configuração do kernel: quando você fizer o <c>make menuconfig</c> de sua configuração |
| 508 |
configuration, don't forget to enable the following options with the others |
508 |
de kernel, não se esqueça de ativar as seguintes opções com as outras |
| 509 |
recommended into the install howto. |
509 |
recomendadas no guia de instalação. |
| 510 |
</p> |
510 |
</p> |
| 511 |
|
511 |
|
| 512 |
<pre caption="menuconfig options"> |
512 |
<pre caption="opções de menuconfig"> |
| 513 |
- Your network card device support |
513 |
- Suporte a sua placa de rede |
| 514 |
<comment>(In the kernel, *not* as a module!)</comment> |
514 |
<comment>(No kernel, *não* como módulo!)</comment> |
| 515 |
|
515 |
|
| 516 |
- Under "Networking options" : |
516 |
- Em "Networking options" : |
| 517 |
|
517 |
|
| 518 |
[*] TCP/IP networking |
518 |
[*] TCP/IP networking |
| 519 |
[*] IP: kernel level autoconfiguration |
519 |
[*] IP: kernel level autoconfiguration |
|
Lines 521-527
Link Here
|
| 521 |
[*] IP: BOOTP support |
521 |
[*] IP: BOOTP support |
| 522 |
|
522 |
|
| 523 |
|
523 |
|
| 524 |
- Under "File systems --> Network File Systems" : |
524 |
- Em "File systems --> Network File Systems" : |
| 525 |
|
525 |
|
| 526 |
<*> NFS file system support |
526 |
<*> NFS file system support |
| 527 |
[*] Provide NFSv3 client support |
527 |
[*] Provide NFSv3 client support |
|
Lines 529-537
Link Here
|
| 529 |
</pre> |
529 |
</pre> |
| 530 |
|
530 |
|
| 531 |
<p> |
531 |
<p> |
| 532 |
Save the kernel in your chrooted <path>/</path> (not in <path>/boot</path>) |
532 |
Salve o kernel no seu <path>/</path> com chroot (não em <path>/boot</path>) |
| 533 |
according to the pxegrub setting defined earlier. Next configure your |
533 |
de acordo com o ajuste de pxegrub definido anteriormente. A seguir configure |
| 534 |
diskless client's <path>/etc/fstab</path>. |
534 |
o <path>/etc/fstab</path> de seu cliente sem rede. |
| 535 |
</p> |
535 |
</p> |
| 536 |
|
536 |
|
| 537 |
<pre caption="/etc/fstab"> |
537 |
<pre caption="/etc/fstab"> |
|
Lines 542-570
Link Here
|
| 542 |
</pre> |
542 |
</pre> |
| 543 |
|
543 |
|
| 544 |
<p> |
544 |
<p> |
| 545 |
You also need to prevent the client to run a filesystem check: |
545 |
Você também deve prevenir que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos: |
| 546 |
</p> |
546 |
</p> |
| 547 |
|
547 |
|
| 548 |
<pre caption="Preventing the client to run a filesystem check"> |
548 |
<pre caption="Prevenindo que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos"> |
| 549 |
# <i>touch /fastboot</i> |
549 |
# <i>touch /fastboot</i> |
| 550 |
# <i>echo "touch /fastboot" >> /etc/conf.d/local.start</i> |
550 |
# <i>echo "touch /fastboot" >> /etc/conf.d/local.start</i> |
| 551 |
</pre> |
551 |
</pre> |
| 552 |
|
552 |
|
| 553 |
<p> |
553 |
<p> |
| 554 |
Install <c>nfs-utils</c> since your client will heavily depend on it: |
554 |
Instale <c>nfs-utils</c> já que seu cliente depende muito dele: |
| 555 |
</p> |
555 |
</p> |
| 556 |
|
556 |
|
| 557 |
<pre caption="Installing nfs-utils"> |
557 |
<pre caption="Instalando nfs-utils"> |
| 558 |
# <i>emerge nfs-utils</i> |
558 |
# <i>emerge nfs-utils</i> |
| 559 |
</pre> |
559 |
</pre> |
| 560 |
|
560 |
|
| 561 |
<p> |
561 |
<p> |
| 562 |
Bootloader. Don't install another bootloader because we already have one - |
562 |
Gerenciador de inicialização. Não instale outro gerenciador de inicialização porque já temos um - |
| 563 |
pxegrub. Simply finish the install and restart the server. Start the services |
563 |
pxegrub. Simplesmente termine a instalação e reinicie o servidor. Inicie os serviços |
| 564 |
you'll need to boot the new client: DHCP, TFTPD, and NFS. |
564 |
que você precisará para iniciar o novo cliente: DHCP, TFTPD e NFS. |
