Gentoo Websites Logo
Go to: Gentoo Home Documentation Forums Lists Bugs Planet Store Wiki Get Gentoo!
View | Details | Raw Unified | Return to bug 78991
Collapse All | Expand All

(-)../en-cvs/altinstall.xml (-272 / +272 lines)
Lines 2-39 Link Here
2
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/altinstall.xml,v 1.47 2005/01/07 23:54:21 cam Exp $ -->
2
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/altinstall.xml,v 1.47 2005/01/07 23:54:21 cam Exp $ -->
3
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
3
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
4
4
5
<guide link="/doc/en/altinstall.xml">
5
<guide link="/doc/pt_br/altinstall.xml">
6
6
7
<title>The Gentoo Linux alternative installation method HOWTO</title>
7
<title>O método de instalação alternativa do Gentoo Linux</title>
8
8
9
<author title="Contributor">
9
<author title="Contribuidor">
10
  <mail link="gerrynjr@gentoo.org">Gerald Normandin Jr.</mail>
10
  <mail link="gerrynjr@gentoo.org">Gerald Normandin Jr.</mail>
11
</author>
11
</author>
12
<author title="Contributor">
12
<author title="Contribuidor">
13
  <mail link="lordviram@rebelpacket.net">Travis Tilley</mail>
13
  <mail link="lordviram@rebelpacket.net">Travis Tilley</mail>
14
</author>
14
</author>
15
<author title="Contributor">
15
<author title="Contribuidor">
16
  <mail link="volontir@yahoo.com">Oleg Raisky</mail>
16
  <mail link="volontir@yahoo.com">Oleg Raisky</mail>
17
</author>
17
</author>
18
<author title="Contributor">
18
<author title="Contribuidor">
19
  <mail link="luminousit@hotmail.com">Alex Garbutt</mail>
19
  <mail link="luminousit@hotmail.com">Alex Garbutt</mail>
20
</author>
20
</author>
21
<author title="Contributor">
21
<author title="Contribuidor">
22
  <mail link="alex@openvs.com">Alexandre Georges</mail>
22
  <mail link="alex@openvs.com">Alexandre Georges</mail>
23
</author>
23
</author>
24
<author title="Contributor">
24
<author title="Contribuidor">
25
  <mail link="vargen@b0d.org">Magnus Backanda</mail>
25
  <mail link="vargen@b0d.org">Magnus Backanda</mail>
26
</author>
26
</author>
27
<author title="Contributor">
27
<author title="Contribuidor">
28
  <mail link="davoid@gentoo.org">Faust A. Tanasescu</mail>
28
  <mail link="davoid@gentoo.org">Faust A. Tanasescu</mail>
29
</author>
29
</author>
30
<author title="Contributor">
30
<author title="Contribuidor">
31
  <mail link="aliz@gentoo.org">Daniel Ahlberg</mail>
31
  <mail link="aliz@gentoo.org">Daniel Ahlberg</mail>
32
</author>
32
</author>
33
<author title="Editor">
33
<author title="Editor">
34
  <mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail>
34
  <mail link="swift@gentoo.org">Sven Vermeulen</mail>
35
</author>
35
</author>
36
<author title="Reviewer">
36
<author title="Revisor">
37
  Ken Nowack <!-- antifa@gentoo.org seems out -->
37
  Ken Nowack <!-- antifa@gentoo.org seems out -->
38
</author>
38
</author>
39
<author title="Editor">
39
<author title="Editor">
Lines 44-52 Link Here
44
</author>
44
</author>
45
45
46
<abstract>
46
<abstract>
47
This HOWTO is meant to be a repository of alternative Gentoo installation
47
Este guia é feito como um repositório de métodos de instalação alternativa
48
methods, for those with special installation needs such as lack of a cdrom
48
do Gentoo, para aqueles com necessidades de instalação especiais com a falta de um cdrom
49
or a computer that can't boot cds.
49
ou um computador que não carrega cds.
50
</abstract>
50
</abstract>
51
51
52
<license/>
52
<license/>
Lines 55-72 Link Here
55
<date>2005-01-08</date>
55
<date>2005-01-08</date>
56
56
57
<chapter>
57
<chapter>
58
<title>About this document</title>
58
<title>Sobre este documento</title>
59
<section>
59
<section>
60
<body>
60
<body>
61
61
62
<p>
62
<p>
63
If the standard boot-from-CD install method doesn't work for you (or you just
63
Se o método padrão de instalação carregando-a-partir-do-cd não funcionar para você (ou você simplesmente
64
don't like it), help is now here. This document serves to provide a repository
64
não gosta dele), a ajuda está aqui. Este documento serve para providenciar um repositório
65
of alternative Gentoo Linux installation techniques to those who need them.
65
de técnicas de instalação alternativas do Gentoo Linux para aqueles que precisam delas.
66
Or, if you prefer, it serves as a place to put your wacky installation methods.
66
Ou, se você preferir, ele serve como um lugar para colocar seu métodos de instalação estranhos.
67
If you have an installation method that you yourself find useful, or you have
67
Se você tem um método de instalação que você acha útil, ou inventou
68
devised an amusing way of installing Gentoo, please don't hesitate to write
68
um jeito divertido de instalar o Gentoo, não hesite em escrevê-lo
69
something up and <mail link="antifa@gentoo.org">send it to me.</mail>
69
e <mail link="antifa@gentoo.org">mandá-lo para mim.</mail>
70
</p>
70
</p>
71
71
72
</body>
72
</body>
Lines 74-99 Link Here
74
</chapter>
74
</chapter>
75
75
76
<chapter>
76
<chapter>
77
<title>Booting the LiveCD with Smart BootManager</title>
77
<title>Carregando o LiveCD com o Smart BootManager</title>
78
<section>
78
<section>
79
<body>
79
<body>
80
80
81
<p>
81
<p>
82
Download Smart BootManager available from 
82
Baixe o Smart BootManager disponível em
83
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/download.html</uri>.
83
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/download.html</uri>.
84
Linux source or binary format and windows .exe versions are available as well
84
A fonte ou binários de Linux e versões .exe de windows estão disponíveis junto com
85
as many language packs. However, at this time, the preferred method would be to
85
vários pacotes de línguas. No entanto, no momento, o método preferido é
86
use the binary format, as the source will not compile with newer versions of
86
usar o formato binário, já que a fonte não irá compilar com versões mais novas do
87
NASM.
87
NASM.
88
</p>
88
</p>
89
89
90
<p>
90
<p>
91
Either compile the package from source or just grab the binary. There are
91
Compile o pacote da fonte ou pegue o binário. Existem
92
several options that can be utilized while creating your boot floppy, as seen
92
várias opções que podem ser utilizadas durante a criação de seu disquete de inicialização, como visto
93
below.
93
abaixo.
