# translation of de.po to deutsch # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # PARTIMAGE - GERMAN LOCALIZED MESSAGE FILE # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , 2001. # Martin Stromberger , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-08 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-29 00:16+0200\n" "Last-Translator: Martin Stromberger \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: src/client/gui_text.cpp:56 msgid "Restore an MBR to the hard disk" msgstr "MBR wiederherstellen" #: src/client/gui_text.cpp:59 msgid "Disk with the MBR to restore" msgstr "Ziellaufwerk für MBR" #: src/client/gui_text.cpp:62 msgid "Original MBR to use" msgstr "Quelllaufwerk des MBR" #: src/client/gui_text.cpp:65 msgid "What to restore:" msgstr "Wiederherstellung-Optionen:" #: src/client/gui_text.cpp:67 msgid "The whole MBR" msgstr "MBR komplett" #: src/client/gui_text.cpp:207 src/client/misc.cpp:1747 #, c-format msgid "" "Cannot read \"/proc/partitions\" (%s). Then, you must use the command line " "to run Partition Image. Type \"partimage --help\" for help." msgstr "" "\"/proc/partitions\" (%s) kann nicht gelesen werden. Bitte Partition Image " "mit Parameter erneut starten. Die Parameter können mit \"partimage --help\" angezeigt werden." #: src/client/gui_text.cpp:313 msgid "Continue (F5)" msgstr "Weiter (F5)" #: src/client/gui_text.cpp:314 src/client/interface_newt.cpp:240 msgid "Exit (F6)" msgstr "Beenden (F6)" #: src/client/gui_text.cpp:315 msgid "Main window (F7)" msgstr "Hauptfenster (F7)" #: src/client/gui_text.cpp:325 src/client/gui_text.cpp:455 msgid "save partition to image file" msgstr "Die Partition in eine Image-Datei sichern" #: src/client/gui_text.cpp:327 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsmodus" #: src/client/gui_text.cpp:328 msgid "None (very fast + very big file)" msgstr "Kein (sehr schnell + große Datei)" #: src/client/gui_text.cpp:332 src/client/gui_text.cpp:607 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/client/gui_text.cpp:333 msgid "Check partition before saving" msgstr "Die Partition vorher prüfen" #: src/client/gui_text.cpp:334 msgid "Enter description" msgstr "Beschreibung eingeben" #: src/client/gui_text.cpp:335 msgid "Overwrite without prompt" msgstr "Ohne Rückfrage überschreiben" #: src/client/gui_text.cpp:337 msgid "Image split mode" msgstr "Teilungsmodus für Image" #: src/client/gui_text.cpp:338 msgid "Automatic split (when no space left)" msgstr "Automatisch (bei Verbrauch des freien Platzes)" #: src/client/gui_text.cpp:339 msgid "Into files whose size is:............" msgstr "In Dateien mit folgender Größe:.........." #: src/client/gui_text.cpp:342 msgid "MiB" msgstr "Mb" #: src/client/gui_text.cpp:343 msgid "Wait after each volume change" msgstr "Warten auf Datenträgerwechsel" #: src/client/gui_text.cpp:345 src/client/gui_text.cpp:612 msgid "If finished successfully:" msgstr "Nach erfolgreicher Ausführung:" #: src/client/gui_text.cpp:346 src/client/gui_text.cpp:613 msgid "Wait" msgstr "Warten" #: src/client/gui_text.cpp:347 src/client/gui_text.cpp:614 msgid "Halt" msgstr "Herunterfahren" #: src/client/gui_text.cpp:348 src/client/gui_text.cpp:615 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/client/gui_text.cpp:349 src/client/gui_text.cpp:616 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/client/gui_text.cpp:350 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/client/gui_text.cpp:458 #, c-format msgid "Partition to save:...........%s" msgstr "Sichere Partition:...........%s" #: src/client/gui_text.cpp:461 #, c-format msgid "Size of the Partition:.......%s = %llu bytes" msgstr "Größe der Partition:.........%s = %llu Bytes" #: src/client/gui_text.cpp:464 #, c-format msgid "Image file to create.........%s" msgstr "Dateiname des Images.........%s" #: src/client/gui_text.cpp:470 #, c-format msgid "Detected file system:........%s" msgstr "Typ des Dateisystems:........%s" #: src/client/gui_text.cpp:476 msgid "Compression level:...........None" msgstr "Kompressionsmodus:...........Kein" #: src/client/gui_text.cpp:479 msgid "Compression level:...........gzip" msgstr "Kompressionsmodus:...........gzip" #: src/client/gui_text.cpp:482 msgid "Compression level:...........bzip2" msgstr "Kompressionsmodus:...........bzip2" #: src/client/gui_text.cpp:485 msgid "Compression level:...........lzo" msgstr "Kompressionsmodus:...........lzo" #: src/client/gui_text.cpp:539 #, c-format msgid "Time elapsed:................%s" msgstr "Verbrauchte Zeit:............%s" #: src/client/gui_text.cpp:542 #, c-format msgid "Estimated time remaining:....%s" msgstr "Verbleibende Zeit:...........%s" #: src/client/gui_text.cpp:547 #, c-format msgid "Speed:.......................%s/min" msgstr "Durchsatz:...................%s/Min" #: src/client/gui_text.cpp:550 #, c-format msgid "Data copied:.................%s / %s" msgstr "Kopierte Datenmengen:........%s / %s" #: src/client/gui_text.cpp:582 #, c-format msgid "Current image file:..........%s" msgstr "Aktuelle Image Datei:........%s" #: src/client/gui_text.cpp:587 #, c-format msgid "Image file size:.............%s" msgstr "Image Dateigröße:............%s" #: src/client/gui_text.cpp:591 #, c-format msgid "Available space for image:...%s = %llu bytes" msgstr "Freier Platz für Image:......%s = %llu Bytes" #: src/client/gui_text.cpp:604 src/client/gui_text.cpp:664 msgid "restore partition from image file" msgstr "Partition aus Image wiederherstellen" #: src/client/gui_text.cpp:609 msgid "Erase free blocks with zero values" msgstr "Freie Blöcke mit Nullwerten löschen" #: src/client/gui_text.cpp:610 msgid "Simulation of the restoration (nothing is written)" msgstr "Wiederherstellung simulieren" #: src/client/gui_text.cpp:662 msgid "simulate partition restoration from image file" msgstr "Wiederherstellung einer Partition simulieren" #: src/client/gui_text.cpp:667 #, c-format msgid "Partition to restore:.............%s" msgstr "Wiederherstellen der Partition:........%s" #: src/client/gui_text.cpp:670 #, c-format msgid "Size of partition to restore:.....%s = %llu bytes" msgstr "Größe der Partition:.........%s = %llu Bytes" #: src/client/gui_text.cpp:673 #, c-format msgid "Image file to use.................%s" msgstr "Gewähltes Image.............%s" #: src/client/gui_text.cpp:676 #, c-format msgid "File system:......................%s" msgstr "Dateisystem:......................%s" #: src/client/gui_text.cpp:681 #, c-format msgid "Partition was on device:..........%s\n" msgstr "Partition war auf Gerät:..........%s\n" #: src/client/gui_text.cpp:684 #, c-format msgid "Image created on:.................%s\n" msgstr "Image Erstelldatum:...............%s\n" #: src/client/gui_text.cpp:687 #, c-format msgid "Size of the original partition:...%s = %llu bytes" msgstr "Größe der Orginalpartition:.........%s = %llu Bytes" #: src/client/gui_text.cpp:754 #, c-format msgid "Time elapsed:.....................%s" msgstr "Verbrauchte Zeit:.................%s" #: src/client/gui_text.cpp:757 #, c-format msgid "Estimated time remaining:.........%s" msgstr "Verbleibende Zeit:.................%s" #: src/client/gui_text.cpp:762 #, c-format msgid "Speed:............................%s/min" msgstr "Durchsatz:........................%s/Min" #: src/client/gui_text.cpp:765 #, c-format msgid "Data copied:......................%s / %s" msgstr "Kopierte Datenmengen:.............%s / %s" #: src/client/gui_text.cpp:796 #, c-format msgid "Current image file:...............%s" msgstr "Aktuelle Image Datei:.............%s" #: src/client/gui_text.cpp:804 msgid "Compression level:................None\n" msgstr "Kompressionsmodus:................Kein\n" #: src/client/gui_text.cpp:807 msgid "Compression level:................gzip" msgstr "Kompressionsmodus:................gzip" #: src/client/gui_text.cpp:810 msgid "Compression level:................bzip2" msgstr "Kompressionsmodus:................bzip2" #: src/client/gui_text.cpp:813 msgid "Compression level:................lzo" msgstr "Kompressionsmodus:................lzo" #: src/client/gui_text.cpp:839 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/client/gui_text.cpp:840 src/client/interface_newt.cpp:123 #: src/client/interface_newt.cpp:134 src/client/interface_newt.cpp:151 #: src/client/interface_newt.cpp:379 src/client/interface_newt.cpp:432 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/client/gui_text.cpp:842 msgid "Enter new filename" msgstr "Einen neuen Dateinamen eingeben" #: src/client/gui_text.cpp:886 #, c-format msgid "" "The following imagefile already exist.