|
Added
Link Here
|
| 1 |
# Spanish translation of Ximian Conector 1.4 |
| 2 |
# Copyright (C) 2004 THE Ximian Conector'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the Ximian Conector package. |
| 4 |
# cyphra <cyphra@hal9000.eui.upm.es>, 2004. |
| 5 |
# , fuzzy |
| 6 |
# cyphra <cyphra@hal9000.eui.upm.es>, 2004. |
| 7 |
# |
| 8 |
# |
| 9 |
msgid "" |
| 10 |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: Ximian Conector 1.4\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2004-05-12 12:41+0200\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2004-05-12 22:31+0200\n" |
| 15 |
"Last-Translator: francisco f. serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" |
| 20 |
|
| 21 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:1287 |
| 22 |
#, c-format |
| 23 |
msgid "Modifying %s" |
| 24 |
msgstr "Modificando %s" |
| 25 |
|
| 26 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:1289 |
| 27 |
#, c-format |
| 28 |
msgid "Creating %s" |
| 29 |
msgstr "Creando %s" |
| 30 |
|
| 31 |
#: addressbook/pas-backend-exchange.c:2091 addressbook/pas-backend-ad.c:1081 |
| 32 |
#: storage/exchange-storage.c:146 |
| 33 |
msgid "Searching..." |
| 34 |
msgstr "Buscando..." |
| 35 |
|
| 36 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:368 |
| 37 |
msgid "Connecting to LDAP server..." |
| 38 |
msgstr "Conectando con el servidor LDAP" |
| 39 |
|
| 40 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:378 |
| 41 |
msgid "Unable to connect to LDAP server." |
| 42 |
msgstr "No es posible conectar con el servidor LDAP." |
| 43 |
|
| 44 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:394 |
| 45 |
msgid "Waiting for connection to LDAP server..." |
| 46 |
msgstr "Esperando conexión con el servidor LDAP..." |
| 47 |
|
| 48 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:973 |
| 49 |
msgid "Receiving LDAP search results..." |
| 50 |
msgstr "Recibiendo resultados de la búsqueda LDAP..." |
| 51 |
|
| 52 |
#: addressbook/pas-backend-ad.c:983 |
| 53 |
msgid "Restarting search." |
| 54 |
msgstr "Reiniciando búsqueda." |
| 55 |
|
| 56 |
#: calendar/cal-backend-exchange.c:2324 |
| 57 |
#, c-format |
| 58 |
msgid "" |
| 59 |
"Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n" |
| 60 |
"You must book each meeting separately." |
| 61 |
msgstr "" |
| 62 |
"No es posible programar el recurso «%s» para reeuniones repetidas.\n" |
| 63 |
"Debe reservar cada reunión separadamente." |
| 64 |
|
| 65 |
#: calendar/cal-backend-exchange.c:2343 |
| 66 |
#, c-format |
| 67 |
msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period." |
| 68 |
msgstr "El recurso «%s» está ocupado durante el periodo de tiempo seleccionado." |
| 69 |
|
| 70 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:214 |
| 71 |
msgid "Can only expunge in Deleted Items folder" |
| 72 |
msgstr "Sólo se puede compactar en la carpeta de «Elementos borrados»" |
| 73 |
|
| 74 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:238 |
| 75 |
msgid "No Subject" |
| 76 |
msgstr "Sin asunto" |
| 77 |
|
| 78 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:632 |
| 79 |
msgid "Moving messages" |
| 80 |
msgstr "Moviendo mensajes" |
| 81 |
|
| 82 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:633 |
| 83 |
msgid "Copying messages" |
| 84 |
msgstr "Copiando mensajes" |
| 85 |
|
| 86 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:867 |
| 87 |
#, c-format |
| 88 |
msgid "Could not create directory %s: %s" |
| 89 |
msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" |
| 90 |
|
| 91 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:877 |
| 92 |
#, c-format |
| 93 |
msgid "Could not load summary for %s" |
| 94 |
msgstr "No se pudo cargar el resumen para %s" |
| 95 |
|
| 96 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:885 |
| 97 |
#, c-format |
| 98 |
msgid "Could not create cache for %s" |
| 99 |
msgstr "No se pudo crear el cache para %s" |
| 100 |
|
| 101 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:925 |
| 102 |
msgid "Scanning for changed messages" |
| 103 |
msgstr "Buscando mensajes cambiados" |
| 104 |
|
| 105 |
#: camel/camel-exchange-folder.c:945 |
| 106 |
msgid "Fetching summary information for new messages" |
| 107 |
msgstr "Obteniendo la información del resumen para los mensajes nuevos" |
| 108 |
|
| 109 |
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it |
| 110 |
#. does in the evolution:mail-config.glade "_Host" |
| 111 |
#. translation (or not at all) |
| 112 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:41 |
| 113 |
msgid "Exc_hange Server:" |
| 114 |
msgstr "Servidor E_xchange:" |
| 115 |
|
| 116 |
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it |
| 117 |
#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name" |
| 118 |
#. translation (or not at all) |
| 119 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:46 |
| 120 |
msgid "Windows User_name:" |
| 121 |
msgstr "_Nombre de usuario de Windows:" |
| 122 |
|
| 123 |
#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism |
| 124 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:51 |
| 125 |
msgid "Global Address List / Active Directory" |
| 126 |
msgstr "Lista de acceso global /Directorio Activo" |
| 127 |
|
| 128 |
#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a |
| 129 |
#. technical term and may not have translations? |
| 130 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:55 |
| 131 |
msgid "Global Catalog server name:" |
| 132 |
msgstr "Nombre del servidor de Catálogo Global:" |
| 133 |
|
| 134 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:57 |
| 135 |
#, c-format |
| 136 |
msgid "Limit number of GAL responses: %s" |
| 137 |
msgstr "Limitar el número de respuestas GAL: %s" |
| 138 |
|
| 139 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:60 |
| 140 |
msgid "Exchange Server" |
| 141 |
msgstr "Servidor Exchange" |
| 142 |
|
| 143 |
#. i18n: "Mailbox" is an Outlookism. FIXME |
| 144 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:63 |
| 145 |
msgid "Mailbox name" |
| 146 |
msgstr "Nombre del buzón:" |
| 147 |
|
| 148 |
#. i18n: "OWA" == "Outlook Web Access". Might not be translated? |
| 149 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:66 |
| 150 |
msgid "OWA path" |
| 151 |
msgstr "Ruta OWA" |
| 152 |
|
| 153 |
#. i18n: "Public Folder" is an Outlookism |
| 154 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:69 |
| 155 |