94
</p>
94
</p>
95
95
96
<pre caption="Smart BootManager Options">
96
<pre caption="Opções do Smart BootManager">
97
<i>sbminst [-t theme] [-d drv] [-b backup_file] [-u backup_file]
97
<i>sbminst [-t theme] [-d drv] [-b backup_file] [-u backup_file]
98
98
99
   -t theme     select the theme to be used, in which the theme could be:
99
   -t theme     select the theme to be used, in which the theme could be:
Lines 123-150 Link Here
123
   -y             do not ask any question or warning.</i>
123
   -y             do not ask any question or warning.</i>
124
</pre>
124
</pre>
125
125
126
<pre caption="Using sbminst to build the boot floppy">
126
<pre caption="Usando o sbminst para construir o disquete de inicialização">
127
# <i>sbminst -t us  -d /dev/fd0</i>
127
# <i>sbminst -t us  -d /dev/fd0</i>
128
</pre>
128
</pre>
129
129
130
<note>
130
<note>
131
Replace fd0 with your respective floppy device name if yours is different.
131
Troque fd0 com seu respectivo dispositivo de disquetes se o nome do seu for diferente..
132
</note>
132
</note>
133
133
134
<p>
134
<p>
135
Now simply place the floppy in the floppy drive of the computer you'd like to
135
Agora coloque o disquete no dispositivo de disquetes do computador que você quer
136
boot the LiveCD on, as well as placing the LiveCD in the CD-ROM and boot the
136
carregar o LiveCD, junto com o LiveCD no CD-ROM e ligue o
137
computer.
137
computador.
138
</p>
138
</p>
139
139
140
<p>
140
<p>
141
You'll be greeted with the Smart BootManager dialog. Select your CD-ROM and
141
Você verá o diálogo do Smart BootManager. Selecione CD-ROM e
142
press ENTER to boot the LiveCD. Once booted proceed with the standard
142
aperte ENTER para carregar o LiveCD. Uma vez carregado proceda com as
143
installation instructions.
143
instruções de instalação padrão.
144
</p>
144
</p>
145
145
146
<p>
146
<p>
147
Further information on Smart BootManager may be found at
147
Mais informações sobre o Smart BootManager podem ser encontradas em
148
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/</uri>
148
<uri>http://btmgr.sourceforge.net/</uri>
149
</p>
149
</p>
150
150
Lines 153-210 Link Here
153
</chapter>
153
</chapter>
154
154
155
<chapter>
155
<chapter>
156
<title>Knoppix Installation</title>
156
<title>Instalação do Knoppix</title>
157
<section>
157
<section>
158
<body>
158
<body>
159
159
160
<p>
160
<p>
161
Booting from the <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> LiveCD is a
161
Carregar do LiveCD do <uri link="http://www.knoppix.org/">Knoppix</uri> é um
162
way to have a fully functional linux system while you're compiling Gentoo. Tux
162
jeito de ter um sistema linux totalmente funcional enquanto você está compilando Gentoo. O Tux
163
Racer will help you pass the time while you wait for bootstrap.
163
Racer ajudará a passar o tempo enquanto você espera pelo bootstrap.
164
</p>
164
</p>
165
165
166
<p>
166
<p>
167
Boot from the Knoppix CD. It generally does a really good job of hardware
167
Carregue de um CD do Knoppix. Ele geralmente faz um bom trabalho com detecção
168
detection. Although, you may have to add some boot options.
168
de hardware. Todavia, você pode ter que adicionar algumas opções de inicialização.
169
</p>
169
</p>
170
170
171
<p>
171
<p>
172
By default Knoppix boots into a KDE 3.0 desktop. The first thing I did was open
172
Por padrão o Knoppix inicia um desktop do KDE 3.0. A primeira coisa que eu fiz foi abrir
173
a konsole and typed <c>sudo passwd root</c>. This lets you set the root
173
um konsole e digitar <c>sudo passwd root</c>. Isto permite configurar a senha de
174
password for Knoppix.
174
administrador (root) para o Knoppix.
175
</p>
175
</p>
176
176
177
<p>
177
<p>
178
Next, I <c>su</c> to root and typed <c>usermod -d /root -m root</c>. This sets 
178
A seguir, eu faço <c>su</c> para root e digito <c>usermod -d /root -m root</c>. Isto muda o
179
user roots home directory to /root (the Gentoo way) from /home/root (the Knoppix
179
diretório de home do usuário root para /root (do jeito do Gentoo) ao invés de /home/root (o jeito do
180
way). If you do not do this, then you will receive errors when emerging about
180
Knoppix). Se você não fizer isso, você irá receber erros quando fazendo emerge sobre
181
"/home/root: not found" or something to that effect.
181
"/home/root: not found" ou algo semelhante.
182
</p>
182
</p>
183
183
184
<p>
184
<p>
185
I then typed <c>exit</c> and then <c>su</c> back into root. This loads the
185
Então digito <c>exit</c> e faço <c>su</c> de volta a root. Isto carrega a
186
change that was made with the usermod command. Now create the
186
mudança que foi feita com o comando usermod. Agora crie o ponto
187
<path>/mnt/gentoo</path> mountpoint using <c>mkdir</c>:
187
de montagem <path>/mnt/gentoo</path> usando <c>mkdir</c>:
188
</p>
188
</p>
189
189
190
<pre caption="Creating the /mnt/gentoo mountpoint">
190
<pre caption="Criando o ponto de montagem /mnt/gentoo">
191
# <i>mkdir /mnt/gentoo</i>
191
# <i>mkdir /mnt/gentoo</i>
192
</pre>
192
</pre>
193
193
194
<p>
194
<p>
195
At this point, you can pick up with the standard install documentation at <uri
195
Neste ponto, você pode continuar com o documento de instalação padrão na <uri
196
link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&amp;chap=4">part 4</uri>.
196
link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&amp;chap=4">parte 4</uri>.
197
However, when you're asked to mount the proc system, issue the following
197
No entanto, quando for pedido para montar o sistema de proc, faça o seguinte
198
command instead:
198
comando ao invés do enunciado:
199
</p>
199
</p>
200
200
201
<pre caption="Bind-mounting the proc pseudo filesystem">
201
<pre caption="Fazendo bind-mount do pseudo sistema de arquivos proc">
202
# <i>mount -o bind /proc /mnt/gentoo/proc</i>
202
# <i>mount -o bind /proc /mnt/gentoo/proc</i>
203
</pre>
203
</pre>
204
204
205
<p>
205
<p>
206
You will also need to bind-mount the device tree to resolve permission issues
206
Você também terá que fazer bind-mount da árvore de dispositivos para resolver problemas
207
with various device files.
207
de permissão com vários arquivos de dispositivo.
208
</p>
208
</p>
209
209
210
<!--
210
<!--
Lines 214-220 Link Here
214
  that.
214
  that.