\n" "Do you want to overwrite or change image filename ?\n" "File: %s\n" "To change the filename, please enter a full path\n" "(location + filename) without volume number at the end, \n" "and press \"Change\"" msgstr "" "Die Datei ist bereits vorhanden.\n" "Wollen Sie die Datei überschreiben oder den Dateinamen ändern?\n" "Datei: %s\n" "Zum Ändern des Dateinamens bitte den kompletten Pfad angeben\n" "(Verzeichnis + Dateiname) ohne den Suffix der laufenden Nummer, \n" "gefolgt von \"Ändern\"" #: src/client/gui_text.cpp:891 src/client/interface_base.cpp:433 msgid "Overwrite image?" msgstr "Image überschreiben?" #: src/client/gui_text.cpp:891 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/client/gui_text.cpp:903 #, c-format msgid "" "The following imagefile is locked.\n" "Do you want to wait and retry or change image filename ?\n" "File: %s\n" "To change the filename, please enter a full path\n" "(location + filename) without volume number at the end, \n" "and press \"Change\"" msgstr "" "Die Image-Datei ist gesperrt.\n" "Wollen Sie es erneut versuchen oder den Dateinamen ändern?\n" "Datei: %s\n" "Zum Ändern des Dateinamens bitte den kompletten Pfad angeben\n" "(Verzeichnis + Dateiname) ohne den Suffix der laufenden Nummer, \n" "gefolgt von \"Ändern\"" #: src/client/gui_text.cpp:908 msgid "imagefile locked" msgstr "Die Image-Datei ist gesperrt" #: src/client/gui_text.cpp:908 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/client/gui_text.cpp:921 #, c-format msgid "" "unable to access to %s\n" "\n" "Please, enteranother directory path (without filename):" msgstr "" "Kein Zugriff auf %s\n" "\n" "Bitte ein neues Verzeichnis eingeben (ohne Dateinamen):" #: src/client/gui_text.cpp:924 msgid "wrong path" msgstr "Falscher Pfad" #. warning #: src/client/imagefile.cpp:631 msgid "Automatic mount" msgstr "Automatischer Mount" #: src/client/imagefile.cpp:632 #, c-format msgid "Please, press \"ok\" to mount [%s] on [%s]" msgstr "Bitte \"ok\" drücken um [%s] nach [%s] einzuhängen" #: src/client/imagefile.cpp:1000 msgid "Wrong volume inserted" msgstr "Falscher Datenträger" #: src/client/imagefile.cpp:1001 msgid "You will be prompted to remove this media and insert the right one" msgstr "Bitte den Datenträger entfernen und den richtigen Datenträger einlegen" #: src/client/imagefile.cpp:1008 #, c-format msgid "" "Can't read the following volume file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Lesefehler bei Datei/Datenträger:\n" "%s\n" "%s" #: src/client/imagefile.cpp:1010 msgid "Enter another full path (directory & name)" msgstr "Einen anderen kompletten Pfad eingeben (Verzeichnis + Dateiname)" #: src/client/imagefile.cpp:1011 msgid "Volume not found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: src/client/imginfo.cpp:44 msgid "No flag set" msgstr "Kein Flag gesetzt" #: src/client/imginfo.cpp:50 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/client/imginfo.cpp:56 src/client/imginfo.cpp:110 msgid "none" msgstr "Kein" #: src/client/imginfo.cpp:60 src/client/imginfo.cpp:126 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/client/imginfo.cpp:64 #, c-format msgid "" "Filesystem:............%s\n" "Description:...........%s\n" "Original device:.......%s\n" "Original filepath:.... %s\n" "Flags:.................%ld: %s\n" "Creation date:.........%sPartition size:........%s\n" "Hostname:..............%s\n" "Compatible Version:....%s\n" "Encryption algorithm:..%ld -> %s\n" "MBR saved count:.......%lu\n" "\n" "System of the backup:\n" "- machine:.............%s\n" "- operating system:....%s\n" "- release:.............%s\n" "\n" "\n" msgstr "" "Dateisystem:...........%s\n" "Beschreibung:..........%s\n" "Quellgerät:.,..........%s\n" "Quelldateipfad:....... %s\n" "Flags:.................%ld: %s\n" "Erstelldatum:..........%sPartition Größe:.......%s\n" "Rechnername:...........%s\n" "Kompatible Version:....%s\n" "Verschlüsselung:.......%ld -> %s\n" "Anzahl gesicherter MBR:.%lu\n" "\n" "Sicherungssystem:\n" "- Rechner:.............%s\n" "- Betriebssystem:......%s\n" "- Version:.............%s\n" "\n" "\n" #: src/client/imginfo.cpp:89 #, c-format msgid "" "-------------------- MBR %.3d -------------------\n" "Device:................%s\n" "Device blocks count:...%llu\n" "Device model:..........%s\n" "\n" msgstr "" "-------------------- MBR %.3d -------------------\n" "Gerät:.................%s\n" "Anzahl Blöcke:.........%llu\n" "Gerätetyp:............%s\n" "\n" #: src/client/imginfo.cpp:130 #, c-format msgid "" "Volume number:.........%lu\n" "Volume size:...........%s\n" "Compression level: ....%ld -> %s\n" "Identificator:.........%llu=%llX\n" "\n" msgstr "" "Datenträgernummer:.....%lu\n" "Dateigröße:............%s\n" "Kompressionsmodus: ....%ld -> %s\n" "Identifikation:........%llu=%llX\n" "\n" #: src/client/imginfo.cpp:155 #, c-format msgid "The image file \"%s\" cannot be found" msgstr "Die Image-Datei \"%s\" kann nicht gefunden werden" #: src/client/imginfo.cpp:176 msgid "Cannot read image file" msgstr "Die Image-Datei kann nicht gelesen werden" #: src/client/imginfo.cpp:231 msgid "Image informations" msgstr "Image Informationen" #: src/client/interface_base.cpp:40 src/client/interface_newt.cpp:134 #: src/client/misc.cpp:1888 src/client/fs/fs_ntfs.cpp:184 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/client/interface_base.cpp:48 #, c-format msgid "About Partition Image %s" msgstr "Über Partition Image %s" #: src/client/interface_base.cpp:50 #, c-format msgid "" "Partition Image is distributed under the GNU GPL 2 (General Public License)\n" "\n" "version:...%s\n" "web:.......http://www.partimage.org/\n" "\n" "Authors:\n" "Francois Dupoux \n" "Franck Ladurelle " msgstr "" "Partition Image steht unter der GNU GPL 2 (General Public License)\n" "\n" "Version:...%s\n" "Web:.......http://www.partimage.org/\n" "\n" "Autoren:\n" "Francois Dupoux \n" "Franck Ladurelle " #: src/client/interface_base.cpp:61 #, c-format msgid "Can't write block %ld to image" msgstr "Der Block %ld kann nicht in das Image geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:65 #, c-format msgid "Can't write %s to image" msgstr "%s kann nicht in das Image geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:69 #, c-format msgid "Can't write bitmap block %ld to image" msgstr "Der Bitmap-Block %ld kann nicht in das Image geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:73 #, c-format msgid "Can't read bitmap block %ld from image" msgstr "Der Bitmap-Block %ld kann nicht vom Image gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:77 #, c-format msgid "Can't write block %ld to harddrive" msgstr "Der Block %ld kann nicht auf die Festplatte geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:81 #, c-format msgid "Can't read block %ld from image (%d)" msgstr "Der Block %ld kann nicht vom Image(%d) gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:85 #, c-format msgid "Can't read %s from image" msgstr "%s kann nicht vom Image gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:89 msgid "Can't read SuperBlock" msgstr "Der Superblock kann nicht gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:93 msgid "Can't write SuperBlock" msgstr "Der Superblock kann nicht geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:97 #, c-format msgid "Can't read block %ld from harddrive partition" msgstr "Der Block %ld kann nicht von der Partition gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:101 #, c-format msgid "Can't read bitmap block %ld from harddrive partition (%s)" msgstr "Der Bitmap-Block %ld kann nicht von der Partition (%s) gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:106 msgid "Can't write the MBR" msgstr "Der MBR kann nicht geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:112 msgid "Can't read the MBR" msgstr "Der MBR kann nicht gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:118 #, c-format msgid "Not a %s partition. Check the filesystem type" msgstr "Keine %s Partition. Bitte Dateisystem Typ prüfen" #: src/client/interface_base.cpp:124 msgid "" "The partition was saved with a newer version of Partion Image. Please " "download the last one." msgstr "" "Die Sicherung wurde mit einer neueren Version von Partion Image erstellt." "Bitte laden Sie die neueste Version herunter." #: src/client/interface_base.cpp:131 msgid "Error while writing image file: disk full !" msgstr "Fehler beim Schreiben des Image: Kein freier Speicherplatz verfügbar !" #: src/client/interface_base.cpp:137 #, c-format msgid "Can't detect file system of partition %s" msgstr "Das Dateisystem von Partition %s kann nicht ermittelt werden" #: src/client/interface_base.cpp:143 msgid "Can't write main header" msgstr "Die Anfangskennung kann nicht geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:149 msgid "Can't write main tail" msgstr "Die Endkennung kann nicht geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:155 msgid "Can't read main tail" msgstr "Die Endkennung kann nicht gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:161 msgid "" "The image you try to restore was encrypted. The current version doesn't " "support encryption. Please, download the latest version of partimage." msgstr "" "Die gewünschte Sicherungsdatei ist verschlüsselt. Diese Version unterstützt " "keine Verschlüsselung. Bitte laden Sie die neueste Version herunter." #: src/client/interface_base.cpp:169 #, c-format msgid "" "%s is not the first volume of an image. Please, retry with the volume number " "000" msgstr "" "%s ist nicht der 1. Datenträger der Imagedatei. Versuchen Sie es erneut mit " "der Endung 000" #: src/client/interface_base.cpp:176 #, c-format msgid "%s is not a valid partition image file." msgstr "%s ist keine Partition Image Sicherungsdatei." #: src/client/interface_base.cpp:182 #, c-format msgid "" "The partition is to small to be restored:\n" "Original partition size:........