msgid "Public Folder server" |
| 156 |
msgstr "Servidor de carpeta pública" |
| 157 |
|
| 158 |
#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c |
| 159 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:73 |
| 160 |
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" |
| 161 |
msgstr "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este servidor" |
| 162 |
|
| 163 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:79 |
| 164 |
msgid "Microsoft Exchange" |
| 165 |
msgstr "Microsoft Exchange" |
| 166 |
|
| 167 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:81 |
| 168 |
msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers" |
| 169 |
msgstr "Para manipular correo (y otros datos) en servidores Microsoft Exchange" |
| 170 |
|
| 171 |
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism |
| 172 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:99 |
| 173 |
msgid "Secure Password" |
| 174 |
msgstr "Contraseña segura" |
| 175 |
|
| 176 |
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate |
| 177 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:102 |
| 178 |
msgid "" |
| 179 |
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " |
| 180 |
"authentication." |
| 181 |
msgstr "" |
| 182 |
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con contraseña segura (NTLM)." |
| 183 |
|
| 184 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:110 |
| 185 |
msgid "Plaintext Password" |
| 186 |
msgstr "Contraseña en texto plano" |
| 187 |
|
| 188 |
#: camel/camel-exchange-provider.c:112 |
| 189 |
msgid "" |
| 190 |
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " |
| 191 |
"password authentication." |
| 192 |
msgstr "" |
| 193 |
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación estándar en texto plano." |
| 194 |
|
| 195 |
#: camel/camel-exchange-store.c:172 |
| 196 |
#, c-format |
| 197 |
msgid "Exchange server %s" |
| 198 |
msgstr "Servidor Exchange %s" |
| 199 |
|
| 200 |
#: camel/camel-exchange-store.c:175 |
| 201 |
#, c-format |
| 202 |
msgid "Exchange account for %s on %s" |
| 203 |
msgstr "Cuanta Exchange de %s en %s" |
| 204 |
|
| 205 |
#: camel/camel-exchange-store.c:217 |
| 206 |
msgid "Evolution Exchange backend process" |
| 207 |
msgstr "Proceso de backend de Evolution Exchange" |
| 208 |
|
| 209 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:108 |
| 210 |
msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source" |
| 211 |
msgstr "El transporte Exchange sólo puede ser usado con una fuente de correo Exchange" |
| 212 |
|
| 213 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:119 |
| 214 |
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" |
| 215 |
msgstr "No se puede enviar el mensaje: uno o más destinatarios inválidos" |
| 216 |
|
| 217 |
#: camel/camel-exchange-transport.c:129 |
| 218 |
msgid "Could not find 'From' address in message" |
| 219 |
msgstr "No se pudo encontrar la dirección de remite en el mensaje" |
| 220 |
|
| 221 |
#: camel/camel-stub.c:131 |
| 222 |
#, c-format |
| 223 |
msgid "Could not create socket: %s" |
| 224 |
msgstr "No se pudo crear socket : %s" |
| 225 |
|
| 226 |
#: camel/camel-stub.c:146 |
| 227 |
#, c-format |
| 228 |
msgid "Could not connect to %s: %s" |
| 229 |
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" |
| 230 |
|
| 231 |
#: camel/camel-stub.c:165 |
| 232 |
#, c-format |
| 233 |
msgid "Path too long: %s" |
| 234 |
msgstr "Ruta demasiado larga: %s" |
| 235 |
|
| 236 |
#: camel/camel-stub.c:191 |
| 237 |
#, c-format |
| 238 |
msgid "Could not start status thread: %s" |
| 239 |
msgstr "No se pudo iniciar el hilo de estado: %s" |
| 240 |
|
| 241 |
#: camel/camel-stub.c:413 |
| 242 |
#, c-format |
| 243 |
msgid "Lost connection to %s" |
| 244 |
msgstr "Se perdió la conexión con %s" |
| 245 |
|
| 246 |
#: camel/camel-stub.c:417 |
| 247 |
#, c-format |
| 248 |
msgid "Error communicating with %s: %s" |
| 249 |
msgstr "Error al comunicarse con %s: %s" |
| 250 |
|
| 251 |
#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in |
| 252 |
#. the folder permissions dialog. |
| 253 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:770 |
| 254 |
msgid "Owner" |
| 255 |
msgstr "Propietario" |
| 256 |
|
| 257 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:780 |
| 258 |
msgid "Publishing Editor" |
| 259 |
msgstr "Editor de publicación" |
| 260 |
|
| 261 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:788 |
| 262 |
msgid "Editor" |
| 263 |
msgstr "Editor" |
| 264 |
|
| 265 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:795 |
| 266 |
msgid "Publishing Author" |
| 267 |
msgstr "Autor de publicación" |
| 268 |
|
| 269 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:801 |
| 270 |
msgid "Author" |
| 271 |
msgstr "Autor" |
| 272 |
|
| 273 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:806 |
| 274 |
msgid "Non-editing Author" |
| 275 |
msgstr "Autor de no-edición" |
| 276 |
|
| 277 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:810 |
| 278 |
msgid "Reviewer" |
| 279 |
msgstr "Revisor" |
| 280 |
|
| 281 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:812 |
| 282 |
msgid "Contributor" |
| 283 |
msgstr "Contribuidor" |
| 284 |
|
| 285 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:814 storage/exchange-delegates.glade.h:8 |
| 286 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 |
| 287 |
msgid "None" |
| 288 |
msgstr "Ninguno" |
| 289 |
|
| 290 |
#: lib/e2k-security-descriptor.c:821 storage/exchange-delegates-user.c:141 |
| 291 |
msgid "Custom" |
| 292 |
msgstr "Personalizado" |
| 293 |
|
| 294 |
#: lib/e2k-user-dialog.c:148 |
| 295 |
msgid "Select User" |
| 296 |
msgstr "Seleccione usuario" |
| 297 |
|
| 298 |
#: lib/e2k-user-dialog.c:198 |
| 299 |
msgid "Addressbook..." |
| 300 |
msgstr "Libreta de direcciones..." |
| 301 |
|
| 302 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:223 |
| 303 |
msgid "No such folder" |
| 304 |
msgstr "No existe la carpeta" |
| 305 |
|
| 306 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:240 |
| 307 |
msgid "Permission denied" |
| 308 |
msgstr "Permiso denegado" |
| 309 |
|
| 310 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:562 mail/mail-stub-exchange.c:712 |
| 311 |
msgid "Could not open folder" |
| 312 |
msgstr "No s epudo abrir la carpeta" |
| 313 |
|
| 314 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:728 |
| 315 |
msgid "Could not open folder: Permission denied" |