215
-->
215
-->
216
216
217
<pre caption="Bind-mounting the device tree">
217
<pre caption="Fazendo bind-mount da árvore de dispositivos">
218
# <i>mount -o bind /dev /mnt/gentoo/dev</i>
218
# <i>mount -o bind /dev /mnt/gentoo/dev</i>
219
</pre>
219
</pre>
220
220
Lines 223-269 Link Here
223
</chapter>
223
</chapter>
224
224
225
<chapter>
225
<chapter>
226
<title>Installing from Stage 1 without network access</title>
226
<title>Instalando do stage1 sem acesso a rede</title>
227
<section>
227
<section>
228
<body>
228
<body>
229
229
230
<p>
230
<p>
231
Burn a LiveCD iso.
231
Grave uma iso de LiveCD.
232
</p>
232
</p>
233
233
234
<p>
234
<p>
235
Get the latest portage snapshot from
235
Pegue o último snapshot do portage de
236
<uri>http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/gentoo/snapshots/</uri>
236
<uri>http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/gentoo/snapshots/</uri>
237
(or your favorite <uri
237
(ou seu <uri
238
link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">mirror</uri>). Either place
238
link="http://www.gentoo.org/main/en/mirrors.xml">servidor</uri> favorito). Ou coloque
239
this tarball on an existing partition on the computer your are installing to,
239
a tarball em uma partição existente do computador em que você está instalando,
240
or burn it to a CD.
240
ou grave-o em um CD.
241
</p>
241
</p>
242
242
243
<p>
243
<p>
244
Follow all instructions of the Gentoo Installation Handbook up to <c>chroot
244
Siga as instruções do Manual de instalação do Gentoo até <c>chroot
245
/mnt/gentoo</c> in Chapter 6. If you only have one CD-ROM remember to use the
245
/mnt/gentoo</c> no capítulo 6. Se você só tem um CD-ROM lembre-se de usar a
246
<c>docache</c> option while booting so you can unmount the LiveCD and mount
246
opção <c>docache</c> durante a inicialização para que você possa desmontar o LiveCD e montar
247
your portage snapshot CD.
247
seu CD com o snapshot do portage.
248
</p>
248
</p>
249
249
250
<p>
250
<p>
251
Open a new console (Alt-F2), we will continue with the Install Doc up to
251
Abra um novo console (Alt-F2), nós vamos continuar com o documento de instalação até
252
running the bootstrap.sh script.
252
rodar o script boostrap.sh.
253
</p>
253
</p>
254
254
255
<warn>
255
<warn>
256
Older realeases of the livecd required you to change the password using the
256
Lançamentos mais antigos do livecd pedem que você a senha usando o
257
<c>passwd</c> command, before logging in manually.
257
comando <c>passwd</c>, antes de fazer log-in manualmente.
258
</warn>
258
</warn>
259
259
260
<p>
260
<p>
261
Go back to the first console (Alt-F1, without chroot) and mount a second CD on
261
Volte ao primeiro console (Alt-F1, fora do chroot) e monte um segundo CD em
262
<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copy the portage tarball from cdrom2 and
262
<path>/mnt/gentoo/mnt/cdrom2</path>. Copie a tarball do portage do cdrom2 e
263
unpack it to <path>/mnt/gentoo/usr</path>.
263
extraia ela em <path>/mnt/gentoo/usr</path>.
264
</p>
264
</p>
265
265
266
<pre caption="Mount the snapshot cd">
266
<pre caption="Monte o cd de snapshot">
267
# <i>umount /mnt/cdrom</i>
267
# <i>umount /mnt/cdrom</i>
268
# <i>mkdir /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i>
268
# <i>mkdir /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i>
269
# <i>mount /dev/cdroms/cdrom0 /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i>
269
# <i>mount /dev/cdroms/cdrom0 /mnt/gentoo/mnt/cdrom2</i>
Lines 273-294 Link Here
273
</pre>
273
</pre>
274
274
275
<p>
275
<p>
276
Switch back to the F2 console. Now if you try to run bootstrap.sh it will fail
276
Volte ao console F2. Agora se você tentar rodar bootstrap.sh ele irá falhar
277
because it won't be able to download any files. We will fetch these files
277
porque não consegue baixar os arquivos. Nós vamos baixar os arquivos em
278
somewhere else and put them in /usr/portage/distfiles (on F2 console).
278
algum outro lugar e colocá-los em /usr/portage/distfiles (no console F2).
279
</p>
279
</p>
280
280
281
<p>
281
<p>
282
You need a list of Stage1 packages: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib,
282
Você precisa de uma lista de pacotes de stage1: glibc, baselayout, texinfo, gettext, zlib,
283
binutils, gcc, ncurses plus their dependencies.
283
binutils, gcc, ncurses mais suas dependências.
284
</p>
284
</p>
285
285
286
<note>
286
<note>
287
Note that you need the versions of each package synced with your portage tree.
287
Note que você precisa das versões de cada pacote sincronizadas com sua árvore do portage.
288
</note>
288
</note>
289
289
290
<pre caption="Getting the download listing">
290
<pre caption="Pegando uma lista de pacotes">
291
<comment>(Don't forget the 2 in front of the &gt;)</comment>
291
<comment>(Não se esqueça do 2 na frente do &gt;)</comment>
292
# <i>emerge -fp glibc baselayout texinfo gettext zlib binutils gcc ncurses 2&gt; stage1.list</i>
292
# <i>emerge -fp glibc baselayout texinfo gettext zlib binutils gcc ncurses 2&gt; stage1.list</i>
293
# <i>mount -t vfat /dev/fd0 /mnt/floppy</i>
293
# <i>mount -t vfat /dev/fd0 /mnt/floppy</i>
294
# <i>cp /mnt/gentoo/stage1.list /mnt/floppy</i>
294
# <i>cp /mnt/gentoo/stage1.list /mnt/floppy</i>
Lines 296-326 Link Here
296
</pre>
296
</pre>
297
297
298
<p>
298
<p>
299
Take the floppy to the computer that has fast access. If you take a look at the
299
Leve o disquete ao computador que tem acesso rápido. Se você olhar o
300
<path>stage1.list</path> file, you'll see that it provides you with several
300
arquivo <path>stage1.list</path>, você verá que ele providencia várias
301
URLs to download. Sadly, it lists several possible URLs for each package as
301
URLs para baixar. Infelizmente, ele também lista várias URLs possíveis para cada pacote
302
well, which isn't what you want. Strip all but one of the URLs first:
302
também, que não é o que você quer. Tire todas menos uma das URLs primeiro:
303
</p>
303
</p>
304
304
305
<pre caption="Stripping URLs">
305
<pre caption="Limpando as URLs">
306
<comment>(This script is depending on the output format given by emerge which
306
<comment>(Este script depende do formato de saída dado pelo emerge que pode
307
 might change in the future without further notice - use with caution!)</comment>
307
mudar no futuro sem aviso - use com cuidado!)</comment>
308
# <i>cut -f 1 -d ' ' stage1.list > stage1.download</i>
308
# <i>cut -f 1 -d ' ' stage1.list > stage1.download</i>
309
</pre>
309
</pre>
310
310
311
<p>
311
<p>
312
Now use <c>wget</c> to fetch all the listed sources:
312
Agora use o <c>wget</c> para baixar todas fontes listadas:
313
</p>
313
</p>
314
314
315
<pre caption="Use wget to grab your source packages">
315
<pre caption="Usando o wget para baixar seus pacotes fonte">
316
# <i>wget -N -i stage1.download</i>
316
# <i>wget -N -i stage1.download</i>
317
</pre>
317
</pre>
318
318
319
<p>
319
<p>
320
Once you have obtained all the files, take them to the computer and copy them
320
Quando você houver baixado todos os arquivos, coloque-os no computador e copie-os
321
to <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. You will then be able to run
321
para <path>/mnt/gentoo/usr/portage/distfiles</path>. Você então poderá rodar
322
<c>bootstrap.sh</c>. Repeat this same wget fetch and place procedure for stage2
322
<c>bootstrap.sh</c>. Repita o mesmo procedimento de pegar com o wget para o estágio 2
323
and 3.