%llu bytes\n" "Destination partition size:.....%llu bytes" msgstr "" "Die Zielpartition ist zu klein:\n" "Quellpartition Größe:..........%llu Bytes\n" "Zielpartition Größe:............%llu Bytes" #: src/client/interface_base.cpp:190 #, c-format msgid "" "There was an error while restoring partition:\n" "CRC64 are differents, the imagefile was damaged:\n" "Original CRC64:.....%llu\n" "Current CRC64:......%llu" msgstr "" "Fehler beim Wiederherstellen der Partition:\n" "CRC64 stimmen nicht, die Imagedatei ist beschädigt:\n" "Gespeicherte CRC64:.....%llu\n" "Berechnete CRC64:.......%llu" #: src/client/interface_base.cpp:199 #, c-format msgid "Invalid volume number (%ld instead of %ld)." msgstr "Ungültige Datenträgernummer (%ld statt %ld)." #: src/client/interface_base.cpp:206 msgid "Error on close" msgstr "Fehler beim Beenden" #: src/client/interface_base.cpp:213 #, c-format msgid "The partition %s is already locked by another process. Can't work on it" msgstr "Ein anderer Prozess hat Partition %s gesperrt. Eine Bearbeitung ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:226 #, c-format msgid "Can't open partition %s" msgstr "Die Partition %s kann nicht geöffnet werden" #: src/client/interface_base.cpp:232 #, c-format msgid "Can't lock partition %s" msgstr "Die Partition %s kann nicht gesperrt werden" #: src/client/interface_base.cpp:238 msgid "Can't read main header: imagefile was damaged" msgstr "Die Anfangskennung kann nicht gelesen werden: das Image ist beschädigt" #: src/client/interface_base.cpp:244 msgid "Can't write informations" msgstr "Die Informationen können nicht geschrieben werden" #: src/client/interface_base.cpp:250 msgid "Can't read informations" msgstr "Die Informationen können nicht gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:256 msgid "Can't read MBR Magic: imagefile was damaged" msgstr "MBR Kennung Lesefehler: die Imagedatei ist beschädigt" #: src/client/interface_base.cpp:278 msgid "Know bug" msgstr "Bekannter Fehler" #: src/client/interface_base.cpp:278 msgid "" "Cannot restore the MBR from an image compressed with bzip2. You have to " "change the compression level." msgstr "Der MBR kann nicht aus einem Image mit bzip2 Kompression wiederhergestellt werden. Bitte den Kompressionsmodus ändern." #. return = newtWinChoice(i18n("Warning"), i18n("Continue"), i18n("Cancel"), #. i18n("You are not logged as root. You may have \"access denied\" errors" #. " when working.")); #. newtWinMessage(i18n("Warning"), i18n("Ok"), i18n("The current %s support is experimental !"), szFileSys); #. return newtWinChoice(i18n("Warning"), i18n("Continue"), i18n("Cancel"), #. i18n("The MBR is a very important data of the hard disk. If you write " #. "a bad MBR, you will lose all the partitions of your hard drive. " #. "Don't continue unless you know what you are doing. Press 'Continue' " #. "to restore.\n" #. "Device with MBR to restore:.........%s [%llu]\n" #. "Original MBR:.......................%s [%llu]"), #. szCurrentDevice, qwCurrentSize, szOriginalDevice, qwOriginalSize); #. return newtWinChoice(i18n("Warning"), i18n("Continue"), i18n("Cancel"), #. i18n("The original hard disk does not fit with the current hard disk. " #. "The MBR you are trying to restore was saved from another hard disk. " #. "This means the original and current hard disks does not have the same " #. "size or they are not on the same device (%s and %s). " #. "Do you want to continue?"), szOriginalDevice, szCurrentDevice); #: src/client/interface_base.cpp:288 src/client/interface_base.cpp:316 #: src/client/interface_base.cpp:323 src/client/interface_base.cpp:330 #: src/client/interface_base.cpp:338 src/client/interface_base.cpp:345 #: src/client/interface_base.cpp:368 src/client/interface_base.cpp:388 #: src/client/main.cpp:528 src/client/misc.cpp:1880 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/client/interface_base.cpp:288 src/client/misc.cpp:1880 msgid "" "You are not logged as root. You may have \"access denied\" errors when " "working." msgstr "Sie haben keine Superuser Rechte (root). Es kann es zu \"Zugriff verweigert\" Fehlermeldungen kommen." #. return newtWinChoice(i18n("New Volume"), i18n("Continue"), i18n("Stop"), #. i18n("The volume has been changed.\nOld: %s\nNew: %s/%s.%.3ld\n" #. "Press Enter to continue"), szOld, szNewPath, szOriginalFilename, Volume); #: src/client/interface_base.cpp:298 msgid "New Volume" msgstr "Neuer Datenträger" #: src/client/interface_base.cpp:298 #, c-format msgid "" "The volume has been changed.\n" "Old: %s\n" "New: %s/%s.%.3ld\n" "Press Enter to continue" msgstr "" "Wechsel des Datenträgers.\n" "Alt: %s\n" "Neu: %s/%s.%.3ld\n" "Fortsetzen mit Enter" #. return newtWinChoice(i18n("Confirmation"), i18n("Yes"), i18n("No"), #. i18n("Do you really want to restore %s from the image file %s ?"), #. szDevice, szImageFilename); #: src/client/interface_base.cpp:308 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/client/interface_base.cpp:309 #, c-format msgid "Do you really want to restore %s from the image file %s ?" msgstr "Sicherung %s aus Image-Datei %s einspielen ?" #: src/client/interface_base.cpp:317 #, c-format msgid "%s found errors on the file system." msgstr "%s hat Fehler im Dateisystem gefunden." #: src/client/interface_base.cpp:324 #, c-format msgid "Partimage will not check partition because %s does't exist." msgstr "Partion Image wird die Partition nicht überprüfen - die Partition %s ist nicht vorhanden." #: src/client/interface_base.cpp:331 #, c-format msgid "Partimage will not check partition because of run access denied for %s." msgstr "Partion Image wird die Partition nicht überprüfen - es ist kein Zugriff auf Partition %s möglich." #: src/client/interface_base.cpp:338 #, c-format msgid "The current %s support is experimental !" msgstr "Die aktuelle Unterstützung für %s ist experimentell !" #: src/client/interface_base.cpp:345 #, c-format msgid "The current %s support is beta !" msgstr "Die aktuelle Unterstützung für %s ist in einem Betastadium !" #. newtWinMessage(i18n("Simulation mode"), i18n("Ok"), #. i18n("You are using simulation mode: no write will be performed")); #: src/client/interface_base.cpp:353 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulationsmodus" #: src/client/interface_base.cpp:353 msgid "You are using simulation mode: no write will be performed" msgstr "Simulationsmodus: es wird kein Schreibvorgang ausgeführt" #: src/client/interface_base.cpp:369 #, c-format msgid "" "The MBR is a very important data of the hard disk. If you write a bad MBR, " "you will lose all the partitions of your hard drive. Don't continue unless " "you know what you are doing. Press 'Continue' to restore.\n" "Device with MBR to restore:.........%s [%llu]\n" "Original MBR:.......................%s [%llu]" msgstr "" "Der MBR enthält wichtige Daten der Festplatte. ACHTUNG: Ein falscher MBR " "zerstört sämtliche Partitionen der Festplatte. Wiederherstellen mit 'Weiter'.\n" "Ziel-MBR:........................%s [%llu]\n" "Quell-MBR:.......................