| 316 |
msgstr "No se pudo abrir carpeta: Permiso denegado" |
| 317 |
|
| 318 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:775 |
| 319 |
msgid "No such folder." |
| 320 |
msgstr "No existe la carpeta." |
| 321 |
|
| 322 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:825 |
| 323 |
msgid "Could not open Deleted Items folder" |
| 324 |
msgstr "No se pudo abrir la carpeta de elementos borrados" |
| 325 |
|
| 326 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1168 mail/mail-stub-exchange.c:1228 |
| 327 |
msgid "Could not get new messages" |
| 328 |
msgstr "No se pudieron obtener los mensajes nuevos" |
| 329 |
|
| 330 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1374 |
| 331 |
msgid "Could not empty Deleted Items folder" |
| 332 |
msgstr "No se pudo vaciar la carpeta de elementos borrados" |
| 333 |
|
| 334 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1506 |
| 335 |
msgid "Could not append message; mailbox is over quota" |
| 336 |
msgstr "No se pudo anexar el mensaje; el buzón excede la cuota" |
| 337 |
|
| 338 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1507 |
| 339 |
msgid "Could not append message" |
| 340 |
msgstr "No se pudo anexar el mensaje" |
| 341 |
|
| 342 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1889 |
| 343 |
msgid "Message has been deleted" |
| 344 |
msgstr "El mensaje ha sido borrado" |
| 345 |
|
| 346 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:1891 |
| 347 |
msgid "Error retrieving message" |
| 348 |
msgstr "Error al obtener el mensaje" |
| 349 |
|
| 350 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2101 |
| 351 |
msgid "No such message" |
| 352 |
msgstr "No existe el mensaje" |
| 353 |
|
| 354 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2133 |
| 355 |
msgid "Mailbox does not support full-text searching" |
| 356 |
msgstr "El buzón no soporta búsqueda en texto" |
| 357 |
|
| 358 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2199 |
| 359 |
msgid "Unable to move/copy messages" |
| 360 |
msgstr "Imposible mover/copiar mensajes" |
| 361 |
|
| 362 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2403 |
| 363 |
msgid "Server won't accept mail via Exchange transport" |
| 364 |
msgstr "El servidor no acepta correo por medio del transporte Exchange" |
| 365 |
|
| 366 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2405 |
| 367 |
#, c-format |
| 368 |
msgid "" |
| 369 |
"Your account does not have permission to use <%s>\n" |
| 370 |
"as a From address." |
| 371 |
msgstr "" |
| 372 |
"Su cuenta no tiene permiso para usar <%s>\n" |
| 373 |
"como una dirección de remitente." |
| 374 |
|
| 375 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2417 |
| 376 |
msgid "" |
| 377 |
"Could not send message.\n" |
| 378 |
"This might mean that your account is over quota." |
| 379 |
msgstr "" |
| 380 |
"No se pudo enviar el mensaje.\n" |
| 381 |
"Esto quizá signifique que su cuenta sobrepasa la cuota." |
| 382 |
|
| 383 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2421 |
| 384 |
msgid "Could not send message" |
| 385 |
msgstr "No se pudo enviar el mensaje" |
| 386 |
|
| 387 |
#: mail/mail-stub-exchange.c:2440 |
| 388 |
msgid "No mail submission URI for this mailbox" |
| 389 |
msgstr "No hay URI de envío de correo para este buzón" |
| 390 |
|
| 391 |
#. i18n: This is the title of an "other user's folders" |
| 392 |
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". |
| 393 |
#: storage/exchange-account.c:561 |
| 394 |
#, c-format |
| 395 |
msgid "%s's Folders" |
| 396 |
msgstr "Carpetas de %s" |
| 397 |
|
| 398 |
#: storage/exchange-account.c:796 |
| 399 |
msgid "Could not access personal folders" |
| 400 |
msgstr "No se pudo acceder a las carpetas personales" |
| 401 |
|
| 402 |
#: storage/exchange-account.c:841 |
| 403 |
msgid "Could not retrieve list of standard folders" |
| 404 |
msgstr "No se pudo obtener la lista de carpetas estándar" |
| 405 |
|
| 406 |
#: storage/exchange-account.c:869 |
| 407 |
msgid "Personal Folders" |
| 408 |
msgstr "Carpetas personales" |
| 409 |
|
| 410 |
#. i18n: Outlookism |
| 411 |
#: storage/exchange-account.c:886 |
| 412 |
msgid "Public Folders" |
| 413 |
msgstr "Carpetas públicas" |
| 414 |
|
| 415 |
#. i18n: Outlookism |
| 416 |
#: storage/exchange-account.c:900 |
| 417 |
msgid "Global Address List" |
| 418 |
msgstr "Lista de acceso global" |
| 419 |
|
| 420 |
#: storage/exchange-account.c:986 |
| 421 |
#, c-format |
| 422 |
msgid "" |
| 423 |
"The server '%s' is running Exchange 5.5 and is\n" |
| 424 |
"therefore not compatible with Ximian Connector" |
| 425 |
msgstr "El serviro «%s» esté ejecutando Exchange 5.5 y por tanto\n" |
| 426 |
"no es compatible con Ximian Connector" |
| 427 |
|
| 428 |
#: storage/exchange-account.c:995 |
| 429 |
#, c-format |
| 430 |
msgid "" |
| 431 |
"Could not find Exchange Web Storage System at %s.\n" |
| 432 |
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the\n" |
| 433 |
"account configuration dialog." |
| 434 |
msgstr "" |
| 435 |
"No se pudo encontrar un Sistema de Almacenamiento Web de exchange en %s.\n" |
| 436 |
"Si OWA está en ejecución en una ruta diferente, debe especificarla en el\n" |
| 437 |
"diálogo de configuración de la cuenta." |
| 438 |
|
| 439 |
#: storage/exchange-account.c:1012 |
| 440 |
msgid "" |
| 441 |
"Could not authenticate to server.\n" |
| 442 |
"\n" |
| 443 |
"This probably means that your server requires you\n" |
| 444 |
"to specify the Windows domain name as part of your\n" |
| 445 |
"username (eg, \"DOMAIN\\user\").\n" |
| 446 |
"\n" |
| 447 |
"Or you might have just typed your password wrong.\n" |
| 448 |
"\n" |
| 449 |
msgstr "" |
| 450 |
"No se puede autenticar con el servidor.\n" |
| 451 |
"\n" |
| 452 |
"Esto probablemente significa que su servidor quiere que\n" |
| 453 |
"especifique el nombre de dominio de windows como parte\n" |
| 454 |
"de su nombre de usuario (EJ: \"DOMINIO\\usuario\").\n" |
| 455 |
"\n" |
| 456 |
"O quizá ha escrito la contraseña mal.\n" |
| 457 |
"\n" |
| 458 |
|
| 459 |
#: storage/exchange-account.c:1022 |
| 460 |
msgid "" |
| 461 |
"Could not authenticate to server.\n" |
| 462 |
"\n" |
| 463 |
"You may need to use Plaintext Password authentication.\n" |
| 464 |
"\n" |
| 465 |
"Or you might have just typed your password wrong.\n" |
| 466 |
"\n" |
| 467 |
msgstr "" |
| 468 |
"No se pudo autenticar con el servidor.\n" |
| 469 |