323
e 3.
324
</p>
324
</p>
325
325
326
</body>
326
</body>
Lines 328-380 Link Here
328
</chapter>
328
</chapter>
329
329
330
<chapter>
330
<chapter>
331
<title>Diskless install using PXE boot</title>
331
<title>Instalação sem disco usando inicialização de PXE</title>
332
<section>
332
<section>
333
<title>Requirements</title>
333
<title>Requisitos</title>
334
<body>
334
<body>
335
335
336
<p>
336
<p>
337
You will need a network card on the diskless client that uses the PXE protocol
337
Você precisará de uma placa de rede no cliente sem disco que usa o protocolo PXE
338
to boot, like many 3com cards. You will also need a BIOS that supports booting
338
para iniciar, como muitas placas 3com. Você também precisará de uma BIOS que suporte inicialização
339
from PXE.
339
de PXE.
340
</p>
340
</p>
341
341
342
</body>
342
</body>
343
</section>
343
</section>
344
<section>
344
<section>
345
<title>Server base setup</title>
345
<title>Configuração de servidor de base</title>
346
<body>
346
<body>
347
347
348
<p>
348
<p>
349
Create directories: The first thing to do is to create the directories where
349
Crie os diretórios: a primeira coisa a fazer-se é criar os diretórios onde
350
your diskless system will be stored. Create a directory called
350
seu sistema sem disco será gravado. Crie um diretório chamado
351
<path>/diskless</path> which houses a directory for each diskless client. For
351
<path>/diskless</path> que contém um diretório para cada cliente sem disco. Para o
352
the rest of this howto we'll be working on the client 'eta'.
352
resto deste guia trabalharemos no cliente 'eta'.
353
</p>
353
</p>
354
354
355
<pre caption="directory setup">
355
<pre caption="configuração de diretório">
356
# <i>mkdir /diskless</i>
356
# <i>mkdir /diskless</i>
357
# <i>mkdir /diskless/eta</i>
357
# <i>mkdir /diskless/eta</i>
358
# <i>mkdir /diskless/eta/boot</i>
358
# <i>mkdir /diskless/eta/boot</i>
359
</pre>
359
</pre>
360
360
361
<p>
361
<p>
362
DHCP and TFTP setup: The client will get boot informations using DHCP and
362
Configuração de DHCP e TFTP: o cliente irá obter informações de inicialização usando DHCP e
363
download all the required files using TFTP. Just emerge DHCP and configure it
363
irá baixar todos arquivos necessários usando TFTP. Simplesmente faça emerge do DHCP e configure-o
364
for your basic needs. Then, add the following on
364
para suas necessidades básicas. Então, adicione o seguinte em
365
<path>/etc/dhcp/dhcpd.conf</path>.
365
<path>/etc/dhcp/dhcpd.conf</path>.
366
</p>
366
</p>
367
367
368
<note>
368
<note>
369
This provide a static IP address for the client and the path of a PXE boot
369
Isto providencia um endereço IP estático para o cliente e o caminho para a imagem de 
370
image, here pxegrub. You have to replace the MAC address of the Ethernet card
370
inicialização PXE, aqui pxegrub. Você tem que substituir o endereço de MAC com a placa de Ethernet
371
of the client and the directory where you will put the client files with the
371
do cliente e o diretório onde você irá colocar os arquivos de cliente com o
372
one you use.
372
que você irá usar.
373
</note>
373
</note>
374
374
375
<p>
375
<p>
376
For DHCPd, run <c>emerge dhcp</c> (or any other DHCP server of your choice).
376
Para DHCPd, rode <c>emerge dhcp</c> (ou qualquer outro servidor de DHCP de sua escolha).
377
Make sure that the correct interface is selected in
377
Certifique-se de que a interface correta está selecionada em
378
<path>/etc/conf.d/dhcp</path>.
378
<path>/etc/conf.d/dhcp</path>.
379
</p>
379
</p>
380
380
Lines 390-397 Link Here
390
</pre>
390
</pre>
391
391
392
<p>
392
<p>
393
For TFTP, emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. In
393
Para o TFTP, faça emerge <c>app-admin/tftp-hpa</c>. No
394
<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, put the following :
394
<path>/etc/conf.d/in.tftpd</path>, coloque o seguinte:
395
</p>
395
</p>
396
396
397
<pre caption="in.tftpd">
397
<pre caption="in.tftpd">
Lines 401-422 Link Here
401
</pre>
401
</pre>
402
402
403
<p>
403
<p>
404
Setup GRUB: To provide PXE booting I use GRUB. You have to compile it by
404
Configure o GRUB: para providenciar inicialização de PXE eu uso GRUB. Você tem que compilar
405
yourself to enable the PXE image compilation ... but that's quite easy. First,
405
você mesmo para ativar a compilação de imagem PXE ... mas isto é fácil. Primeiro,
406
get the latest version of the GRUB source code (<c>emerge -f grub</c> will
406
pegue a última versão do código fonte do GRUB (<c>emerge -f grub</c> irá
407
place the tarball in <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copy the tarball to
407
colocar a tarball em <path>/usr/portage/distfiles</path>). Copie a tarball em
408
<path>/diskless</path> and then build it to make the pxe capable binary. Once
408
<path>/diskless</path> e construa com capacidade de binário pxe. Uma vez
409
the binary is built, copy it to the diskless client's boot directory. Then edit
409
que o binário estiver construído, copio-o para o diretório de inicialização do cliente sem disco. Então edite
410
it's grub.lst config file.
410
seu arquivo de configuração grub.lst.
411
</p>
411
</p>
412
412
413
<pre caption="grub setup">
413
<pre caption="configuração do grub">
414
# <i>tar zxvf grub-0.92.tar.gz</i>
414
# <i>tar zxvf grub-0.92.tar.gz</i>
415
# <i>cd grub-0.92</i>
415
# <i>cd grub-0.92</i>
416
# <i>./configure --help</i>
416
# <i>./configure --help</i>
417
<comment>(In the options you will see a list of supported network interface drivers.