| 565 |
</p> |
565 |
</p> |
| 566 |
|
566 |
|
| 567 |
<pre caption="Starting services"> |
567 |
<pre caption="Iniciando os serviços"> |
| 568 |
# <i>/etc/init.d/dhcp start</i> |
568 |
# <i>/etc/init.d/dhcp start</i> |
| 569 |
# <i>/etc/init.d/in.tftpd start</i> |
569 |
# <i>/etc/init.d/in.tftpd start</i> |
| 570 |
# <i>/etc/init.d/nfs start</i> |
570 |
# <i>/etc/init.d/nfs start</i> |
|
Lines 573-590
Link Here
|
| 573 |
</body> |
573 |
</body> |
| 574 |
</section> |
574 |
</section> |
| 575 |
<section> |
575 |
<section> |
| 576 |
<title>Booting the new client</title> |
576 |
<title>Carregando o novo cliente</title> |
| 577 |
<body> |
577 |
<body> |
| 578 |
|
578 |
|
| 579 |
<p> |
579 |
<p> |
| 580 |
For the new client to boot properly, you'll need to configure the bios and the |
580 |
Para que o novo cliente carregue devidamente, você precisará configurar a bios e a |
| 581 |
network card to use PXE as the first boot method - before CD-ROM or floppy. For |
581 |
placa de rede para usar PXE como o primeiro método de boot - antes do CD-ROM ou disquete. Para |
| 582 |
help with this consult your hardware manuals or manufacturers website. The |
582 |
ajuste com isso consulte os manuais de seu hardware ou website do fabricante. A |
| 583 |
network card should get an IP address using DHCP and download the GRUB PXE |
583 |
a placa de rede deve obter um endereço IP usando DHCP e baixar a imagem de GRUB PXE |
| 584 |
image using TFTP. Then, you should see a nice black and white GRUB bootmenu |
584 |
usando TFTP. Então, você deve ver um belo menu de inicialização do GRUB em preto e branco |
| 585 |
where you will select the kernel to boot and press Enter. If everything is ok |
585 |
onde você irá selecionar o kernel a carregar e apertar Enter. Se tudo estiver ok |
| 586 |
the kernel should boot, mount the root filesystem using NFS and provide you |
586 |
então o kernel deverá carregar, montar o sistema de arquivos raiz (root) usando NFS e providenciá-lo |
| 587 |
with a login prompt. Enjoy. |
587 |
com um prompt de log-in. Divirta-se. |
| 588 |
</p> |
588 |
</p> |
| 589 |
|
589 |
|
| 590 |
</body> |
590 |
</body> |
|
Lines 592-640
Link Here
|
| 592 |
</chapter> |
592 |
</chapter> |
| 593 |
|
593 |
|
| 594 |
<chapter> |
594 |
<chapter> |
| 595 |
<title>Installing Gentoo from an existing Linux distribution</title> |
595 |
<title>Instalando o Gentoo de uma distribuição de Linux existente</title> |
| 596 |
<section> |
596 |
<section> |
| 597 |
<title>Requirements</title> |
597 |
<title>Requisitos</title> |
| 598 |
<body> |
598 |
<body> |
| 599 |
|
599 |
|
| 600 |
<p> |
600 |
<p> |
| 601 |
In order to install Gentoo from your existing Linux distribution you need to |
601 |
Para instalar o Gentoo de sua distribuição de Linux existente você precisa do |
| 602 |
have chroot command installed, and have a copy of the Gentoo installation |
602 |
comando chroot instalado, e ter uma cópia de uma tarball de instalação do Gentoo |
| 603 |
tarball or ISO you want to install. A network connection would be preferable if |
603 |
ou ISO que você quer instalar. Uma conexão de rede é preferível se |
| 604 |
you want more than what's supplied in your tarball. (by the way, a tarball is |
604 |
você quiser mais do que vem na sua tarball. (A propósito, uma tarball é |
| 605 |
just a file ending in .tbz or .tar.gz). The author used RedHat Linux 7.3 as the |
605 |
apenas um arquivo terminando em .tbz ou .tar.gz). O autor usou o RedHat Linux 7.3 como |
| 606 |
"host" operating system, but it is not very important. Let's get started! |
606 |
o sistema operacional hóspede, mas isso não é muito importante. Vamos começar! |
| 607 |
</p> |
607 |
</p> |
| 608 |
|
608 |
|
| 609 |
</body> |