"\n" |
| 470 |
"Quizá necesite usar autenticación en texto plano.\n" |
| 471 |
"\n" |
| 472 |
"O quizá se ha equivocado al teclear la contraseña.\n" |
| 473 |
"\n" |
| 474 |
|
| 475 |
#: storage/exchange-account.c:1029 |
| 476 |
msgid "" |
| 477 |
"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n" |
| 478 |
"\n" |
| 479 |
msgstr "" |
| 480 |
"No se pudo autenticar con el servidor. (¿Contraseña incorrecta?)\n" |
| 481 |
|
| 482 |
#: storage/exchange-account.c:1040 |
| 483 |
#, c-format |
| 484 |
msgid "No mailbox for user %s on %s.\n" |
| 485 |
msgstr "No hay un buzón para el usuario %s en %s.\n" |
| 486 |
|
| 487 |
#: storage/exchange-account.c:1073 |
| 488 |
#, c-format |
| 489 |
msgid "Mailbox for %s is not on this server." |
| 490 |
msgstr "El buzón de %s no está en este servidor." |
| 491 |
|
| 492 |
#: storage/exchange-account.c:1079 |
| 493 |
#, c-format |
| 494 |
msgid "" |
| 495 |
"Could not connect to server %s.\n" |
| 496 |
"Try using SSL?" |
| 497 |
msgstr "" |
| 498 |
"No se pudo conectar con el servidor %s.\n" |
| 499 |
"¿Quiere intentarlo con SSL?" |
| 500 |
|
| 501 |
#: storage/exchange-account.c:1083 |
| 502 |
#, c-format |
| 503 |
msgid "Could not connect to server %s: %s" |
| 504 |
msgstr "No se pudo conectar el servidor %s: %s" |
| 505 |
|
| 506 |
#: storage/exchange-account.c:1181 |
| 507 |
#, c-format |
| 508 |
msgid "%sEnter password for %s" |
| 509 |
msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s" |
| 510 |
|
| 511 |
#: storage/exchange-account.c:1185 |
| 512 |
msgid "Enter password" |
| 513 |
msgstr "Introduzca la contraseña" |
| 514 |
|
| 515 |
#: storage/exchange-account.c:1257 |
| 516 |
#, c-format |
| 517 |
msgid "Could not create connection for %s" |
| 518 |
msgstr "No se pudo crear conexión para %s" |
| 519 |
|
| 520 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:219 |
| 521 |
#, c-format |
| 522 |
msgid "" |
| 523 |
"Could not connect to the Exchange server.\n" |
| 524 |
"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again." |
| 525 |
msgstr "" |
| 526 |
"No se pudo conectar con el servidor Exchange.ºn" |
| 527 |
"Asegúrese de que la URL es correcta (intente «%s» en vez de |%s») y pruebe de nuevo." |
| 528 |
|
| 529 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:229 |
| 530 |
msgid "" |
| 531 |
"Could not authenticate to the Exchange server.\n" |
| 532 |
"Make sure the username and password are correct and try again." |
| 533 |
msgstr "" |
| 534 |
"No se pudo autenticar en el servidor Exchange.\n" |
| 535 |
"Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos y pruebe de nuevo." |
| 536 |
|
| 537 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:236 |
| 538 |
#, c-format |
| 539 |
msgid "" |
| 540 |
"Could not authenticate to the Exchange server.\n" |
| 541 |
"Make sure the username and password are correct and try again.\n" |
| 542 |
"\n" |
| 543 |
"You may need to specify the Windows domain name as part of your username " |
| 544 |
"(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")." |
| 545 |
msgstr "" |
| 546 |
"No se pudo autenticar con el servidor Exchange.\n" |
| 547 |
"Asegúrese de que el usuario y la contraseñan son correctos e inténtelo de nuevo.\n" |
| 548 |
"\n" |
| 549 |
"Quizá necesite especificar el nombre del dominio Windows como parte de su nombre de usuario" |
| 550 |
"(ej: \"MIDOMINIO\\%s\")." |
| 551 |
|
| 552 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:248 |
| 553 |
msgid "" |
| 554 |
"Could not find OWA data at the indicated URL.\n" |
| 555 |
"Make sure the URL is correct and try again." |
| 556 |
msgstr "" |
| 557 |
"No se pudo encontrar los daros OWA en la URL indicada.\n" |
| 558 |
"Asegúrese de que la URL es correcta e inténtelo de nuevo." |
| 559 |
|
| 560 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:255 |
| 561 |
msgid "" |
| 562 |
"Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange " |
| 563 |
"Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually " |
| 564 |
"unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this " |
| 565 |
"functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n" |
| 566 |
"\n" |
| 567 |
"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the " |
| 568 |
"link below:" |
| 569 |
msgstr "" |
| 570 |
"Ximian Connector requiere acceso a cierta funcionalidad del servidor Exchange que" |
| 571 |
"aparenta estar desactivada o bloqueda. ( Esto es normalmente no intencionado.)" |
| 572 |
"Su Administrador de exchange necesitará activar esta funcionalidad para que pueda" |
| 573 |
"usar Ximian Conector.\n" |
| 574 |
"\n" |
| 575 |
"Para la información que debe proporcionar a su administrador Exchange, siga el" |
| 576 |
"enlace inferior:" |
| 577 |
|
| 578 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:276 |
| 579 |
msgid "" |
| 580 |
"The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian " |
| 581 |
"Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." |
| 582 |
msgstr "" |
| 583 |
"La dirección URL del servidor Exchange que porporcionó es para un servidor" |
| 584 |
"Exchange Server 5.5. El Conector Ximian soporta Microsoft Exchange 2000 " |
| 585 |
"y 2003 únicamente." |
| 586 |
|
| 587 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:289 |
| 588 |
msgid "" |
| 589 |
"Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. " |
| 590 |
"Check the URL, username, and password, and try again." |
| 591 |
msgstr "" |
| 592 |
"No se pudo configurar la cuenta de Exchange porque ha ocurrido un error desconocido." |
| 593 |
"Compruebe la URL, usuario y contraseña e inténtelo de nuevo." |
| 594 |
|
| 595 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:331 |
| 596 |
msgid "" |
| 597 |
"Could not connect to specified server.\n" |
| 598 |
"Please check the server name and try again." |
| 599 |
msgstr "" |
| 600 |
"No se pudo conectar con el servidor especificado.\n" |
| 601 |
"Por favor, compruebe el nombre del servidor" |
| 602 |
" e inténtelo de nuevo." |
| 603 |
|
| 604 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:368 |
| 605 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:372 |
| 606 |
msgid "Unknown" |
| 607 |
msgstr "Desconocido" |
| 608 |
|
| 609 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.c:445 |
| 610 |
msgid "" |
| 611 |
"Configuration system error.\n" |
| 612 |
"Unable to create new account." |
| 613 |
msgstr "" |
| 614 |
"Error del sistema de configuración.\n" |