417
<comment>(Nas opções você verá uma lista de drivers de interface de rede.
418
 Select the driver compatible with your client's network card. Herein referenced
418
Selecione o driver compatível com a placa de rede seu cliente. Aqui em diante referenciado
419
 as $nic)</comment>
419
como $nic)</comment>
420
# <i>./configure --enable-diskless --enable-$nic</i>
420
# <i>./configure --enable-diskless --enable-$nic</i>
421
# <i>make</i>
421
# <i>make</i>
422
# <i>cd stage2</i>
422
# <i>cd stage2</i>
Lines 428-455 Link Here
428
default 0
428
default 0
429
timeout 30
429
timeout 30
430
430
431
title=Diskless Gentoo
431
title=Gentoo sem disco
432
root (nd)
432
root (nd)
433
kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>ip.add.re.ss</i>:/diskless/eta
433
kernel /eta/bzImage ip=dhcp root=/dev/nfs nfsroot=<i>end.ere.ço.ip</i>:/diskless/eta
434
434
435
<codenote>For the nfsroot option, the IP address is the one of the server and </codenote>
435
<codenote>Para a opção nfsroot, o endereço IP é o do servidor e</codenote>
436
<codenote>the directory is the one where your diskless client files are located (on the server).</codenote>
436
<codenote>o diretório é aquele onde os arquivos do cliente sem disco estão localizados (no servidor).</codenote>
437
</pre>
437
</pre>
438
438
439
<p>
439
<p>
440
Setup NFS: NFS is quite easy to configure. The only thing you have to do is to
440
Configure o NFS: O NFS é fácil de configurar. A única coisa que você tem que fazer
441
add a line on the <path>/etc/exports</path> config file :
441
é adicionar uma linha no arquivo de configuração <path>/etc/exports</path>:
442
</p>
442
</p>
443
443
444
<pre caption="/etc/exports">
444
<pre caption="/etc/exports">
445
# <i>nano -w /etc/exports</i>
445
# <i>nano -w /etc/exports</i>
446
# /etc/exports: NFS file systems being exported.  See exports(5).
446
# /etc/exports: arquivos de sistema NFS sendo exportados.  Veja exports(5).
447
/diskless/eta eta(rw,sync,no_root_squash)
447
/diskless/eta eta(rw,sync,no_root_squash)
448
</pre>
448
</pre>
449
449
450
<p>
450
<p>
451
Update your hosts:  One important thing to do now is to modify your
451
Atualize seu hosts: uma coisa importante a fazer agora é modificar seu 
452
<path>/etc/hosts</path> file to fit your needs.
452
arquivo <path>/etc/hosts</path> para assistir suas necessidades.
453
</p>
453
</p>
454
454
455
<pre caption="/etc/hosts">
455
<pre caption="/etc/hosts">
Lines 462-499 Link Here
462
</body>
462
</body>
463
</section>
463
</section>
464
<section>
464
<section>
465
<title>Creating the system on the server</title>
465
<title>Criando o sistema no servidor</title>
466
<body>
466
<body>
467
467
468
<p>
468
<p>
469
You might want to reboot the server with a Gentoo LiveCD, although you can 
469
Você deve reiniciar o servidor com um LiveCD do Gentoo, embora você
470
very well continue immediately if you know how to proceed with the Gentoo 
470
possa muito bem continuar imediatamente se você sabe como proceder com as
471
Installation Instructions from an existing installation. Follow the standard 
471
instruções de instalação do Gentoo de uma instalação existente. Siga o
472
install procedure as explained in the Gentoo Install Howto BUT with the 
472
procedimento de instalação como explicado no guia de instalação do Gentoo MAS com
473
following differences:
473
as seguintes diferenças:
474
When you mount the file system, do the following (where hdaX is the partition 
474
Quando você montar o sistema de arquivos, faça o seguinte (onde hdaX é a partição
475
where you created the /diskless directory). You do not need to mount any other
475
onde você criou o diretório /diskless). Você não precisa montar quaisquer outras
476
partitions as all of the files will reside in the <path>/diskless/eta</path>
476
partições já que todos arquivos irão residir no diretório
477
directory.
477
<path>/diskless/eta</path>.
478
</p>
478
</p>
479
479
480
<pre caption="mounting the filesystem">
480
<pre caption="montando o sistema de arquivos">
481
#<i> mount /dev/hda3 /mnt/gentoo</i>
481
#<i> mount /dev/hda3 /mnt/gentoo</i>
482
</pre>
482
</pre>
483
483
484
<p>
484
<p>
485
Stage tarballs and chroot: This example uses a stage3 tarball. Mount
485
Tarballs de estágio e chroot: neste exemplo usamos uma tarball de stage3. Monte
486
<path>/proc</path> to your diskless directory and chroot into it to continue
486
<path>/proc</path> em seu diretório sem disco e faça chroot nele para continuar
487
with the install. Then follow the installation manual until kernel
487
com a instalação. Então siga o manual de instalação até a configuração
488
configuration.
488
do kernel.
489
</p>
489
</p>
490
490
491
<warn>
491
<warn>
492
Be very careful where you extract your stage tarball. You don't want to end up
492
Tenha cuidado quando você extrair uma tarball de estágio. Você não quer
493
extracting over your existing installation.
493
extrair em cima de sua instalação existente.
494
</warn>
494
</warn>
495
495
496
<pre caption="extracting the stage tarball">
496
<pre caption="extraindo a tarball de estágio">
497
# <i>cd /mnt/gentoo/diskless/eta/</i>
497
# <i>cd /mnt/gentoo/diskless/eta/</i>
498
# <i>tar -xvjpf  /mnt/cdrom/gentoo/stage3-*.tar.bz2</i>
498
# <i>tar -xvjpf  /mnt/cdrom/gentoo/stage3-*.tar.bz2</i>
499
# <i>mount -t proc /proc /mnt/gentoo/diskless/eta/proc</i>
499
# <i>mount -t proc /proc /mnt/gentoo/diskless/eta/proc</i>
Lines 504-519 Link Here
504
</pre>
504
</pre>
505
505
506
<p>
506
<p>
507
Kernel configuration: When you do the <c>make menuconfig</c> of your kernel
507
Configuração do kernel: quando você fizer o <c>make menuconfig</c> de sua configuração
508
configuration, don't forget to enable the following options with the others
508
de kernel, não se esqueça de ativar as seguintes opções com as outras
509
recommended into the install howto.
509
recomendadas no guia de instalação.