609 |
</body> |
| 610 |
</section> |
610 |
</section> |
| 611 |
<section> |
611 |
<section> |
| 612 |
<title>Overview</title> |
612 |
<title>Visão geral</title> |
| 613 |
<body> |
613 |
<body> |
| 614 |
|
614 |
|
| 615 |
<p> |
615 |
<p> |
| 616 |
We will first allocate a partition to Gentoo by resizing our existing Linux |
616 |
Nós iremos primeiro alocar uma partição para o Gentoo mudando o tamanho de nossa partição |
| 617 |
partition, mount the partition, untar the tarball that is mounted, chroot |
617 |
de Linux existente, montar a partição, descompactar a tarball na montagem, fazer chroot |
| 618 |
inside the psuedo-system and start building. Once the bootstrap process is |
618 |
dentro do pseudo-sistema e começar a construir. Uma vez que o processo de bootstrap estiver |
| 619 |
done, we will do some final configuration on the system so as to make sure it |
619 |
completo, nós iremos fazer algumas configurações finais no seu sistema para ter certeza de |
| 620 |
boots, then we are ready to reboot and use Gentoo. |
620 |
que ele inicia, e então estamos prontos para reiniciar e usar o Gentoo. |
| 621 |
</p> |
621 |
</p> |
| 622 |
|
622 |
|
| 623 |
</body> |
623 |
</body> |
| 624 |
</section> |
624 |
</section> |
| 625 |
<section> |
625 |
<section> |
| 626 |
<title>How should we make space for Gentoo?</title> |
626 |
<title>Como devemos abrir espaço para o Gentoo?</title> |
| 627 |
<body> |
627 |
<body> |
| 628 |
|
628 |
|
| 629 |
<p> |
629 |
<p> |
| 630 |
The root partition is the filesystem mounted under <path>/</path>. A quick run |
630 |
A partição raiz (root) é o sistema de arquivos montado em <path>/</path>. Rodando mount |
| 631 |
of mount on my system shows what I am talking about. We well also use df (disk |
631 |
rapidamente em meu sistema mostra do que estou falando. Nós também iremos usar df (disk |
| 632 |
free) to see how much space I have left and how I will be resizing. Note that |
632 |
free) para ver quanto espaço tenho restante e como estarei mudando seu tamanho. Note que |
| 633 |
it is not mandatory to resize your root partition! You could be resizing |
633 |
não é obrigatório mudar o tamanho de sua partição raiz (root)! Você pode mudar o tamanho de |
| 634 |
anything else supported by our resizer, but let's talk about that later. |
634 |
qualquer outra coisa suportada pelo nosso modificador de partições, mas vamos falar disso mais adiante. |
| 635 |
</p> |
635 |
</p> |
| 636 |
|
636 |
|
| 637 |
<pre caption="Filesystem information"> |
637 |
<pre caption="Informação de sistema de arquivos"> |
| 638 |
# <i>mount</i> |
638 |
# <i>mount</i> |
| 639 |
/dev/hdb2 on / type ext3 (rw) |
639 |
/dev/hdb2 on / type ext3 (rw) |
| 640 |
none on /proc type proc (rw) |
640 |
none on /proc type proc (rw) |
|
Lines 647-713
Link Here
|
| 647 |
</pre> |
647 |
</pre> |
| 648 |
|
648 |
|
| 649 |
<p> |
649 |
<p> |
| 650 |
As we can see, the partition mounted as <path>/</path> named |
650 |
Como podemos ver, a partição montada como <path>/</path> chamada |
| 651 |
<path>/dev/hdb2</path> has 2.4 gigabytes free. In my case, I think I will |
651 |
<path>/dev/hdb2</path> tem 2.4 gigabytes livres. No meu caso, creio que irei |
| 652 |
resize it as to leave 400Megs free of space, therefore allocating 2 gigabytes |
652 |
modificá-la para deixá-la com 400Megas de espaço livre, portanto alocando 2 gigabytes |
| 653 |
for Gentoo. Not bad, I could have quite some stuff installed. However, think |
653 |
para o Gentoo. Nada mal, posso ter várias coisas instaladas. No entanto, penso |
| 654 |
that even one gigabyte is enough for most users. So let's partition this thing! |
654 |
que mesmo um gigabyte é suficiente para a maioria dos usuários. Bom, vamos particionar essa coisa! |
| 655 |