| 615 |
"No es posible crear una cuenta nueva." |
| 616 |
|
| 617 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 |
| 618 |
msgid "*" |
| 619 |
msgstr "*" |
| 620 |
|
| 621 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2 |
| 622 |
msgid "Configuration Failed" |
| 623 |
msgstr "La configuración ha fallado" |
| 624 |
|
| 625 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3 |
| 626 |
msgid "Done" |
| 627 |
msgstr "Hecho" |
| 628 |
|
| 629 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4 |
| 630 |
msgid "Email Address:" |
| 631 |
msgstr "Dirección de correo:" |
| 632 |
|
| 633 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5 |
| 634 |
msgid "Exchange Configuration" |
| 635 |
msgstr "Configuración de Exchange" |
| 636 |
|
| 637 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6 |
| 638 |
msgid "Full Name:" |
| 639 |
msgstr "Nombre completo:" |
| 640 |
|
| 641 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7 |
| 642 |
msgid "GC Server:" |
| 643 |
msgstr "Servidor GC:" |
| 644 |
|
| 645 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8 |
| 646 |
msgid "Make this my default account" |
| 647 |
msgstr "Hacer que esta sea mi cuenta predeterminada" |
| 648 |
|
| 649 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9 |
| 650 |
msgid "OWA URL:" |
| 651 |
msgstr "URL OWA:" |
| 652 |
|
| 653 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10 |
| 654 |
msgid "Password:" |
| 655 |
msgstr "Contraseña:" |
| 656 |
|
| 657 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11 |
| 658 |
msgid "Remember this password" |
| 659 |
msgstr "Recordar la contraseña" |
| 660 |
|
| 661 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12 |
| 662 |
msgid "Username:" |
| 663 |
msgstr "Usuario:" |
| 664 |
|
| 665 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 |
| 666 |
msgid "Welcome" |
| 667 |
msgstr "Bienvenido" |
| 668 |
|
| 669 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14 |
| 670 |
msgid "" |
| 671 |
"Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n" |
| 672 |
"The next few screens will help you configure Evolution\n" |
| 673 |
"to connect to your Exchange account.\n" |
| 674 |
"\n" |
| 675 |
"Please click the \"Forward\" button to continue." |
| 676 |
msgstr "" |
| 677 |
"Bienvenido al Conector Ximian para Microsoft Exchange.\n" |
| 678 |
"Las siguientes pantallas le ayudarán a configurar Evolution\n" |
| 679 |
"para conectarse a su cuenta Exchange.\n" |
| 680 |
"\n" |
| 681 |
"Por favor, pulse el botón «Adelante» para continuar." |
| 682 |
|
| 683 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19 |
| 684 |
msgid "Ximian Connector Configuration" |
| 685 |
msgstr "Configuración del Conector Ximian" |
| 686 |
|
| 687 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20 |
| 688 |
msgid "" |
| 689 |
"Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web " |
| 690 |
"Access (OWA) account.\n" |
| 691 |
"\n" |
| 692 |
"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click " |
| 693 |
"\"Forward\".\n" |
| 694 |
msgstr "" |
| 695 |
"Ximian Connector puede usar la información de su cuenta Outlook Web Access (OWA) existente.\n" |
| 696 |
"\n" |
| 697 |
"Introduzca su dirección de sitio OWA (URL), usuario y contraseña, y después pulse «Adelante».\n" |
| 698 |
|
| 699 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24 |
| 700 |
msgid "" |
| 701 |
"Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. " |
| 702 |
"Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask " |
| 703 |
"your system administrator for the correct value.\n" |
| 704 |
msgstr "" |
| 705 |
"Ximian Connector no pudo encontrar la réplica del Catálogo global para su sitio." |
| 706 |
"Introduzca el nombre de su servidor de Catálogo Global. Quizá necesite preguntar" |
| 707 |
"a su administrador de sistemas por el valor correcto.\n" |
| 708 |
|
| 709 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26 |
| 710 |
msgid "" |
| 711 |
"Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange " |
| 712 |
"account.\n" |
| 713 |
msgstr "" |
| 714 |
"Ximian Connector ha encontrado un problema configurando su cuenta Exchange.\n" |
| 715 |
|
| 716 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28 |
| 717 |
msgid "" |
| 718 |
"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to " |
| 719 |
"save your\n" |
| 720 |
"settings." |
| 721 |
msgstr "" |
| 722 |
"Su cuenta de Connector está ahora preparada para usarse. Pulse en el botón" |
| 723 |
"«Aplicar» para guardar su\n" |
| 724 |
"configuración." |
| 725 |
|
| 726 |
#: storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30 |
| 727 |
msgid "" |
| 728 |
"Your account information is as follows. Please correct any errors, then " |
| 729 |
"click \"Forward\".\n" |
| 730 |
msgstr "" |
| 731 |
"La información de su cuenta es la siguiente. Por favor, corrija cualquier error." |
| 732 |
"después pulse «Adelante».\n" |
| 733 |
|
| 734 |
#: storage/exchange-config-listener.c:413 |
| 735 |
msgid "" |
| 736 |
"Could not set up default folders to point to your Exchange account.\n" |
| 737 |
"You may want to update them by hand in the \"Folder Settings\"\n" |
| 738 |
"section of the Settings dialog." |
| 739 |
msgstr "" |
| 740 |
"No se pudieron configurar sus carpetas predeterminadas para que apunten a su cuenta Exchange.\n" |
| 741 |
"Quizá quiera actualizarlas a mano en la sección «Configuración de carpetas»ºn" |
| 742 |
"del diálogo de configuración." |
| 743 |
|
| 744 |
#: storage/exchange-config-listener.c:450 |
| 745 |
msgid "You may only configure a single Exchange account" |
| 746 |
msgstr "Puede configurar sólo una ñunica cuenta de Exchange" |
| 747 |
|
| 748 |
#: storage/exchange-config-listener.c:557 |
| 749 |
msgid "" |
| 750 |
"Changes to Exchange account configuration will take\n" |
| 751 |
"place after you quit and restart Evolution." |
| 752 |
msgstr "" |
| 753 |
"Los cambios a la configuración de la cuenta Exchange tendrán\n" |
| 754 |
"lugar después de que salga y reinicie Evolution." |
| 755 |
|
| 756 |
#: storage/exchange-config-listener.c:600 |
| 757 |
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" |
| 758 |
msgstr "La cuenta Exchange será eliminada cuando salga de Evolution." |
| 759 |
|
| 760 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:1 |
| 761 |
msgid "Acting as a Delegate" |
| 762 |
msgstr "Actuando como delegado" |
| 763 |
|
| 764 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:2 |