510
</p>
510
</p>
511
511
512
<pre caption="menuconfig options">
512
<pre caption="opções de menuconfig">
513
- Your network card device support
513
- Suporte a sua placa de rede
514
<comment>(In the kernel, *not* as a module!)</comment>
514
<comment>(No kernel, *não* como módulo!)</comment>
515
515
516
- Under "Networking options" :
516
- Em "Networking options" :
517
517
518
[*] TCP/IP networking
518
[*] TCP/IP networking
519
[*] IP: kernel level autoconfiguration
519
[*] IP: kernel level autoconfiguration
Lines 521-527 Link Here
521
[*] IP: BOOTP support
521
[*] IP: BOOTP support
522
522
523
523
524
- Under "File systems --> Network File Systems" :
524
- Em "File systems --> Network File Systems" :
525
525
526
&lt;*&gt; NFS file system support
526
&lt;*&gt; NFS file system support
527
[*] Provide NFSv3 client support
527
[*] Provide NFSv3 client support
Lines 529-537 Link Here
529
</pre>
529
</pre>
530
530
531
<p>
531
<p>
532
Save the kernel in your chrooted <path>/</path> (not in <path>/boot</path>)
532
Salve o kernel no seu <path>/</path> com chroot (não em <path>/boot</path>)
533
according to the pxegrub setting defined earlier. Next configure your 
533
de acordo com o ajuste de pxegrub definido anteriormente. A seguir configure
534
diskless client's <path>/etc/fstab</path>.
534
o <path>/etc/fstab</path> de seu cliente sem rede.
535
</p>
535
</p>
536
536
537
<pre caption="/etc/fstab">
537
<pre caption="/etc/fstab">
Lines 542-570 Link Here
542
</pre>
542
</pre>
543
543
544
<p>
544
<p>
545
You also need to prevent the client to run a filesystem check:
545
Você também deve prevenir que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos:
546
</p>
546
</p>
547
547
548
<pre caption="Preventing the client to run a filesystem check">
548
<pre caption="Prevenindo que o cliente rode uma verificação de sistema de arquivos">
549
# <i>touch /fastboot</i>
549
# <i>touch /fastboot</i>
550
# <i>echo "touch /fastboot" &gt;&gt; /etc/conf.d/local.start</i>
550
# <i>echo "touch /fastboot" &gt;&gt; /etc/conf.d/local.start</i>
551
</pre>
551
</pre>
552
552
553
<p>
553
<p>
554
Install <c>nfs-utils</c> since your client will heavily depend on it:
554
Instale <c>nfs-utils</c> já que seu cliente depende muito dele:
555
</p>
555
</p>
556
556
557
<pre caption="Installing nfs-utils">
557
<pre caption="Instalando nfs-utils">
558
# <i>emerge nfs-utils</i>
558
# <i>emerge nfs-utils</i>
559
</pre>
559
</pre>
560
560
561
<p>
561
<p>
562
Bootloader. Don't install another bootloader because we already have one -
562
Gerenciador de inicialização. Não instale outro gerenciador de inicialização porque já temos um -
563
pxegrub. Simply finish the install and restart the server. Start the services
563
pxegrub. Simplesmente termine a instalação e reinicie o servidor. Inicie os serviços
564
you'll need to boot the new client: DHCP, TFTPD, and NFS.
564
que você precisará para iniciar o novo cliente: DHCP, TFTPD e NFS.
565
</p>
565
</p>
566
566
567
<pre caption="Starting services">
567
<pre caption="Iniciando os serviços">
568
# <i>/etc/init.d/dhcp start</i>
568
# <i>/etc/init.d/dhcp start</i>
569
# <i>/etc/init.d/in.tftpd start</i>
569
# <i>/etc/init.d/in.tftpd start</i>
570
# <i>/etc/init.d/nfs start</i>
570
# <i>/etc/init.d/nfs start</i>
Lines 573-590 Link Here
573
</body>
573
</body>
574
</section>
574
</section>
575
<section>
575
<section>
576
<title>Booting the new client</title>
576
<title>Carregando o novo cliente</title>
577
<body>
577
<body>
578
578
579
<p>
579
<p>
580
For the new client to boot properly, you'll need to configure the bios and the
580
Para que o novo cliente carregue devidamente, você precisará configurar a bios e a 
581
network card to use PXE as the first boot method - before CD-ROM or floppy. For
581
placa de rede para usar PXE como o primeiro método de boot - antes do CD-ROM ou disquete. Para
582
help with this consult your hardware manuals or manufacturers website. The
582
ajuste com isso consulte os manuais de seu hardware ou website do fabricante. A
583
network card should get an IP address using DHCP and download the GRUB PXE
583
a placa de rede deve obter um endereço IP usando DHCP e baixar a imagem de GRUB PXE
584
image using TFTP. Then, you should see a nice black and white GRUB bootmenu
584
usando TFTP. Então, você deve ver um belo menu de inicialização do GRUB em preto e branco
585
where you will select the kernel to boot and press Enter. If everything is ok
585
onde você irá selecionar o kernel a carregar e apertar Enter. Se tudo estiver ok
586
the kernel should boot, mount the root filesystem using NFS and provide you
586
então o kernel deverá carregar, montar o sistema de arquivos raiz (root) usando NFS e providenciá-lo
587
with a login prompt. Enjoy.
587
com um prompt de log-in. Divirta-se.
588
</p>
588
</p>
589
589
590
</body>
590
</body>
Lines 592-640 Link Here
592
</chapter>
592
</chapter>
593
593
594
<chapter>
594
<chapter>
595
<title>Installing Gentoo from an existing Linux distribution</title> 
595
<title>Instalando o Gentoo de uma distribuição de Linux existente</title> 
596
<section>
596
<section>
597
<title>Requirements</title>
597
<title>Requisitos</title>
598
<body>
598
<body>
599
599
600
<p>
600
<p>
601
In order to install Gentoo from your existing Linux distribution you need to
601
Para instalar o Gentoo de sua distribuição de Linux existente você precisa do
602
have chroot command installed, and have a copy of the Gentoo installation
602
comando chroot instalado, e ter uma cópia de uma tarball de instalação do Gentoo
603
tarball or ISO you want to install. A network connection would be preferable if
603
ou ISO que você quer instalar. Uma conexão de rede é preferível se
604
you want more than what's supplied in your tarball. (by the way, a tarball is
604
você quiser mais do que vem na sua tarball. (A propósito, uma tarball é
605
just a file ending in .tbz or .tar.gz). The author used RedHat Linux 7.3 as the
605
apenas um arquivo terminando em .tbz ou .tar.gz). O autor usou o RedHat Linux 7.3 como
606
"host" operating system, but it is not very important.  Let's get started!
606
o sistema operacional hóspede, mas isso não é muito importante. Vamos começar!