%s [%llu]" #: src/client/interface_base.cpp:389 #, c-format msgid "" "The original hard disk does not fit with the current hard disk. The MBR you " "are trying to restore was saved from another hard disk. This means the " "original and current hard disks does not have the same size or they are not " "on the same device (%s and %s). Do you want to continue?" msgstr "" "Die gesicherte Festplatte war eine andere als die aktuelle Festplatte. Der " "MBR stammt von einer anderen Festplatte. D.h. " "die gesicherte und die aktuelle Festplatten haben eine unterschiedliche Größen oder sind unterschiedlichen Geräten zugeordnet (%s und %s). Trotzdem weitermachen?" #: src/client/interface_base.cpp:399 src/client/main.cpp:730 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: src/client/interface_base.cpp:399 #, c-format msgid "" "The MBR of [%s] has beensuccessfully restored. You might need to reboot your " "computer if you wantthe operating system to use the new MBR." msgstr "Der MBR von [%s] wurde erfolgreich wiederhergestellt. Damit das Betriebssystem diesen MBR benutzen kann, ist ein Neustart des Rechners erforderlich." #: src/client/interface_base.cpp:420 src/client/interface_base.cpp:430 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/client/interface_base.cpp:427 msgid "Action canceled as user required" msgstr "Der Vorgang wurde durch den Anwender abgebrochen" #: src/client/interface_base.cpp:433 #, c-format msgid "The %s imagefile already exist. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Imagedatei %s ist bereits vorhanden. Überschreiben?" #: src/client/interface_base.cpp:440 msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/client/interface_base.cpp:440 #, c-format msgid "You don't have write access on %s" msgstr "Kein Schreibzugriff für %s" #: src/client/interface_base.cpp:444 #, c-format msgid "Invalid compression level for %s" msgstr "Ungültiger Kompressionsmodus für %s" #: src/client/interface_base.cpp:448 #, c-format msgid "imagefile %s is already open" msgstr "Die Imagedatei %s ist bereits geöffnet" #: src/client/interface_base.cpp:458 #, c-format msgid "file %s is too short to be a partimage volume: can't read header" msgstr "Die Datei %s ist zu klein für Partimage: Anfangskennung Lesefehler" #. case ERR_PARTITIONVOLUME: #. msgBoxError(i18n("file %s is not an partimage volume: " #. "magic string does not match"), szFilename); #. return ERR_QUIT; #. ERR_WRONGMAGIC: #: src/client/interface_base.cpp:468 #, c-format msgid "file %s is not an partimage file: magic string does not match" msgstr "Die Datei %s ist keine Partimage-Datei: Partimage Kennung nicht gefunden" #: src/client/interface_base.cpp:473 #, c-format msgid "magic string does not match: error in the image file [%s]" msgstr "Partimage Kennung nicht gefunden: Fehler in Datei [%s]" #: src/client/interface_base.cpp:477 msgid "the current volume doesn't fit with current image: wrong identificator" msgstr "Der aktuelle Datenträger passt nicht zum Image: falsche Identifikation" #: src/client/interface_base.cpp:482 msgid "Out of memory." msgstr "Zu wenig Speicher." #: src/client/interface_base.cpp:486 msgid "incorrect password or user not in partimagedusers file" msgstr "Ungültiges Passwort oder der Benutzer ist nicht in der Partimaged Benutzerdatei" #: src/client/interface_base.cpp:490 msgid "Too many clients connected to partimaged. Please, retry later" msgstr "Zu viele Verbindungen zu partimaged. Versuchen Sie es später erneut" #: src/client/interface_base.cpp:495 #, c-format msgid "" "Only 4096 bytes per block %s volumes are supported. Current one is %lu bytes/" "block" msgstr "Es werden nur 4096 Bytes pro Block von %s Speichermedium unterstützt. Aktuell sind es %lu Bytes/Block" #: src/client/interface_base.cpp:500 #, c-format msgid "The partition %s id already locked by anotherprocess. You can't work on it" msgstr "Ein anderer Prozess hat Partition %s gesperrt. Eine Bearbeitung ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:509 msgid "" "Error while checking the data: Invalid block number.Maybe a volume or some " "data were skipped." msgstr "Fehler beim Prüfen: Ungültige Blocknummer. Eventuell wurde auf einen falschen Datenträger zugegriffen oder einige Daten wurden nicht bearbeitet." #: src/client/interface_base.cpp:514 #, c-format msgid "This volume (%ld) is not the expected one: %ld." msgstr "Der Datenträger (%ld) ist nicht der erwartete: %ld." #: src/client/interface_base.cpp:519 msgid "" "Hostname/IP Error!\n" "Perhaps the hostname could not be resolved. (Try again using IP address)" msgstr "" "Hostname/Ip Fehler!\n" "Der Hostname kann eventuell nicht aufgelöst werden. (Erneut versuchen und statt des Hostnamen die Ip-Adresse eingeben)" #: src/client/interface_base.cpp:559 msgid "No MBR was found in this imagefile. We can't continue" msgstr "In der Image-Datei wurde kein MBR gefunden. Eine weitere Bearbeitung ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:563 msgid "Partition checks found error(s) on partitions" msgstr "In der Partition wurden bei der Prüfung Fehler gefunden" #: src/client/interface_base.cpp:578 msgid "Impossible to read MBR from disk" msgstr "Der MBR kann nicht gelesen werden" #: src/client/interface_base.cpp:581 #, c-format msgid "Invalid or damaged filesystem %s" msgstr "Ungültiges oder defektes Dateisystem %s" #: src/client/interface_base.cpp:587 #, c-format msgid "Impossible to zero the block on harddrive: %s" msgstr "Nullwert Schreibfehler auf Festplatte: %s" #: src/client/interface_base.cpp:591 msgid "" "Connexion refused by server: incompatibles networking options.Try disabling " "login option for server with '-L'" msgstr "Die Verbindung wurde vom Server abgelehnt: inkompatible Netzwerk-Einstellungen. Bitte mit der Option '-L' erneut versuchen" #: src/client/interface_base.cpp:596 msgid "Connexion refused by server: versions mismatch" msgstr "Die Verbindung wurde vom Server abgelehnt: unterschiedliche Versionen" #: src/client/interface_base.cpp:600 #, c-format msgid "" "The image file was created by a newer release (%s) of Partition Image. " "Please update this software and retry." msgstr "Die Sicherung wurde mit einer neueren Version (%s) erstellt. Bitte Partimage aktualisieren und erneut versuchen." #: src/client/interface_base.cpp:605 #, c-format msgid "" "The image file was created by an older release (%s) of Partition Image. You " "must use the old version to restoreyour image or you have to recreate it " "with current version" msgstr "" "Die Sicherung wurde mit einer älteren Version (%s) erstellt." "Benutzen Sie diese Version zum Wiederherstellen. Andernfalls muss eine neue Sicherung mit der aktuellen Version erstellt werden" #: src/client/interface_base.cpp:612 #, c-format msgid "%s is not a valid Partition Image file or it's damaged. Sorry, can't continue" msgstr "%s ist keine gültige oder eine beschädigte Image-Datei. Eine weitere Bearbeitung ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:617 #, c-format msgid "File %s is not a regular file. For security reasons, we can't continue" msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Datei. Aus Sicherheitsgründen ist eine weitere Bearbeitung nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:622 #, c-format msgid "Cannot mount %s" msgstr "Ein Mount(einhängen) von %s ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:626 #, c-format msgid "Cannot unmount %s" msgstr "Ein Unmount(aushängen) von %s ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:630 #, c-format msgid "" "Cannot create temp file [%s]. Please, check there is space enough and you " "have access rights." msgstr "" "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei [%s]. Bitte Speicherplatz und " "Zugriffsrechte prüfen." #: src/client/interface_base.