| 765 |
msgid "Author (read, create)" |
| 766 |
msgstr "Autor (leer, crear)" |
| 767 |
|
| 768 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:3 |
| 769 |
msgid "C_alendar:" |
| 770 |
msgstr "_Agenda:" |
| 771 |
|
| 772 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:4 |
| 773 |
msgid "Co_ntacts:" |
| 774 |
msgstr "Co_tactos:" |
| 775 |
|
| 776 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:5 |
| 777 |
msgid "Delegate Permissions" |
| 778 |
msgstr "Permisos delegados" |
| 779 |
|
| 780 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:6 |
| 781 |
msgid "Delegating to Others" |
| 782 |
msgstr "Delegando a otros" |
| 783 |
|
| 784 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:7 |
| 785 |
msgid "Editor (read, create, edit)" |
| 786 |
msgstr "Editor (leer, crear, editar)" |
| 787 |
|
| 788 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:9 |
| 789 |
msgid "Permissions for" |
| 790 |
msgstr "Permisos para" |
| 791 |
|
| 792 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:10 |
| 793 |
msgid "Reviewer (read-only)" |
| 794 |
msgstr "Revisor (sólo lectura)" |
| 795 |
|
| 796 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:11 |
| 797 |
msgid "" |
| 798 |
"These users will be able to send mail on your behalf\n" |
| 799 |
"and access your folders with the permissions you give them." |
| 800 |
msgstr "" |
| 801 |
"Estos usuarios serán capaces de enviar correo \n" |
| 802 |
"y acceder a tus carpetas con los permisos que les dé." |
| 803 |
|
| 804 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:13 |
| 805 |
msgid "" |
| 806 |
"You are a delegate for the following users and can choose \n" |
| 807 |
"to have a mail identity for sending mail from them." |
| 808 |
msgstr "" |
| 809 |
"Usted es un delegado para los siguientes usuarios y puede elegir \n" |
| 810 |
"tener una identidad de correo para enviar correo suplantándolos." |
| 811 |
|
| 812 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:15 |
| 813 |
msgid "_Delegate can see private items" |
| 814 |
msgstr "El _delegado puede ver elementos privados" |
| 815 |
|
| 816 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:16 |
| 817 |
msgid "_Edit" |
| 818 |
msgstr "_Editar" |
| 819 |
|
| 820 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:17 |
| 821 |
msgid "_Inbox:" |
| 822 |
msgstr "_Entrada:" |
| 823 |
|
| 824 |
#: storage/exchange-delegates.glade.h:18 |
| 825 |
msgid "_Tasks:" |
| 826 |
msgstr "_Tareas:" |
| 827 |
|
| 828 |
#: storage/exchange-delegates-control.c:122 storage/exchange-oof.c:168 |
| 829 |
msgid "No Exchange accounts configured." |
| 830 |
msgstr "No hay ninguna cuenta de Exchange configurada." |
| 831 |
|
| 832 |
#: storage/exchange-delegates-control.c:134 |
| 833 |
msgid "Unable to load delegate configuration UI." |
| 834 |
msgstr "No se puede cargar el IU de configuración de delegados." |
| 835 |
|
| 836 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:188 |
| 837 |
msgid "" |
| 838 |
"No Global Catalog server configured for this account.\n" |
| 839 |
"Unable to edit delegates." |
| 840 |
msgstr "" |
| 841 |
"No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta.ºn" |
| 842 |
"No es posible editar delegados." |
| 843 |
|
| 844 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:215 |
| 845 |
msgid "" |
| 846 |
"Could not read folder permissions.\n" |
| 847 |
"Unable to edit delegates." |
| 848 |
msgstr "No se pudo leer los permisos de la carpeta.\n" |
| 849 |
"Imposible editar delegados." |
| 850 |
|
| 851 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:236 |
| 852 |
msgid "" |
| 853 |
"Could not determine folder permissions for delegates.\n" |
| 854 |
"Unable to edit delegates." |
| 855 |
msgstr "" |
| 856 |
"No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para los delegados.ºn" |
| 857 |
"No se pueden editar los delegados" |
| 858 |
|
| 859 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:398 |
| 860 |
msgid "Delegate To:" |
| 861 |
msgstr "Delegar en:" |
| 862 |
|
| 863 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:398 |
| 864 |
msgid "Delegate To" |
| 865 |
msgstr "Delegar en" |
| 866 |
|
| 867 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:414 |
| 868 |
#, c-format |
| 869 |
msgid "Could not make %s a delegate" |
| 870 |
msgstr "No se pudo hacer a %s un delegado" |
| 871 |
|
| 872 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:424 |
| 873 |
msgid "You cannot make yourself your own delegate" |
| 874 |
msgstr "No puedes hacerse a sí mismo su propio delegado" |
| 875 |
|
| 876 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:433 |
| 877 |
#, c-format |
| 878 |
msgid "%s is already a delegate" |
| 879 |
msgstr "%s ya es un delegado" |
| 880 |
|
| 881 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:541 |
| 882 |
#, c-format |
| 883 |
msgid "Delete the delegate %s?" |
| 884 |
msgstr "¿Borrar la delegación en %s?" |
| 885 |
|
| 886 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:593 |
| 887 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:711 |
| 888 |
msgid "Name" |
| 889 |
msgstr "Nombre" |
| 890 |
|
| 891 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:622 |
| 892 |
msgid "Error reading delegates list." |
| 893 |
msgstr "Error leyendo la lista de delegados." |
| 894 |
|
| 895 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:717 |
| 896 |
msgid "Could not access Active Directory" |
| 897 |
msgstr "No se puede acceder al Directorio Activo" |
| 898 |
|
| 899 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:724 |
| 900 |
msgid "Could not find self in Active Directory" |
| 901 |
msgstr "No me encuentro en el Directorio Activo" |
| 902 |
|
| 903 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:734 |
| 904 |
#, c-format |
| 905 |
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" |
| 906 |
msgstr "No se pudo encontrar al delegado %s en el Directorio Activo" |
| 907 |
|
| 908 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:744 |
| 909 |
#, c-format |
| 910 |
msgid "Could not remove delegate %s" |
| 911 |
msgstr "No se pudo eliminar el delegado de %s" |
| 912 |
|
| 913 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:797 |
| 914 |
msgid "Could not update list of delegates." |
| 915 |
msgstr "No se pudo actualizar la lista de delegados." |
| 916 |
|
| 917 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:813 |
| 918 |
#, c-format |