</p> |
655 |
</p> |
| 656 |
|
656 |
|
| 657 |
</body> |
657 |
</body> |
| 658 |
</section> |
658 |
</section> |
| 659 |
<section> |
659 |
<section> |
| 660 |
<title>Building parted to resize partition</title> |
660 |
<title>Construindo o parted para modificar a partição</title> |
| 661 |
<body> |
661 |
<body> |
| 662 |
|
662 |
|
| 663 |
<p> |
663 |
<p> |
| 664 |
Parted is an utility supplied by the GNU foundation, an old and respectable |
664 |
O parted é um utilitário providenciado pela GNU foundation, um antigo e respeitável |
| 665 |
huge project whose software you are using in this very moment. There is one |
665 |
projeto grande cujo software você está usando neste momento. Existe uma |
| 666 |
tool, however, that is extremely useful for us at the moment. It's called |
666 |
ferramenta, no entanto, que é extremamente útil agora. É chamada |
| 667 |
parted, partition editor and we can get it from |
667 |
parted, partition editor, e podemos obtê-la em |
| 668 |
<uri>http://www.gnu.org/software/parted/</uri> |
668 |
<uri>http://www.gnu.org/software/parted/</uri> |
| 669 |
</p> |
669 |
</p> |
| 670 |
|
670 |
|
| 671 |
<note> |
671 |
<note> |
| 672 |
There are other tools for doing resize of partitions as well, but author is |
672 |
Também existem outras ferramentas para modificar partições, mas o autor não |
| 673 |
unsure/uninterested whether PartitionMagic(tm) or other software of the kind do |
673 |
tem certeza/interesse se o PartitionMagic(tm) ou outro software deste tipo fazem |
| 674 |
the job. It's the reader's job to check them out |
674 |
o que devem. É trabalho do leitor ver se funcionam. |
| 675 |
</note> |
675 |
</note> |
| 676 |
|
676 |
|
| 677 |
<p> |
677 |
<p> |
| 678 |
Look up on that page the type of filesystem you want to resize and see if |
678 |
Veja na página o tipo de sistema de arquivos que você quer modificar e veja se o |
| 679 |
parted can do it. If not, you're out of luck, you will have to destroy some |
679 |
parted pode lidar com ele. Se não, você está com azar, você terá que destruir alguma |
| 680 |
partition to make space for Gentoo, and reinstall back. Go ahead by downloading |
680 |
partição para abrir espaço para o Gentoo, e reinstalar de novo. Vá em frente baixando |
| 681 |
the software, install it. Here we have a problem. We want to resize our Linux |
681 |
o software, instale-o. Aqui nós temos um problema. Nós queremos redimensionar nossa partição |
| 682 |
root partition, therefore we must boot from a floppy disk a minimal linux |
682 |
raiz (root) do Linux, então devemos carregar de um disquete de inicialização um sistema |
| 683 |
system and use previously-compiled parted copied to a diskette in order to |
683 |
linux minimalístico e usar o parted anteriormente copiado para um disquete para |
| 684 |
resize <path>/</path>. However, if you can unmount the partition while still |
684 |
modificar <path>/</path>. No entanto, se você puder desmontar a partição dentro do |
| 685 |
in Linux you are lucky, you don't need to do what follows. Just compile parted |
685 |
Linux você tem sorte, você não precisa fazer o seguinte. Simplesmente compile o parted |
| 686 |
and run it on an unmounted partition you chose to resize. Here's how I did it |
686 |
e rode-o em uma partição desmontada que você escolher redimensionar. Aqui está como eu fiz |
| 687 |
for my system. |
687 |
em meu sistema. |
| 688 |
</p> |
688 |
</p> |
| 689 |
|
689 |
|
| 690 |
<impo> |
690 |
<impo> |
| 691 |
Make sure that the operations you want to do on your partition are supported by |
691 |
Certifique-se que as operações que você quer fazer em sua partição são suportadas pelo |
| 692 |
parted! |
692 |
parted! |
| 693 |
</impo> |
693 |
</impo> |
| 694 |
|
694 |
|