607
</p>
607
</p>
608
608
609
</body>
609
</body>
610
</section>
610
</section>
611
<section>
611
<section>
612
<title>Overview</title>
612
<title>Visão geral</title>
613
<body>
613
<body>
614
614
615
<p>
615
<p>
616
We will first allocate a partition to Gentoo by resizing our existing Linux
616
Nós iremos primeiro alocar uma partição para o Gentoo mudando o tamanho de nossa partição
617
partition, mount the partition, untar the tarball that is mounted, chroot
617
de Linux existente, montar a partição, descompactar a tarball na montagem, fazer chroot
618
inside the psuedo-system and start building. Once the bootstrap process is
618
dentro do pseudo-sistema e começar a construir. Uma vez que o processo de bootstrap estiver
619
done, we will do some final configuration on the system so as to make sure it
619
completo, nós iremos fazer algumas configurações finais no seu sistema para ter certeza de
620
boots, then we are ready to reboot and use Gentoo.
620
que ele inicia, e então estamos prontos para reiniciar e usar o Gentoo.
621
</p>
621
</p>
622
622
623
</body>
623
</body>
624
</section>
624
</section>
625
<section>
625
<section>
626
<title>How should we make space for Gentoo?</title>
626
<title>Como devemos abrir espaço para o Gentoo?</title>
627
<body>
627
<body>
628
628
629
<p>
629
<p>
630
The root partition is the filesystem mounted under <path>/</path>. A quick run
630
A partição raiz (root) é o sistema de arquivos montado em <path>/</path>. Rodando mount
631
of mount on my system shows what I am talking about. We well also use df (disk
631
rapidamente em meu sistema mostra do que estou falando. Nós também iremos usar df (disk
632
free) to see how much space I have left and how I will be resizing. Note that
632
free) para ver quanto espaço tenho restante e como estarei mudando seu tamanho. Note que
633
it is not mandatory to resize your root partition! You could be resizing
633
não é obrigatório mudar o tamanho de sua partição raiz (root)! Você pode mudar o tamanho de
634
anything else supported by our resizer, but let's talk about that later.
634
qualquer outra coisa suportada pelo nosso modificador de partições, mas vamos falar disso mais adiante.
635
</p>
635
</p>
636
636
637
<pre caption="Filesystem information">
637
<pre caption="Informação de sistema de arquivos">
638
# <i>mount</i>
638
# <i>mount</i>
639
/dev/hdb2 on / type ext3 (rw)
639
/dev/hdb2 on / type ext3 (rw)
640
none on /proc type proc (rw)
640
none on /proc type proc (rw)
Lines 647-713 Link Here
647
</pre>
647
</pre>
648
648
649
<p>
649
<p>
650
As we can see, the partition mounted as <path>/</path> named
650
Como podemos ver, a partição montada como <path>/</path> chamada
651
<path>/dev/hdb2</path> has 2.4 gigabytes free. In my case, I think I will
651
<path>/dev/hdb2</path> tem 2.4 gigabytes livres. No meu caso, creio que irei
652
resize it as to leave 400Megs free of space, therefore allocating 2 gigabytes
652
modificá-la para deixá-la com 400Megas de espaço livre, portanto alocando 2 gigabytes
653
for Gentoo. Not bad, I could have quite some stuff installed. However, think
653
para o Gentoo. Nada mal, posso ter várias coisas instaladas. No entanto, penso
654
that even one gigabyte is enough for most users. So let's partition this thing!
654
que mesmo um gigabyte é suficiente para a maioria dos usuários. Bom, vamos particionar essa coisa!
655
</p>
655
</p>
656
656
657
</body>
657
</body>
658
</section>
658
</section>
659
<section>
659
<section>
660
<title>Building parted to resize partition</title> 
660
<title>Construindo o parted para modificar a partição</title> 
661
<body>
661
<body>
662
662
663
<p>
663
<p>
664
Parted is an utility supplied by the GNU foundation, an old and respectable
664
O parted é um utilitário providenciado pela GNU foundation, um antigo e respeitável
665
huge project whose software you are using in this very moment. There is one
665
projeto grande cujo software você está usando neste momento. Existe uma
666
tool, however, that is extremely useful for us at the moment. It's called
666
ferramenta, no entanto, que é extremamente útil agora. É chamada
667
parted, partition editor and we can get it from
667
parted, partition editor, e podemos obtê-la em
668
<uri>http://www.gnu.org/software/parted/</uri>
668
<uri>http://www.gnu.org/software/parted/</uri>
669
</p>
669
</p>
670
670
671
<note>
671
<note>
672
There are other tools for doing resize of partitions as well, but author is
672
Também existem outras ferramentas para modificar partições, mas o autor não
673
unsure/uninterested whether PartitionMagic(tm) or other software of the kind do
673
tem certeza/interesse se o PartitionMagic(tm) ou outro software deste tipo fazem
674
the job. It's the reader's job to check them out 
674
o que devem. É trabalho do leitor ver se funcionam.
675
</note>
675
</note>
676
676
677
<p> 
677
<p> 
678
Look up on that page the type of filesystem you want to resize and see if
678
Veja na página o tipo de sistema de arquivos que você quer modificar e veja se o
679
parted can do it. If not, you're out of luck, you will have to destroy some
679
parted pode lidar com ele. Se não, você está com azar, você terá que destruir alguma
680
partition to make space for Gentoo, and reinstall back. Go ahead by downloading
680
partição para abrir espaço para o Gentoo, e reinstalar de novo. Vá em frente baixando
681
the software, install it. Here we have a problem. We want to resize our Linux
681
o software, instale-o. Aqui nós temos um problema. Nós queremos redimensionar nossa partição
682
root partition, therefore we must boot from a floppy disk a minimal linux
682
raiz (root) do Linux, então devemos carregar de um disquete de inicialização um sistema
683
system and use previously-compiled parted copied to a diskette in order to
683
linux minimalístico e usar o parted anteriormente copiado para um disquete para 
684
resize <path>/</path>.  However, if you can unmount the partition while still
684
modificar <path>/</path>. No entanto, se você puder desmontar a partição dentro do
685
in Linux you are lucky, you don't need to do what follows. Just compile parted
685
Linux você tem sorte, você não precisa fazer o seguinte. Simplesmente compile o parted
686
and run it on an unmounted partition you chose to resize. Here's how I did it
686
e rode-o em uma partição desmontada que você escolher redimensionar. Aqui está como eu fiz
687
for my system.
687
em meu sistema.
688
</p>
688
</p>
689
689
690
<impo>
690
<impo>
691
Make sure that the operations you want to do on your partition are supported by
691
Certifique-se que as operações que você quer fazer em sua partição são suportadas pelo
692
parted!
692
parted!
693
</impo>
693
</impo>
694
694
695
<p>
695
<p>
696
Get tomsrtbt boot/root disk (free of charge) from
696
Pegue o disco de inicialização/raiz do tomsrtbt (grátis) em
697
<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, create a floppy as suggested in the
697
<uri>http://freshmeat.net/tomsrtbt </uri>, crie um disquete como sugerido na
698
Documentation that accompanies the software package and insert a new floppy in
698
documentação que acompanha o pacote de software e insira um novo disquete no
699
the drive for the next step.
699
dispositivo para o próximo passo.