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot create temp file [%s]. No space left on device." msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei [%s]. Es ist kein Speicherplatz verfügbar." #: src/client/interface_base.cpp:639 #, c-format msgid "Cannot create temp file in [%s]. Write access is denied for user 'partimag'" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei [%s]. Der Schreibzugriff für den Benutzer 'partimaged' wurde verweigert" #: src/client/interface_base.cpp:642 #, c-format msgid "Cannot create temp file in [%s]. Write access is denied." msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei [%s]. Der Schreibzugriff wurde verweigert." #: src/client/interface_base.cpp:647 msgid "" "File too large. (larger than 2 GB). Can't continue. This problem can come " "from the kernel, the glibc, the file system which where the image is written" msgstr "Die Datei ist zu groß (mehr als 2 Gb). Eine weitere Bearbeitung ist nicht möglich" #: src/client/interface_base.cpp:651 #, c-format msgid "Unknown error %d -> %s" msgstr "Unbekannter Fehler %d -> %s" #: src/client/interface_newt.cpp:37 msgid "Newt debug information" msgstr "Newt Debug Information" #: src/client/interface_newt.cpp:37 src/client/interface_newt.cpp:110 #: src/client/interface_newt.cpp:346 src/client/interface_newt.cpp:378 #: src/client/interface_newt.cpp:431 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/client/interface_newt.cpp:151 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/client/interface_newt.cpp:174 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/client/interface_newt.cpp:174 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/client/interface_newt.cpp:213 msgid "* Partition to save/restore" msgstr "* Partition sichern/wiederherstellen" #: src/client/interface_newt.cpp:215 msgid "* Image file to create/use" msgstr "* Imagedatei erstellen/benutzen" #: src/client/interface_newt.cpp:217 msgid "Action to be done:" msgstr "Aufgabe ausführen:" #: src/client/interface_newt.cpp:218 msgid "Save partition into a new image file" msgstr "Partition in eine neue Datei sichern" #: src/client/interface_newt.cpp:219 msgid "Restore partition from an image file" msgstr "Partition aus einer Datei wiederherstellen" #: src/client/interface_newt.cpp:220 msgid "Restore an MBR from the imagefile" msgstr "MBR aus einer Datei wiederherstellen" #: src/client/interface_newt.cpp:222 msgid "Connect to server" msgstr "Zum Server verbinden" #: src/client/interface_newt.cpp:224 msgid "Encrypt data on the network with SSL" msgstr "Daten im Netzwerk mit SSL verschlüsseln" #: src/client/interface_newt.cpp:227 msgid "SSL disabled at compile time" msgstr "Partimage wurde ohne Unterstützung für SSL kompiliert" #: src/client/interface_newt.cpp:229 msgid "SSL&login disabled at compile time" msgstr "Partimage wurde ohne Unterstützung für SSL&Anmeldung kompiliert" #: src/client/interface_newt.cpp:232 msgid "IP/name of the server:" msgstr "Ip/Name des Servers:" #: src/client/interface_newt.cpp:234 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/client/interface_newt.cpp:238 msgid "Next (F5)" msgstr "Weiter (F5)" #: src/client/interface_newt.cpp:239 msgid "About" msgstr "Über" #: src/client/interface_newt.cpp:270 msgid "The \"Image\" filed is empty. Cannot continue" msgstr "Das Feld \"Image\" ist leer. Bearbeitung nicht möglich" #: src/client/interface_newt.cpp:278 msgid "The \"Server IP/Name\" field is empty. Cannot continue" msgstr "Das Feld \"Ip/Name des Servers\" ist leer. Bearbeitung nicht möglich" #: src/client/interface_newt.cpp:284 msgid "The \"Server Port\" field is not a valid integer. Cannot continue" msgstr "Der Wert für \"Server Port\" ist keine gültige Ganzzahl. Bearbeitung nicht möglich" #: src/client/interface_newt.cpp:342 src/client/misc.cpp:863 msgid "Partition description" msgstr "Beschreibung der Partition" #: src/client/interface_newt.cpp:344 msgid "You can enter a description of the saved partition:" msgstr "Beschreibung der gespeicherte Partition:" #: src/client/interface_newt.cpp:396 src/client/interface_newt.cpp:452 msgid "Text cannot be empty" msgstr "Text darf nicht leer sein" #: src/client/interface_newt.cpp:421 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: src/client/interface_newt.cpp:424 msgid "Enter your login" msgstr "Benutzer eingeben" #: src/client/interface_newt.cpp:428 msgid "Enter your password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/client/interface_newt.cpp:468 #, c-format msgid "" "Disk full! Can't write next volume file (%s.%.3ld)\n" "to %s\n" "Please, enter another directory path (without filename):" msgstr "Der Datenträger ist voll! Dateiteil (%s.%.3ld)\n kann nicht nach%s\n geschrieben werden. Bitte einen neuen Pfad eingeben (ohne Dateiname):" #. *(szMess+2047) = '\0'; #: src/client/interface_newt.cpp:473 msgid "New Volume location" msgstr "Neue Datenträger Bezeichnung" #: src/client/main.cpp:240 src/client/misc.cpp:1915 msgid "server's port must be between 1 and 65535\n" msgstr "Serverport muss zwischen 1 und 65535 liegen\n" #: src/client/main.cpp:249 msgid "Compression mode must be 0 (none), 1(gzip), 2(bzip2)\n" msgstr "Kompressionsmodus muss 0(kein), 1(gzip) oder 2(bzip2) sein\n" #: src/client/main.cpp:259 msgid "Finish mode must be 0 (wait), 1(halt), 2(reboot) or 3(quit)\n" msgstr "Endmodus muss 0(warten), 1(herunterfahren) oder 2(beenden) sein\n" #: src/client/main.cpp:269 msgid "The debug level must be 0(none), 1(user), 2(developer) or 3(debugging)\n" msgstr "Debugmodus muss 0(kein), 1(Benutzer), 2(Entwickler) oder 3(Debugging) sein\n" #: src/client/main.cpp:278 #, c-format msgid "Volume size: %llu bytes (%ld MiB)\n" msgstr "Datenträgergröße: %llu Bytes (%ld Mb)\n" #. version #: src/client/main.cpp:308 #, c-format msgid "Partition Image version %s (distributed under the GNU GPL2).\n" msgstr "Partition Image Version %s (lizenziert unter GNU GPL2).\n" #: src/client/main.cpp:352 msgid "Cannot open debug file.\n" msgstr "Kann Debug Datei nicht öffnen.\n" #: src/client/main.cpp:529 msgid "" "You have devfs enabled but not mounted. You have to do it to continue. You " "can also boot with non-devfs kernel if you have one." msgstr "Auf dem System ist devfs aktiviert aber nicht gemountet. Um die Bearbeitung fortzusetzen, muss devfs gemountet werden. Wenn der Kernel den Parameter 'non-devfs' unterstützt, kann das System auch mit dieser Option gestartet werden." #: src/client/main.cpp:651 src/client/main.cpp:664 msgid "commiting buffer cache to disk." msgstr "Buffer Cache auf Festplatte schreiben." #: src/client/main.cpp:719 msgid "The MBR was successfully restored" msgstr "Der MBR wurde erfolgreich wiederhergestellt" #: src/client/main.cpp:724 msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: src/client/main.cpp:726 msgid "Operation" msgstr "Aktion" #. if we reach this point, it's because shutdown failed #: src/client/main.cpp:741 msgid "Error: Cannot halt the computer" msgstr "Fehler: Das System kann nicht heruntergefahren werden" #. if we reach this point, it's because shutdown failed #: src/client/main.cpp:751 msgid "Error: Cannot reboot the computer" msgstr "Fehler: Das System kann nicht neugestartet werden" #: src/client/main.cpp:782 src/client/main.cpp:789 src/client/main.cpp:815 msgid "Error: Cannot count remaining partimages" msgstr "Fehler: Die verbleibenden Images können nicht berechnet werden" #. nRes = system("/sbin/shutdown -r now"); #. nRes = system("/sbin/reboot"); #. if we reach this point, it's because shutdown failed #: src/client/main.cpp:804 msgid "DEBUG: reboot the computer" msgstr "Debug: Das System neu starten" #: src/client/main.cpp:843 #, c-format msgid "" "Partition Image (http://www.partimage.org/) version %s [%s]\n" "---- distributed under the GPL 2 license (GNU General Public License) ----\n" "\n" "Supported file systems:....ext2fs, reiserfs, fat16, fat32, ntfs(exp), hpfs\n" "\n" "usage: partimage [options] \n" " partimage \n" "\n" "ex: partimage -z1 -o -d save /dev/hda12 /mnt/backup/redhat-6.2.partimg.gz\n" "ex: partimage restore /dev/hda13 /mnt/backup/suse-6.4.partimg\n" "ex: partimage restmbr /mnt/backup/debian-potato-2.2.partimg.bz2\n" "ex: partimage -z1 -om save /dev/hda9 /mnt/backup/win95-osr2.partimg.gz\n" "ex: partimage imginfo /mnt/backup/debian-potato-2.2.partimg.bz2\n" "ex: partimage -a/dev/hda6#/mnt/partimg#vfat -V1440 save /dev/hda12 /mnt/" "partimg/redhat-6.2.partimg.gz\n" "\n" "Arguments:\n" "* :\n" " - save: save the partition datas in an image file\n" " - restore: restore the partition from an image file\n" " - restmbr: restore a MBR of the image file to an hard disk\n" " - imginfo: show informations about the image file\n" "* : partition to save/restore (example: /dev/hda1)\n" "* : file where data will be read/written. can be very big\n" "\n" "Options:\n" "* -z, --compress (image file compression level):\n" " -z0, --compress=0 don't compress: very fast but very big image file\n" " -z1, --compress=1 compress using gzip: fast and small image file " "(default)\n" " -z2, --compress=2 (compress using bzip2: very slow and very small image " "file):\n" "* -c, --nocheck don't check the partition before saving\n" "* -o, --overwrite overwrite the existing image file without " "confirmation\n" "* -d, --nodesc don't ask any description for the image file\n" "* -V, --volume (split image into multiple volumes files)\n" " -VX, --volume=X create volumes with a size of X KB\n" "* -w, --waitvol wait for a confirmation after each volume change\n" "* -e, --erase erase empty blocks on restore with zero bytes\n" "* -m, --allowmnt don't fail if the partition is mounted. Dangerous !