| 919 |
msgid "Could not add delegate %s" |
| 920 |
msgstr "No se pudo añandir el delegado %s" |
| 921 |
|
| 922 |
#: storage/exchange-delegates-delegates.c:829 |
| 923 |
#, c-format |
| 924 |
msgid "" |
| 925 |
"Failed to update delegates:\n" |
| 926 |
"%s" |
| 927 |
msgstr "" |
| 928 |
"Falló al actualizar los delegados:\n" |
| 929 |
"%s" |
| 930 |
|
| 931 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:78 |
| 932 |
#, c-format |
| 933 |
msgid "%s's Delegate" |
| 934 |
msgstr "Delegado de %s" |
| 935 |
|
| 936 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:321 |
| 937 |
msgid "" |
| 938 |
"You are no longer a delegate for the following users,\n" |
| 939 |
"so the corresponding accounts will be removed.\n" |
| 940 |
"\n" |
| 941 |
msgstr "" |
| 942 |
"Ud. ya no es un delegado de los siguiente usuarios,\n" |
| 943 |
"así que las cuentas correspondientes serán eliminadas.\n" |
| 944 |
"\n" |
| 945 |
|
| 946 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:332 |
| 947 |
#, c-format |
| 948 |
msgid "" |
| 949 |
"You are no longer a delegate for %s,\n" |
| 950 |
"so that account will be removed." |
| 951 |
msgstr "" |
| 952 |
"Ud. ya no es un delegado de %s,\n" |
| 953 |
"así que su cuenta será eliminada." |
| 954 |
|
| 955 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:425 |
| 956 |
msgid "Has Mail Identity" |
| 957 |
msgstr "Tiene la identidad de correo" |
| 958 |
|
| 959 |
#: storage/exchange-delegates-delegators.c:439 |
| 960 |
msgid "Delegator Name" |
| 961 |
msgstr "Nombre del delegador" |
| 962 |
|
| 963 |
#: storage/exchange-delegates-user.c:188 |
| 964 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:177 |
| 965 |
#, c-format |
| 966 |
msgid "Permissions for %s" |
| 967 |
msgstr "Permisos de %s" |
| 968 |
|
| 969 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:314 |
| 970 |
msgid "Calendar" |
| 971 |
msgstr "Aganda" |
| 972 |
|
| 973 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:315 |
| 974 |
msgid "Contacts" |
| 975 |
msgstr "Contactos" |
| 976 |
|
| 977 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:316 |
| 978 |
msgid "Deleted Items" |
| 979 |
msgstr "Elementos borrados" |
| 980 |
|
| 981 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:317 |
| 982 |
msgid "Drafts" |
| 983 |
msgstr "Borradores" |
| 984 |
|
| 985 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:318 |
| 986 |
msgid "Inbox" |
| 987 |
msgstr "Bandeja de entrada" |
| 988 |
|
| 989 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:319 |
| 990 |
msgid "Journal" |
| 991 |
msgstr "Diario" |
| 992 |
|
| 993 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:320 |
| 994 |
msgid "Notes" |
| 995 |
msgstr "Notas" |
| 996 |
|
| 997 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:321 |
| 998 |
msgid "Outbox" |
| 999 |
msgstr "Bandeja de salida" |
| 1000 |
|
| 1001 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:322 |
| 1002 |
msgid "Sent Items" |
| 1003 |
msgstr "Elementos enviados" |
| 1004 |
|
| 1005 |
#: storage/exchange-hierarchy-foreign.c:323 |
| 1006 |
msgid "Tasks" |
| 1007 |
msgstr "Tareas" |
| 1008 |
|
| 1009 |
#: storage/exchange-oof.c:176 |
| 1010 |
msgid "Could not read out-of-office state." |
| 1011 |
msgstr "No se pudo leer el estado -fuera de la oficina-." |
| 1012 |
|
| 1013 |
#: storage/exchange-oof.c:184 |
| 1014 |
msgid "Unable to load out-of-office UI." |
| 1015 |
msgstr "No se pudo cargar el IU de ausencia de la oficina." |
| 1016 |
|
| 1017 |
#: storage/exchange-oof.c:263 |
| 1018 |
msgid "Could not update out-of-office state" |
| 1019 |
msgstr "No se pudo actualizar el estado de fuera de la oficina" |
| 1020 |
|
| 1021 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:1 |
| 1022 |
msgid "" |
| 1023 |
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n" |
| 1024 |
"\n" |
| 1025 |
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? " |
| 1026 |
msgstr "" |
| 1027 |
"<b> Actualmente su estado es «Fuera de la oficina». </b>\n" |
| 1028 |
"\n" |
| 1029 |
"¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»?" |
| 1030 |
|
| 1031 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:4 |
| 1032 |
msgid "<b>Out of Office Message:</b>" |
| 1033 |
msgstr "<b>Mensaje de fuera de la oficina:</b>" |
| 1034 |
|
| 1035 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:5 |
| 1036 |
msgid "<b>Status:</b>" |
| 1037 |
msgstr "<b>Estado:</b>" |
| 1038 |
|
| 1039 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:6 |
| 1040 |
msgid "" |
| 1041 |
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person " |
| 1042 |
"who sends\n" |
| 1043 |
"mail to you while you are out of the office.</small>" |
| 1044 |
msgstr "" |
| 1045 |
"<small>El mensaje especificado abajo será enviado automáticamente a cada persona " |
| 1046 |
"que le envíe\n" |
| 1047 |
"correo usted mientras está fuera de la oficina.</small>" |
| 1048 |
|
| 1049 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:8 |
| 1050 |
msgid "I am currently in the office" |
| 1051 |
msgstr "Estoy en la oficina" |
| 1052 |
|
| 1053 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:9 |
| 1054 |
msgid "I am currently out of the office" |
| 1055 |
msgstr "Estoy fuera de la oficina" |
| 1056 |
|
| 1057 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:10 |
| 1058 |
msgid "No, Don't Change Status" |
| 1059 |
msgstr "No, cambiar el estado" |
| 1060 |
|
| 1061 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:11 |
| 1062 |
msgid "Out of Office Assistant" |
| 1063 |
msgstr "Asistente para fuera de oficina" |
| 1064 |
|
| 1065 |
#: storage/exchange-oof.glade.h:12 |
| 1066 |
msgid "Yes, Change Status" |
| 1067 |
msgstr "Sí, cambiar el estado" |
| 1068 |
|
| 1069 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:233 |
| 1070 |
msgid "Could not read folder permissions" |
| 1071 |
msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta" |
| 1072 |
|
| 1073 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:274 |
| 1074 |
msgid "Could not update folder permissions." |
| 1075 |
msgstr "No se pudieron actualizar los permisos de la carpeta." |
| 1076 |
|
| 1077 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:297 |
| 1078 |
#, c-format |
| 1079 |
msgid "Could not update folder permissions. %s" |
| 1080 |
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de la carpeta. %s" |
| 1081 |
|
| 1082 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:299 |
| 1083 |