| 695 |
<p> |
695 |
<p> |
| 696 |
Get tomsrtbt boot/root disk (free of charge) from |
696 |
Pegue o disco de inicialização/raiz do tomsrtbt (grátis) em |
| 697 |
<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, create a floppy as suggested in the |
697 |
<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, crie um disquete como sugerido na |
| 698 |
Documentation that accompanies the software package and insert a new floppy in |
698 |
documentação que acompanha o pacote de software e insira um novo disquete no |
| 699 |
the drive for the next step. |
699 |
dispositivo para o próximo passo. |
| 700 |
</p> |
700 |
</p> |
| 701 |
|
701 |
|
| 702 |
<note> |
702 |
<note> |
| 703 |
Note again that Linux is synonym of "There's one more way to do it". Your |
703 |
Note novamente que o Linux é sinônimo de "Aqui há mais um jeito de fazer isso". Seu |
| 704 |
objective is to run parted on an unmounted partition so it can do its work. You |
704 |
objetivo é rodar o parted em uma partição desmontada para que ela possa fazer seu trabalho. Você |
| 705 |
might use some other boot/root diskset other than tomsrtbt. You might not even |
705 |
pode usar outro disco de inicialização/raiz diferente do tomsrtbt. Você pode até não |
| 706 |
need to do this step at all, that is only umount the filesystem you want to |
706 |
precisar até não fazer este passo, isto é, somente desmontar o sistema de arquivos que você quer |
| 707 |
repartition in your Linux session and run parted on it. |
707 |
reparticionar em sua sessão do Linux e rode parted nela. |
| 708 |
</note> |
708 |
</note> |
| 709 |
|
709 |
|
| 710 |
<pre caption="Utility disk creation"> |
710 |
<pre caption="Utilitário de criação de disco"> |
| 711 |
# <i>mkfs.minix /dev/fd0</i> |
711 |
# <i>mkfs.minix /dev/fd0</i> |
| 712 |
480 inodes |
712 |
480 inodes |
| 713 |
1440 blocks |
713 |
1440 blocks |
|
Lines 717-748
Link Here
|
| 717 |
</pre> |
717 |
</pre> |
| 718 |
|
718 |
|
| 719 |
<p> |
719 |
<p> |
| 720 |
We will now proceed with the build of parted. If it's not already downloaded |
720 |
Nós iremos agora proceder com a construção do parted. Se não estiver já baixado |
| 721 |
and untarred, do so now and cd into the corresponding directory. Now run the |
721 |
e descompactado, faça-o agora e faça cd no diretório correspondente. Agora rode os |
| 722 |
following set of commands to build the utility and copy it to your floppy disk. |
722 |
seguintes comandos para construir o utilitário e copiá-lo para seu disquete. |
| 723 |
</p> |
723 |
</p> |
| 724 |
|
724 |
|
| 725 |
<pre caption="Building the utility floppy"> |
725 |
<pre caption="Construindo o disquete de utilitários"> |
| 726 |
# <i> mkdir /floppy; mount -t minix /dev/fd0 /floppy && |
726 |
# <i> mkdir /floppy; mount -t minix /dev/fd0 /floppy && |
| 727 |
export CFLAGS="-O3 -pipe -fomit-frame-pointer -static" && ./configure |
727 |
export CFLAGS="-O3 -pipe -fomit-frame-pointer -static" && ./configure |
| 728 |
&& make && cp parted/parted /floppy && umount /floppy </i> |
728 |
&& make && cp parted/parted /floppy && umount /floppy </i> |
| 729 |
</pre> |
729 |
</pre> |
| 730 |
|
730 |
|
| 731 |
<p> |
731 |
<p> |
| 732 |
Congratulations, you are ready to reboot and resize your partition. Do this |
732 |
Parabéns, você está pronto para reiniciar e redimensionar sua partição. Faça isso |
| 733 |
only after taking a quick look at the parted documentation on the GNU website. |
733 |
somente depois de olhar rapidamente a documentação do parted no website do GNU. |
| 734 |
The resize should take under 30 minutes for the largest hard-drives, be |
734 |
A modificação deve durar menos de 30 minutos para os maiores discos-rígidos, tenha |
| 735 |