\n" "* -M, --nombr don't create a backup of the MBR (Mast Boot Record) in " "the image file\n" "* -h, --help show help\n" "* -v, --version show version\n" "* -i, --compilinfo show compilation options used\n" "* -f, --finish (action to do if finished successfully):\n" " -f0, --finish=0 wait: don't make anything\n" " -f1, --finish=1 halt (power off) the computer\n" " -f2, --finish=2 reboot (restart the computer):\n" " -f3, --finish=3 quit\n" "* -b, --batch batch mode: the GUI won't wait for an user action\n" "* -y, --nosync don't synchronize the disks at the end of the " "operation (dangerous)\n" "* -sX, --server=X give partimaged server's ip address\n" "* -pX, --port=X give partimaged server's listening port\n" "* -g, --debug=X set the debug level to X (default: 1):\n" "* -n, --nossl disable SSL in network mode\n" "* -S, --simulate simulation of restoration mode\n" "* -aX, --automnt=X Automatic mount with X options. Read the doc for more " "details\n" "* -UX --username=X Username to authenticate to server\n" "* -PX --Password=X Password for authentication of user to server\n" msgstr "" "Partition Image (http://www.partimage.org/) Version %s [%s]\n" "---- lizenziert unter GPL 2 (GNU General Public License) ----\n" "\n" "Unterstützte Dateisysteme:....ext2fs, reiserfs, fat16, fat32, ntfs(exp), " "hpfs\n" "\n" "Aufruf: partimage [Optionen] \n" " partimage \n" "\n" "Bsp: partimage -z1 -o -d save /dev/hda12 /mnt/backup/redhat-6.2.partimg.gz\n" "Bsp: partimage restore /dev/hda13 /mnt/backup/suse-6.4.partimg\n" "Bsp: partimage restmbr /mnt/backup/debian-potato-2.2.partimg.bz2\n" "Bsp: partimage -z1 -om save /dev/hda9 /mnt/backup/win95-osr2.partimg.gz\n" "Bsp: partimage imginfo /mnt/backup/debian-potato-2.2.partimg.bz2\n" "Bsp: partimage -a/dev/hda6#/mnt/partimg#vfat -V1440 save /dev/hda12 /mnt/" "partimg/redhat-6.2.partimg.gz\n" "\n" "Argumente:\n" "* :\n" " - save: Sichern einer kompletten Partition in eine Datei\n" " - restore: Wiederherstellen einer kompletten Partition aus einer Datei\n" " - restmbr: Wiederherstellen eines MBRs aus einer Datei auf die Festplatte\n" " - imginfo: Information aus Imagedatei anzeigen\n" "* : Name der Partition die gesichert/wiederhergestellt wird (Beispiel: /dev/hda1)\n" "* : Name der Sicherungs-/Wiederherstellungs-Datei. Kann sehr groß werden\n" "\n" "Optionen:\n" "* -z, --compress (Kompressionsmodus der Imagedatei):\n" " -z0, --compress=0 keine Kompression: schnell aber große Imagedatei\n" " -z1, --compress=1 gzip Kompression: schnell mit kleiner Imagedatei " "(default)\n" " -z2, --compress=2 bzip2 Kompression: langsam mit noch kleinerer " "Imagedatei\n" "* -c, --nocheck keine Prüfung der Partition\n" "* -o, --overwrite Überschreibe Imagedatei ohne Rückfrage\n" "* -d, --nodesc Beschreibungstext der Imagedatei unterdrücken\n" "* -V, --volume (verteile Imagedatei auf mehrere Datenträger)\n" " -VX, --volume=X Datenträgergröße ist X KB\n" "* -w, --waitvol Warten bei Datenträgerwechsel\n" "* -e, --erase fülle die freien Blöcke mit Nullwerten bei der " "Wiederherstellung\n" "* -m, --allowmnt Bearbeitung trotz eingehängter Partition. ACHTUNG: " "Gefahr!\n" "* -M, --nombr MBR (Master Boot Record) nicht in Imagedatei sichern\n" "* -h, --help zeigt diesen Hilfstext\n" "* -v, --version zeigt Programmversion\n" "* -i, --compilinfo zeigt benutzte Kompilieroptionen\n" "* -f, --finish (Befehl nach erfolgreicher Ausführung):\n" " -f0, --finish=0 warten: Partimage wartet auf Benutzereingabe\n" " -f1, --finish=1 herunterfahren: Der Rechner wird heruntergefahren " "(shutdown)\n" " -f2, --finish=2 neustarten: Der Rechner wird neu gestartet (reboot)\n" " -f3, --finish=3 beenden: Partimage beendet sich\n" "* -b, --batch batch Modus: die Ausführung läuft ohne Benutzereingaben\n" "* -y, --nosync Keine Festplatten Synchronisation nach Beendigung " "durchführen ACHTUNG: Gefahr!\n" "* -sX, --server=X IP Adresse des partimaged Servers\n" "* -pX, --port=X Port Nummer des partimaged Servers\n" "* -g, --debug=X setzen des Debug Modus auf X (default: 1)\n" "* -n, --nossl Keine SSL Netzwerkverschlüsselung\n" "* -S, --simulate Wiederherstellen nur simulieren\n" "* -aX, --automnt=X automatisches Einhängen (mount) mit den Optionen X." "Siehe auch Dokumentation\n" #: src/client/main.cpp:894 msgid "stable" msgstr "stabil" #: src/client/main.cpp:894 msgid "unstable" msgstr "instabil" #: src/client/main.cpp:1050 #, c-format msgid "" "%s successfully finished:\n" "\n" "Time elapsed:...%s\n" "Speed:..........%s/min\n" "Data copied:....%s" msgstr "" "%s erfolgreich beendet:\n" "\n" "Verbrauchte Zeit:.....%s\n" "Durchsatz:............%s/Min\n" "Kopierte Datenmenge:.%s" #: src/client/misc.cpp:374 msgid "initializing the operation. Please wait..." msgstr "Initialisiere die Ausführung. Bitte warten..." #: src/client/misc.cpp:417 msgid "Bzip2 bug workaround" msgstr "Umgehung des Bzip2 Fehlers" #: src/client/misc.cpp:418 msgid "" "Because of a bug, you won't be able to restore MBR from any bzip2 compressed " "image unless you manualy run bzip2 -d on them" msgstr "Aufgrund eines Fehlers kann ein MBR aus einem Image mit bzip2 Kompression nicht wiederhergestellt werden. Als Umgehungslösung das Image mit 'bzip2 -d' manuell dekomprimieren" #: src/client/misc.cpp:595 msgid "Saving partition to the image file..." msgstr "Sichere Partition in die Imagedatei..." #: src/client/misc.cpp:711 msgid "initializing the operation" msgstr "Initialisiere die Ausführung" #: src/client/misc.cpp:1001 src/client/misc.cpp:1015 src/client/misc.cpp:1025 msgid "Error in Main Tail" msgstr "Fehler im Emailbody" #: src/client/misc.cpp:1002 msgid "Impossible to read the magic: the image is damaged" msgstr "Die Kennung kann nicht gelesen werden: Das Image ist beschädigt" #: src/client/misc.cpp:1016 msgid "CRC changed: the image is damaged" msgstr "CRC wurde verändert: Das Image ist beschädigt" #: src/client/misc.cpp:1026 msgid "volume numbers changed: the image is damaged" msgstr "Die Datenträgernummer hat sich geändert: Das Image ist beschädigt" #: src/client/misc.cpp:1639 msgid "inode missing" msgstr "Inode nicht gefunden" #: src/client/misc.cpp:1639 #, c-format msgid "" "%s inode doesn't exists. Partimage can create it for you. You can also use " "the manual mknod command. Do you want this inode to be created for you now ?" msgstr "" "%s inode nicht gefunden. Auf Wunsch kann Partimage ihn anlegen. Sie können " "ihn auch selbst mit dem Kommando mknod erzeugen. Soll Partimage ihn nun " "anlegen?" #: src/client/misc.cpp:1656 #, c-format msgid "%s is not a block device." msgstr "%s ist kein Blockgerät." #: src/client/misc.cpp:1708 msgid "You haven't access to /proc/mounts." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf /proc/mounts." #: src/client/misc.cpp:1714 msgid "An error occurred trying to read /proc/mounts." msgstr "Es ist ein Fehler beim Lesen von /proc/mounts aufgetreten." #: src/client/misc.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The %s partition is mounted. Partition Image can't work on mounted " "partitions. Please, unmount it before. You can do it with \"umount %s\"" msgstr "" "Die Partition %s ist eingehängt. Partition Image kann mit eingehängten " "Partitionen nicht umgehen. Bitte zuerst die Partition aushängen (mit \"umount %s\")" #: src/client/misc.cpp:1908 msgid "Split volumes size must be an integer greater than 1024 (size >= 1024 KB)" msgstr "Die Größe von Splitt-Datenträgern muss eine Ganzzahl größer als 1024 sein" #: src/client/misc.cpp:1928 msgid "Invalid automount options. Read the manual for more details" msgstr "Ungültige automount Optionen" #: src/client/misc.cpp:1936 #, c-format msgid "The second argument [%s] must be a valid device (ex: /dev/hda1)" msgstr "Das 2. Argument [%s] muss ein gültiges Gerät sein (Bsp: /dev/hda1)" #: src/client/misc.