msgid "(Permission denied.)" |
| 1084 |
msgstr "(Permiso denegado)" |
| 1085 |
|
| 1086 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:400 |
| 1087 |
msgid "" |
| 1088 |
"Unable to add user to access control list:\n" |
| 1089 |
"No Global Catalog server is configured for this account." |
| 1090 |
msgstr "" |
| 1091 |
"No se puede añadir al usuario a la lista de control de acceso:\n" |
| 1092 |
"No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta." |
| 1093 |
|
| 1094 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:406 |
| 1095 |
msgid "Add User:" |
| 1096 |
msgstr "Añadir usuario:" |
| 1097 |
|
| 1098 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:406 |
| 1099 |
msgid "Add User" |
| 1100 |
msgstr "Añadir usuario" |
| 1101 |
|
| 1102 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:424 |
| 1103 |
#, c-format |
| 1104 |
msgid "No such user %s" |
| 1105 |
msgstr "No existe el usuario %s" |
| 1106 |
|
| 1107 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:428 |
| 1108 |
#, c-format |
| 1109 |
msgid "%s cannot be added to an access control list" |
| 1110 |
msgstr "%s no puede ser añadido a una lista de control de acceso" |
| 1111 |
|
| 1112 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:433 |
| 1113 |
#, c-format |
| 1114 |
msgid "Unknown error looking up %s" |
| 1115 |
msgstr "Error desconocido al buscar %s" |
| 1116 |
|
| 1117 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:450 |
| 1118 |
#, c-format |
| 1119 |
msgid "%s is already in the list" |
| 1120 |
msgstr "%s ya está en la lista" |
| 1121 |
|
| 1122 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.c:715 |
| 1123 |
msgid "Role" |
| 1124 |
msgstr "Rol" |
| 1125 |
|
| 1126 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 |
| 1127 |
msgid "All" |
| 1128 |
msgstr "Todo" |
| 1129 |
|
| 1130 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 |
| 1131 |
msgid "Create items" |
| 1132 |
msgstr "Crear elementos" |
| 1133 |
|
| 1134 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 |
| 1135 |
msgid "Create subfolders" |
| 1136 |
msgstr "Crear subcarpetas" |
| 1137 |
|
| 1138 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 |
| 1139 |
msgid "Delete Items" |
| 1140 |
msgstr "Borrar elementos" |
| 1141 |
|
| 1142 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 |
| 1143 |
msgid "Edit Items" |
| 1144 |
msgstr "Editar elementos" |
| 1145 |
|
| 1146 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 |
| 1147 |
msgid "Folder contact" |
| 1148 |
msgstr "Carpeta de contacto" |
| 1149 |
|
| 1150 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 |
| 1151 |
msgid "Folder owner" |
| 1152 |
msgstr "Propietario de la carpeta" |
| 1153 |
|
| 1154 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 |
| 1155 |
msgid "Folder visible" |
| 1156 |
msgstr "Carpeta visible" |
| 1157 |
|
| 1158 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 |
| 1159 |
msgid "Own" |
| 1160 |
msgstr "Propios" |
| 1161 |
|
| 1162 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 |
| 1163 |
msgid "Permissions" |
| 1164 |
msgstr "Permisos" |
| 1165 |
|
| 1166 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 |
| 1167 |
msgid "Read items" |
| 1168 |
msgstr "Elementos leídos" |
| 1169 |
|
| 1170 |
#: storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 |
| 1171 |
msgid "Role: " |
| 1172 |
msgstr "Rol:" |
| 1173 |
|
| 1174 |
#: storage/exchange-storage.c:362 |
| 1175 |
#, c-format |
| 1176 |
msgid "Can't edit permissions of \"%s\"" |
| 1177 |
msgstr "No se pueden editar los permisos de «%s»" |
| 1178 |
|
| 1179 |
#: storage/exchange-storage.c:394 |
| 1180 |
msgid "Connecting..." |
| 1181 |
msgstr "Conectando..." |
| 1182 |
|
| 1183 |
#: storage/exchange-storage.c:433 |
| 1184 |
msgid "Permissions..." |
| 1185 |
msgstr "Permisos..." |
| 1186 |
|
| 1187 |
#: storage/exchange-storage.c:434 |
| 1188 |
msgid "Change permissions for this folder" |
| 1189 |
msgstr "Cambiar permisos en esta carpeta" |
| 1190 |
|
| 1191 |
#: storage/main.c:370 |
| 1192 |
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange" |
| 1193 |
msgstr "Conector Ximian para Microsoft Exchange" |
| 1194 |
|
| 1195 |
#: storage/ximian-connector-setup.c:53 |
| 1196 |
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool" |
| 1197 |
msgstr "Conector Ximian para la Herramienta de Configuración de Microsoft Exchange" |
| 1198 |
|
| 1199 |
#: storage/ximian-connector-setup.c:59 |
| 1200 |
msgid "Could not start evolution" |
| 1201 |
msgstr "No se pudo iniciar Evolution" |
| 1202 |
|
| 1203 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1 |
| 1204 |
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend" |
| 1205 |
msgstr "Backend de libreta de direcciones de Exchange de Evolution" |
| 1206 |
|
| 1207 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2 |
| 1208 |
msgid "Evolution Calendar Exchange backend" |
| 1209 |
msgstr "Backend de Calendario de Exchange" |
| 1210 |
|
| 1211 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3 |
| 1212 |
msgid "Exchange Delegation" |
| 1213 |
msgstr "Delegación Exchange" |
| 1214 |
|
| 1215 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:4 |
| 1216 |
msgid "Out of Office" |
| 1217 |
msgstr "Fuera de oficina" |
| 1218 |
|
| 1219 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:5 |
| 1220 |
msgid "This page can be used to configure Exchange \"Out of Office\" settings" |
| 1221 |
msgstr "Esta página puede ser usada para configurar los ajuste de \"Fuera de Oficina\" de Exchange " |
| 1222 |
|
| 1223 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:6 |
| 1224 |
msgid "This page can be used to configure delegation for Exchange" |
| 1225 |
msgstr "Esta página puede usarse para configurar la delegación de Exchange" |
| 1226 |
|
| 1227 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:7 |
| 1228 |
msgid "Ximian Connector delegation configuration control" |
| 1229 |
msgstr "Control de configuración de delegación de Ximian Connector" |
| 1230 |
|
| 1231 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:8 |
| 1232 |
msgid "Ximian Connector for Exchange" |
| 1233 |
msgstr "Conector Ximian para Exchange" |
| 1234 |
|
| 1235 |
#: storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:9 |
| 1236 |
msgid "Ximian Connector out-of-office configuration control" |
| 1237 |
msgstr "Control de configuración de fuera de la oficina de Ximian Connector" |
| 1238 |
|