700
</p>
700
</p>
701
701
702
<note>
702
<note>
703
Note again that Linux is synonym of "There's one more way to do it". Your
703
Note novamente que o Linux é sinônimo de "Aqui há mais um jeito de fazer isso". Seu
704
objective is to run parted on an unmounted partition so it can do its work. You
704
objetivo é rodar o parted em uma partição desmontada para que ela possa fazer seu trabalho. Você
705
might use some other boot/root diskset other than tomsrtbt. You might not even
705
pode usar outro disco de inicialização/raiz diferente do tomsrtbt. Você pode até não
706
need to do this step at all, that is only umount the filesystem you want to
706
precisar até não fazer este passo, isto é, somente desmontar o sistema de arquivos que você quer
707
repartition in your Linux session and run parted on it. 
707
reparticionar em sua sessão do Linux e rode parted nela.
708
</note>
708
</note>
709
709
710
<pre caption="Utility disk creation">
710
<pre caption="Utilitário de criação de disco">
711
# <i>mkfs.minix /dev/fd0</i>
711
# <i>mkfs.minix /dev/fd0</i>
712
480 inodes
712
480 inodes
713
1440 blocks
713
1440 blocks
Lines 717-748 Link Here
717
</pre>
717
</pre>
718
718
719
<p>
719
<p>
720
We will now proceed with the build of parted. If it's not already downloaded
720
Nós iremos agora proceder com a construção do parted. Se não estiver já baixado
721
and untarred, do so now and cd into the corresponding directory. Now run the
721
e descompactado, faça-o agora e faça cd no diretório correspondente. Agora rode os
722
following set of commands to build the utility and copy it to your floppy disk.
722
seguintes comandos para construir o utilitário e copiá-lo para seu disquete.
723
</p>
723
</p>
724
724
725
<pre caption="Building the utility floppy">
725
<pre caption="Construindo o disquete de utilitários">
726
# <i> mkdir /floppy; mount -t minix /dev/fd0 /floppy &amp;&amp; 
726
# <i> mkdir /floppy; mount -t minix /dev/fd0 /floppy &amp;&amp; 
727
export CFLAGS="-O3 -pipe -fomit-frame-pointer -static" &amp;&amp; ./configure 
727
export CFLAGS="-O3 -pipe -fomit-frame-pointer -static" &amp;&amp; ./configure 
728
&amp;&amp; make &amp;&amp; cp parted/parted /floppy &amp;&amp; umount /floppy </i>
728
&amp;&amp; make &amp;&amp; cp parted/parted /floppy &amp;&amp; umount /floppy </i>
729
</pre>
729
</pre>
730
730
731
<p>
731
<p>
732
Congratulations, you are ready to reboot and resize your partition. Do this
732
Parabéns, você está pronto para reiniciar e redimensionar sua partição. Faça isso
733
only after taking a quick look at the parted documentation on the GNU website.
733
somente depois de olhar rapidamente a documentação do parted no website do GNU.
734
The resize should take under 30 minutes for the largest hard-drives, be
734
A modificação deve durar menos de 30 minutos para os maiores discos-rígidos, tenha
735
patient.  Reboot your system with the tomsrtbt boot disk (just pop it inside),
735
paciência. Reinicie seu sistema com o disco de inicialização do tomsrtbt (só coloque ele dentro),
736
and once you are logged in, switch the disk in the drive with your utility disk
736
e uma vez que você fizer log-in, troque o disco no dispositivo com seu disco de utilitários
737
we have created above and type mount /dev/fd0 /floppy to have parted under
737
que criamos acima e digite /dev/fd0 /floppy para ter o parted em
738
/floppy.  There you go. Run parted and you will be able to resize your
738
/floppy. Aí vamos. Rode parted e você poderá redimensionar sua
739
partition. Once this lenghty process done, we are ready to have the real fun,
739
partição. Uma vez que este longo processo terminar, nós estamos prontos para nos divertir realmente,
740
by installing Gentoo. Reboot back into your old Linux system for now. Drive you
740
instalando o Gentoo. Reinicie de volta ao seu antigo sistema Linuxa agora. Faça
741
wish to operate on is the drive containing the partition we want to resize. For
741
a operação no dispositivo contendo a partição que queremos redimensionar. Por
742
example, if we want to resize /dev/hda3, the drive is /dev/hda
742
exemplo, se nós queremos redimensionar /dev/hda3, o dispositivo é /dev/hda
743
</p>
743
</p>
744
744
745
<pre caption="Commands to run once logged into tomsrtbt system">
745
<pre caption="Comandos para rodar uma vez logados no sistema do tomsrtbt">
746
# <i>mount /dev/fd0 /floppy </i>
746
# <i>mount /dev/fd0 /floppy </i>
747
# <i>cd /floppy; ./parted [drive you wish to operate on]</i>
747
# <i>cd /floppy; ./parted [drive you wish to operate on]</i>
748
(parted) <i> print </i>
748
(parted) <i> print </i>
Lines 766-790 Link Here
766
</pre>
766
</pre>
767
767
768
<impo>
768
<impo>
769
Be patient! The computer is working! Just look at the hardware LED on your case
769
Seja paciente! O computador está trabalhando! Veja o LED de seu gabinete
770
to see that it is really working. This should take between 2 and 30 minutes.
770
para ver que ele realmente está trabalhando. Isto deve levar entre 2 e 30 minutos.
771
</impo>
771
</impo>
772
772
773
<p>
773
<p>
774
Once you have resized, boot back into your old linux as described. Then go to
774
Uma vez que você tenha redimensionado, carregue seu sistema linux antigo como descrito. Então volte para
775
<uri link="/doc/en/handbook/handbook-x86.xml?part=1&amp;chap=4">The Gentoo
775
<uri link="/doc/pt_br/handbook/handbook-x86.xml?part=1&amp;chap=4">O Manual do
776
Handbook: Preparing the Disks</uri> and follow the instructions. When
776
Gentoo: Preparando os discos</uri> e siga as instruções. Quando
777
chrooting, use the following command to flush your environment:
777
fazendo chroot, use os seguintes comandos para limpar seu ambiente:
778
</p>
778
</p>
779
779
780
<pre caption="Flushing the environment during chroot">
780
<pre caption="Limpando o ambiente durante o chroot">
781
# <i>env -i HOME=$HOME TERM=$TERM chroot /mnt/gentoo /bin/bash</i>
781
# <i>env -i HOME=$HOME TERM=$TERM chroot /mnt/gentoo /bin/bash</i>
782
# <i>/usr/sbin/env-update</i>
782
# <i>/usr/sbin/env-update</i>
783
# <i>source /etc/profile</i>
783
# <i>source /etc/profile</i>
784
</pre>
784
</pre>
785
785
786
<p>
786
<p>
787
Enjoy!
787
Divirta-se!
788
</p>
788
</p>
789
789
790
</body>
790
</body>

Return to bug 78991