patient. Reboot your system with the tomsrtbt boot disk (just pop it inside), |
735 |
paciência. Reinicie seu sistema com o disco de inicialização do tomsrtbt (só coloque ele dentro), |
| 736 |
and once you are logged in, switch the disk in the drive with your utility disk |
736 |
e uma vez que você fizer log-in, troque o disco no dispositivo com seu disco de utilitários |
| 737 |
we have created above and type mount /dev/fd0 /floppy to have parted under |
737 |
que criamos acima e digite /dev/fd0 /floppy para ter o parted em |
| 738 |
/floppy. There you go. Run parted and you will be able to resize your |
738 |
/floppy. Aí vamos. Rode parted e você poderá redimensionar sua |
| 739 |
partition. Once this lenghty process done, we are ready to have the real fun, |
739 |
partição. Uma vez que este longo processo terminar, nós estamos prontos para nos divertir realmente, |
| 740 |
by installing Gentoo. Reboot back into your old Linux system for now. Drive you |
740 |
instalando o Gentoo. Reinicie de volta ao seu antigo sistema Linuxa agora. Faça |
| 741 |
wish to operate on is the drive containing the partition we want to resize. For |
741 |
a operação no dispositivo contendo a partição que queremos redimensionar. Por |
| 742 |
example, if we want to resize /dev/hda3, the drive is /dev/hda |
742 |
exemplo, se nós queremos redimensionar /dev/hda3, o dispositivo é /dev/hda |
| 743 |
</p> |
743 |
</p> |
| 744 |
|
744 |
|
| 745 |
<pre caption="Commands to run once logged into tomsrtbt system"> |
745 |
<pre caption="Comandos para rodar uma vez logados no sistema do tomsrtbt"> |
| 746 |
# <i>mount /dev/fd0 /floppy </i> |
746 |
# <i>mount /dev/fd0 /floppy </i> |
| 747 |
# <i>cd /floppy; ./parted [drive you wish to operate on]</i> |
747 |
# <i>cd /floppy; ./parted [drive you wish to operate on]</i> |
| 748 |
(parted) <i> print </i> |
748 |
(parted) <i> print </i> |
|
Lines 766-790
Link Here
|
| 766 |
</pre> |
766 |
</pre> |
| 767 |
|
767 |
|
| 768 |
<impo> |
768 |
<impo> |
| 769 |
Be patient! The computer is working! Just look at the hardware LED on your case |
769 |
Seja paciente! O computador está trabalhando! Veja o LED de seu gabinete |
| 770 |
to see that it is really working. This should take between 2 and 30 minutes. |
770 |
para ver que ele realmente está trabalhando. Isto deve levar entre 2 e 30 minutos. |
| 771 |
</impo> |
771 |
</impo> |
| 772 |
|
772 |
|
| 773 |
<p> |
773 |
<p> |
| 774 |
Once you have resized, boot back into your old linux as described. Then go to |
774 |
Uma vez que você tenha redimensionado, carregue seu sistema linux antigo como descrito. Então volte para |
| 775 |
<uri link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">The Gentoo |
775 |
<uri link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&chap=4">O Manual do |
| 776 |
Handbook: Preparing the Disks</uri> and follow the instructions. When |
776 |
Gentoo: Preparando os discos</uri> e siga as instruções. Quando |
| 777 |
chrooting, use the following command to flush your environment: |
777 |
fazendo chroot, use os seguintes comandos para limpar seu ambiente: |
| 778 |
</p> |
778 |
</p> |
| 779 |
|
779 |
|
| 780 |
<pre caption="Flushing the environment during chroot"> |
780 |
<pre caption="Limpando o ambiente durante o chroot"> |
| 781 |
# <i>env -i HOME=$HOME TERM=$TERM chroot /mnt/gentoo /bin/bash</i> |
781 |
# <i>env -i HOME=$HOME TERM=$TERM chroot /mnt/gentoo /bin/bash</i> |
| 782 |
# <i>/usr/sbin/env-update</i> |
782 |
# <i>/usr/sbin/env-update</i> |
| 783 |
# <i>source /etc/profile</i> |
783 |
# <i>source /etc/profile</i> |
| 784 |
</pre> |
784 |
</pre> |
| 785 |
|
785 |
|
| 786 |
<p> |
786 |
<p> |
| 787 |
Enjoy! |
787 |
Divirta-se! |
| 788 |
</p> |
788 |
</p> |
| 789 |
|
789 |
|
| 790 |
</body> |
790 |
</body> |