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The third argument [%s] must be a valid regular file (not a directory, a " "symlink, ...)" msgstr "Das 3. Argument [%s] muss eine reguläre Datei sein (weder Verzeichnis noch symbolischer Verweis, ...)" #: src/client/fs/fs_base.cpp:81 msgid "Exit partimage ?" msgstr "Partimage verlassen?" #: src/client/fs/fs_base.cpp:81 msgid "Do you really want to cancel the current operation ?" msgstr "Ausführung wirklich abbrechen?" #: src/client/fs/fs_base.cpp:346 msgid "local check error" msgstr "Lokaler Prüffehler" #: src/client/fs/fs_base.cpp:347 msgid "" "Impossible to find a local check structure. Data may be damaged. Do you want " "to continue ?" msgstr "Es kann keine lokale Prüfstruktur gefunden werden. Soll die Bearbeitung fortgesetzt werden ?" #: src/client/fs/fs_base.cpp:359 src/client/fs/fs_base.cpp:371 msgid "local CRC error" msgstr "Lokaler CRC Fehler" #: src/client/fs/fs_base.cpp:360 msgid "" "There was a position error in CCheck. Data may be damaged. Do you want to " "continue ?" msgstr "" "Positionierungsfehler im CCheck. Wahrscheinlich durch Datenkorruption. " "Trotzdem fortfahren?" #: src/client/fs/fs_base.cpp:372 msgid "" "There was a CRC error in CCheck. Data may be damaged. Do you want to " "continue ?" msgstr "" "CRC Fehler in CCheck. Wahrscheinlich durch Datenkorruption. Trotzdem " "fortfahren?" #: src/client/fs/fs_base.cpp:473 msgid "reading partition properties" msgstr "Einlesen der Partitionseigenschaften" #: src/client/fs/fs_base.cpp:485 msgid "checking the file system with fsck" msgstr "Prüfen des Dateisystems mit fsck" #: src/client/fs/fs_base.cpp:507 msgid "writing header" msgstr "Schreibe Anfangskennung" #: src/client/fs/fs_base.cpp:564 src/client/fs/fs_base.cpp:699 msgid "copying used data blocks" msgstr "Kopiere benützte Datenblöcke" #: src/client/fs/fs_base.cpp:588 msgid "reading partition informations" msgstr "Einlesen der Partitionsinformationen" #: src/client/fs/fs_base.cpp:724 #, c-format msgid "" "Block size....................%llu bytes\n" "Total blocks count............%llu\n" "Used blocks count.............%llu\n" "Free blocks count.............%llu\n" msgstr "" "Blockgröße....................%llu Bytes\n" "Anzahl Blöcke.................%llu\n" "Benutzte Blöcke...............%llu\n" "Freie Blöcke..................%llu\n" #: src/client/fs/fs_base.cpp:738 #, c-format msgid "" "%sSpace usage:..................%llu %%\n" "Used space....................%s\n" "Free space....................%s\n" "Bitmap size...................%s\n" "Label.........................%s\n" msgstr "" "%sPlatzbelegung.................%llu %%\n" "Belegter Speicherplatz........%s\n" "Freier Speicherplatz..........%s\n" "Größe der Bitmap..............%s\n" "Bezeichnung.........................%s\n" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:105 #, c-format msgid "" "%sNumber of groups..............%lu\n" "First block...................%lu\n" "Ext3fs journalization.........%s\n" "Sparse super block............%s\n" "Large files support...........%s\n" "File system revision..........%lu\n" msgstr "" "%sAnzahl Gruppen................%lu\n" "1. Block......................%lu\n" "Ext3fs Journalinfo............%s\n" "Freier Super Block............%s\n" "Unterstützung großer Dateien..%s\n" "Dateisystem Version...........%lu\n" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:113 src/client/fs/fs_ext2.cpp:114 #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:115 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:113 src/client/fs/fs_ext2.cpp:114 #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:115 msgid "no" msgstr "nein" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:119 msgid "Ext3fs informations" msgstr "Informationen zu Ext3fs" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:121 msgid "Ext2fs informations" msgstr "Informationen zu Ext2fs" #: src/client/fs/fs_ext2.cpp:331 msgid "There was an error while reading the bitmap" msgstr "Fehler beim Lesen des Bitmap" #: src/client/fs/fs_fat.cpp:123 #, c-format msgid "" "%sSector Size...................%u\n" "Sectors per cluster...........%u\n" "Reserved Sectors count........%u\n" "Root directory sectors........%lu\n" "FAT tables count..............%u\n" "Total Sectors Count...........%lu\n" "Sectors per FAT...............%lu\n" "Clusters count:...............%lu\n" "Used clusters.................%lu\n" "Free clusters.................%lu\n" "Damaged clusters..............%lu\n" msgstr "" "%sSektor Größe................%u\n" "Sektoren pro Cluster...........%u\n" "Reservierte Sektoren..........%u\n" "Stammverzeichnis Sektoren....%lu\n" "Anzahl FAT Tabellen...........%u\n" "Anzahl Sektoren...............%lu\n" "Sektoren pro FAT..............%lu\n" "Anzahl Cluster................%lu\n" "Benutzte Cluster..............%lu\n" "Freie Cluster.................%lu\n" "Beschädigte Cluster...........%lu\n" #: src/client/fs/fs_fat.cpp:142 msgid "FAT informations" msgstr "Information zu FAT" #: src/client/fs/fs_fat.cpp:288 msgid "Can't read boot sector" msgstr "Bootsektor Lesefehler" #: src/client/fs/fs_fat.cpp:343 msgid "m_cSectorsPerCluster can't be null. Check the partition to save is a FAT one." msgstr "" "m_cSectorsPerCluster darf nicht null sein. Ggf. ist angegebene Partition " "kein FAT Dateisystem." #: src/client/fs/fs_fat.cpp:379 msgid "Can't read FSInfo sector" msgstr "FSInfo Sektor Lesefehler" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:61 #, c-format msgid "%s is not an NTFS file system partition" msgstr "%s ist kein NTFS Dateisystem" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:134 #, c-format msgid "Out of memory: need %lu bytes to read file record in readBitmap()" msgstr "Speichermangel: readBitmap() braucht %lu Bytes zum Lesen des Datensatzes" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:184 msgid "" "Unable to read the $Bitmap MFT record. Do you want to make an experimental " "search for it ? (it can take a long time)" msgstr "" "Lesefehler bei MFT Datensatz $Bitmap. Unscharfe Suche starten? Hinweis: " "dieser Vorgang kann länger dauern" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:199 msgid "Cannot find the $bitmap with experimental search" msgstr "$bitmap bei unscharfer Suche nicht gefunden" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:211 msgid "Cannot use $bitmap file record" msgstr "Datensatz $bitmap kann nicht verwendet werden" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:220 msgid "NTFS $Bitmap is to small" msgstr "NTFS $Bitmap ist zu klein" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:236 src/client/fs/fs_ntfs.cpp:605 msgid "Out of memory" msgstr "Speichermangel" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:308 #, c-format msgid "" "%sBytes per sector..............%u\n" "Sectors per cluster...........%u\n" "File record size..............%lu\n" "LCN of MFT Data attrib........%llu\n" msgstr "" "%sBytes pro Sektor..............%u\n" "Sektoren pro Cluster..........%u\n" "Datensatzgröße................%lu\n" "LCN des MFT Datenattributes...%llu\n" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:316 msgid "NTFS informations" msgstr "Informationen zu NTFS" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:341 #, c-format msgid "Out of memory: need %lu bytes to read file record in readVolumeLabel()" msgstr "Speichermangel: readVolumeLabel() braucht %lu Bytes zum Lesen des Datensatzes" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:444 msgid "NTFS: \"Attribute List\" attribute is not yet supported." msgstr "NTFS: \"Attribute List\" Attribut wird z.Z. nicht unterstützt." #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:478 #, c-format msgid "NTFS: Compression flag for DATA attribute not null: %ld" msgstr "NTFS: Kompressionsflag des DATA Attributes ist ungleich Null: %ld" #. WORD nOffsetOfStream; #. nOffsetOfStream=NTFS_GETU16(cAttribData+0x14); #. qwDataSize = (QWORD) NTFS_GETU16(cAttribData+0x10); #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:493 msgid "NTFS: Resident data attribute not supported" msgstr "NTFS: Resident data Attribut wird z.Z. nicht unterstützt" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:506 msgid "NTFS: processRunList() returned -1" msgstr "NTFS: Rückgabe von processRunList() = -1" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:526 msgid "Error in readFilenameAttribute" msgstr "Fehler im 'readFilename' Attribut" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:526 msgid "The \"filename\" attribute must be resident !" msgstr "Attribut \"filename\" muss persistent sein !" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:858 msgid "$bitmap record search" msgstr "suche $bitmap Datensatz" #: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:858 msgid "experimental search succeed" msgstr "Unscharfe Suche war erfolgreich" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:148 #, c-format msgid "%sHPFS version:.................%d\n" msgstr "%sHPFS Version:.................%d\n" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:152 msgid "HPFS informations" msgstr "Informationen zu HPFS" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:176 msgid "Can't read boot block" msgstr "Boot Block Lesefehler" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:188 msgid "Can't read super block" msgstr "Super Block Lesefehler" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:200 msgid "Can't read spare block" msgstr "Reserve Block Lesefehler" #: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:207 msgid "Invalid HPFS magic numbers. Not a valid HPFS partition." msgstr "Ungültige HPFS Kennung. Keine HPFS Partition gefunden." #: src/client/fs/fs_reiser.cpp:113 msgid "ReiserFS informations" msgstr "Informationen zu ReiserFS" #: src/client/fs/fs_jfs.cpp:566 msgid "JFS informations" msgstr "Informationen zu JFS" #: src/client/fs/fs_xfs.cpp:210 #, c-format msgid "" "%sAllocation Group count:.......%lu\n" "Blocks per Allocation Group...%lu\n" "Allocation Group size:........%s\n" msgstr "" "%s Allocation Gruppe Anzahl:.......%lu\n" "Blöcke pro Allocation Gruppe...%lu\n" "Allocation Gruppe Größe:........%s\n" #: src/client/fs/fs_xfs.cpp:217 msgid "XFS informations" msgstr "Informationen zu XFS" #: src/server/partimaged.cpp:77 msgid "Waitting ..." msgstr "Warte ..." #: src/server/partimaged.cpp:85 msgid "error !" msgstr "Fehler!" #: src/server/partimaged.cpp:104 msgid "getspace ..." msgstr "Ermittle Speicherplatz Bedarf..." #: src/server/partimaged.cpp:118 msgid "writting ..." msgstr "Schreibe ..." #: src/server/partimaged.cpp:146 msgid "opening for write ..." msgstr "Öffne zum Schreiben ..." #: src/server/partimaged.cpp:157 msgid "saving" msgstr "Sichere" #: src/server/partimaged.cpp:162 msgid "reading ..." msgstr "Lese ..." #: src/server/partimaged.cpp:188 msgid "closing ..." msgstr "Schließe ..." #: src/server/partimaged.cpp:200 msgid "opening for read ..." msgstr "Öffne zum Lesen ..." #: src/server/partimaged.cpp:201 msgid "restoring" msgstr "Wiederherstellung" #: src/server/partimaged.cpp:382 msgid "finished" msgstr "Fertig" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:56 src/server/partimaged-gui_newt.cpp:58 #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:62 src/server/partimaged-gui_newt.cpp:64 #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:68 src/server/partimaged-gui_newt.cpp:70 msgid "Partimaged" msgstr "Partimaged" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:83 msgid "Client #" msgstr "Client #" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:84 msgid "State" msgstr "Status" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:85 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:86 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:109 msgid "waiting" msgstr "Warte" #: src/server/partimaged-main.cpp:108 #, c-format msgid "Segmentation fault. Please report the bug and send the [%s] file to authors\n" msgstr "Speicherzugriffsfehler. Bitte Bug und Datei [%s] an die Autoren senden\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:119 #, c-format msgid "" "Partition Image Daemon (http://www.partimage.org/) version %s\n" "---- distributed under the GPL 2 license (GNU General Public License) ----\n" "\n" "usage: partimaged [options]\n" "\n" "Options:\n" "* -h, --help show help\n" "* -v, --version show version\n" "* -d, --dest destination directory\n" "* -pX, --port=X server's port listening (defaults to %d)\n" "* -D, --daemon start in daemon mode, not foreground\n" "* -i, --compilinfo show compilation options used\n" "* -r dir, --chroot dir use chroot to improve security\n" "* -g, --debug=X set the debug level to X (default: 1)\n" "* -L, --nologin disable login from clients\n" msgstr "" "Partition Image Daemon (http://www.partimage.org/) Version %s\n" "---- lizenziert unter GPL 2 (GNU General Public License) ----\n" "\n" "Aufruf: partimaged [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" "* -h, --help zeigt diesen Hilfstext\n" "* -v, --version zeigt Programmversion\n" "* -d, --dest Zielverzeichnis\n" "* -pX, --port=X Server Portnummer (default %d)\n" "* -D, --daemon startet im Hintergrundmodus\n" "* -i, --compilinfo verwendete Kompilieroptionen anzeigen\n" "* -r dir, --chroot dir Aufruf von chroot. Verbessert die Sicherheit\n" "* -g, --debug=X setzen des Debug Modus auf X (default: 1)\n" "* -L, --nologin Anmeldung von Clients deaktivieren\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:150 #, c-format msgid "Impossible to open logfile %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Logdatei %s: %s\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:152 msgid "Fix this and retry.\n" msgstr "Bitte beheben und erneut starten.\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:173 #, c-format msgid "impossible to find user \"%s\"\n" msgstr "Benutzer \"%s\" nicht gefunden\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:174 msgid "add it and retry\n" msgstr "Bitte hinzufügen und erneut starten\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:177 msgid "" "Warning: we couldn't changed euid because we weren't launched as root\n" "expect some access denied or troubles like this.\n" msgstr "" "Warnung: Fehler beim Setzen der euid. Keine SuperUser Rechte (root)\n" "Ggf. kann es zu \"Zugriff verweigert\" Fehlermeldungen kommen.\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:226 #, c-format msgid "Partition Image Daemon version %s+SSL\n" msgstr "Partition Image Daemon Version %s+SSL\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:228 #, c-format msgid "Partition Image Daemon version %s\n" msgstr "Partition Image Daemon Version %s\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:230 msgid "(distributed under the GNU GPL 2)\n" msgstr "(lizenziert unter GNU GPL 2)\n" #: src/server/partimaged-main.cpp:373 msgid "Waiting for client ..." msgstr "Warte auf Client ..." #: src/server/partimaged-main.cpp:392 msgid "too much client connected" msgstr "Zu viele Clientverbindungen" #: src/shared/common.cpp:75 msgid "==== Partition Image: compilation options used ====\n" msgstr "==== Partition Image: Kompilieroptionen ====\n" #: src/shared/common.cpp:76 #, c-format msgid "" "\n" "* Version is %s [%s].\n" msgstr "" "\n" "* Version ist %s [%s].\n" #: src/shared/common.cpp:78 msgid "" "\n" "* Supported file systems:\n" " - " msgstr "" "\n" "* Unterstützte Dateisysteme:\n" " - " #: src/shared/common.cpp:80 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/shared/common.cpp:83 msgid " - Ext2fs support: based on libext2fs library\n" msgstr " - Ext2fs Unterstützung mit libext2fs library\n" #: src/shared/common.cpp:85 msgid " - Ext2fs support: internal code\n" msgstr " - Ext2fs Unterstützung: buildin Code\n" #: src/shared/common.cpp:88 msgid "" "\n" "* Debug options:\n" msgstr "" "\n" "* Debug Optionen:\n" #: src/shared/common.cpp:91 #, c-format msgid " - PARTIMAGE_LOG=%s\n" msgstr " - PARTIMAGE_LOG=%s\n" #: src/shared/common.cpp:94 #, c-format msgid " - PARTIMAGED_LOG=%s\n" msgstr " - PARTIMAGED_LOG=%s\n" #: src/shared/common.cpp:98 msgid " - DEVEL ENABLED\n" msgstr " - DEVEL EINGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:100 msgid " - DEVEL DISABLED\n" msgstr " - DEVEL AUSGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:103 #, c-format msgid " - DEFAULT_DEBUG_LEVEL=%d\n" msgstr " - DEFAULT_DEBUG_LEVEL=%d\n" #: src/shared/common.cpp:105 #, c-format msgid " - APPEND_PID=%s\n" msgstr " - APPEND_PID=%s\n" #: src/shared/common.cpp:105 msgid "true" msgstr "wahr" #: src/shared/common.cpp:106 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/shared/common.cpp:109 msgid "" "\n" "* Other options:\n" msgstr "" "\n" "* Sonstige Optionen:\n" #: src/shared/common.cpp:110 #, c-format msgid " - CURRENT_IMAGE_FORMAT=%s\n" msgstr " - AKTUELLES_IMAGE_FORMAT=%s\n" #: src/shared/common.cpp:113 msgid " - USERS MUST LOGIN\n" msgstr " - BENUTZER LOGIN ERFORDERLICH\n" #: src/shared/common.cpp:114 #, c-format msgid " - PARTIMAGED_USERS=%s\n" msgstr " - PARTIMAGED_BENUTZER=%s\n" #: src/shared/common.cpp:116 msgid " - USERS DON'T LOGIN\n" msgstr " - BENUTZER LOGIN NICHT ERFORDERLICH\n" #: src/shared/common.cpp:117 msgid " - PARTIMAGED_USERS not used\n" msgstr " - PARTIMAGED_BENUTZER nicht verwendet\n" #: src/shared/common.cpp:120 msgid " - SSL ENABLED\n" msgstr " - SSL EINGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:122 msgid " - SSL DISABLED\n" msgstr " - SSL AUSGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:125 msgid " - CHEUID ENABLED\n" msgstr " - CHEUID EINGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:127 msgid " - CHEUID DISABLED\n" msgstr " - CHEUID AUSGESCHALTET\n" #: src/shared/common.cpp:254 #, c-format msgid "%lld bytes" msgstr "%lld Bytes" #: src/shared/common.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f Kb" #: src/shared/common.cpp:264 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f Mb" #: src/shared/common.cpp:269 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f Gb" #: src/shared/common.cpp:274 #, c-format msgid "%.2f TiB" msgstr "%.2f Tb"