Go to:
Gentoo Home
Documentation
Forums
Lists
Bugs
Planet
Store
Wiki
Get Gentoo!
Gentoo's Bugzilla – Attachment 87294 Details for
Bug 134071
[ca]update for hb-install-about.xml and new utf-8.xml
Home
|
New
–
[Ex]
|
Browse
|
Search
|
Privacy Policy
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
catalan translation for utf-8.xml
utf-8.xml (text/plain), 29.46 KB, created by
gil forcada
on 2006-05-22 16:48:06 UTC
(
hide
)
Description:
catalan translation for utf-8.xml
Filename:
MIME Type:
Creator:
gil forcada
Created:
2006-05-22 16:48:06 UTC
Size:
29.46 KB
patch
obsolete
><?xml version='1.0' encoding="UTF-8"?> ><!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/utf-8.xml,v 1.39 2006/03/19 16:08:30 nightmorph Exp $ --> ><!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> > ><guide link="/doc/ca/utf-8.xml"> ><title>Utilitzant UTF-8 amb Gentoo</title> > ><author title="Author"> > <mail link="slarti@gentoo.org">Thomas Martin</mail> ></author> ><author title="Contributor"> > <mail link="devil@gentoo.org.ua">Alexander Simonov</mail> ></author> ><author title="Editor"> > <mail link="fox2mike@gentoo.org">Shyam Mani</mail> ></author> ><author title="Traductor"> > <mail link="gilforcada@guifi.net">Gil Forcada</mail> ></author> > ><abstract> >Aquesta guia mostra com instal·lar i utilitzar el joc de carà cters UTF-8 >Unicode amb el vostre sistema Gentoo Linux, després d'explicar els beneficis >de l'Unicode i més concretament de l'UTF-8. ></abstract> > ><!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> ><!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> ><license /> > ><version>2.19</version> ><date>2006-03-19</date> > ><chapter> ><title>Codificacions de Carà cters</title> ><section> ><title>Què és una Codificació de Carà cter?</title> ><body> > ><p> >Els ordinadors no entenen per ells mateixos el text. En canvi, cada carà cter >és representat per un número. Tradicionalment, cada joc de nombres que es >feia servir per representar l'alfabet i carà cters (coneguts com a codis de >sistema, codificació o joc de carà cters) estava limitat per la mida degut a >les limitacions en el maquinari dels ordinadors. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>La Història de les Codificacions de Carà cters</title> ><body> > ><p> >El joc de carà cters més comú (o com a mÃnim el més à mpliament acceptat) és >l'<b>ASCII</b> (Està ndard de Codificació Americana per a l'Intercanvi de >Informació). Ãs à mpliament sostingut que l'ASCII és l'està ndard de programari >més reeixit de tots els temps. L'ASCII Modern va ser estandarditzat al 1986 >(ANSI X3.4, RFC 20, ISO/IEC 646:1991, ECMA-6) per l'Institut Nacional Americà >d'Està ndards. ></p> > ><p> >L'ASCII és estrictament de set bits, amb això vol dir que utilitza patrons de >bits representables amb set dÃgits binaris, amb això tenim un rang de 0 a 127 >en decimal. Això inclou 32 carà cters de control no visibles, la majoria entre >0 i 31, amb el carà cter de control final, DEL o eliminar a la posició 127. Els >carà cters del 32 a 126 són carà cters visibles: un espai, marques de puntuació, >lletres llatines i nombres. ></p> > ><p> >El vuitè bit en ASCII es feia servir originalment com a bit de paritat per >comprovació d'errors. Si això no es desitja, es deixa a 0. Això vol dir que, >amb l'ASCII, cada carà cter és representa amb un sol byte. ></p> > ><p> >Encara que amb l'ASCII en teniu prou per comunicar-vos en Anglès modern, en >altres llengües europees que inclouen carà cters accentuats, les coses no són >tan fà cils. L'està ndard ISO 8859 es va desenvolupar per recollir aquestes >necessitats. Eren compatibles endarrere amb l'ASCII, però enlloc de deixar el >vuitè bit en blanc, l'utilitzaven per permetre 127 carà cters en cada >codificació. Les limitacions del ISO 8859 de seguida es van sortir a la llum, >i actualment hi ha 15 variants de l'està ndard ISO 8859 (del 8859-1 al >8859-15). Fora del rang del byte compatible amb l'ASCII, a vegades hi ha >conflictes entre les lletres representades per aquests jocs de carà cters. Per >complicar encara més la interoperabilitat entre les codificacions de >carà cters, en algunes versions del Microsoft Windows és fa servir la >Windows-1252 enlloc dels idiomes occidentals europeus. Aquest és un supra joc >del ISO 8859-1, tot i aixà és diferent de moltes maneres. Aquests jocs, tot i >aixÃ, tenen una compatibilitat plena amb l'ASCII. ></p> > ><p> >El desenvolupament necessari de codificacions d'un sol byte completament >diferents per als alfabets no llatins, com l'EUC (Codificació Unix Estesa) que >es fa servir pel Japonès i el Coreà (i per a una extensió menor del Xinés) va >crear més confusió, mentre altres sistemes operatius encara fan servir >diferents jocs de carà cters per el mateix idioma, per exemple, Shift-JIS i >ISO-2022-JP. Els usuaris que vulguin veure carà cters cirÃl·lics han de triar >entre KOI8-R pel Rus i Búlgar o KOI8-U per l'Ucraïnès, com també totes les >altres codificacions cirÃl·liques com la desafortunada ISO 8859-5, i el joc >comú Windows-1251. Tots aquests jocs de carà cters trenquen bona part de la >compatibilitat amb l'ASCII (tot i que les codificacions KOI8 situen els >carà cters cirÃl·lics en ordre llatÃ, aixà en cas que el vuitè bit sigui >tret, el text encara és desxifrable en un terminal ASCII a través d'una >transliteració reservada a casos.) ></p> > ><p> >Això ha portat a confusió, i prà cticament a una impossibilitat de >comunicacions multilingüistes, especialment entre diferents alfabets. Entrem >a l'Unicode. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Què és l'Unicode?</title> ><body> > ><p> >L'Unicode llença la limitació a un sol byte dels jocs de carà cter >tradicionals. Utilitza 17 "planes" de 65,536 punts de codi per descriure un >mà xim de 1,114,112 carà cters. La primera pà gina, més coneguda com a "Plana >Bà sica Multilingüe" o BMP, conté prà cticament tot el que fareu servir mai, >molts han fet la falsa afirmació que l'Unicode era un joc de carà cters de 16 >bits. ></p> > ><p> >L'Unicode s'ha mapejat de moltes maneres diferents, però les dues més comunes >són l'<b>UTF</b> (Format de Transformació Unicode) i l'<b>UCS</b> (Joc de >Carà cters Universal). Un nombre després de UTF indica el nombre de bits en una >unitat, mentre que un nombre després de UCS indica el nombre de bytes. UTF-8 >s'ha convertit en el utilitzat en l'intercanvi de text Unicode degut a la seva >naturalesa de vuit bits, i és l'assumpte d'aquest document. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>UTF-8</title> ><body> > ><p> >L'UTF-8 és una codificació de carà cters de llargada variable, que vol dir que >pot fer servir de 1 a 4 bytes per sÃmbol. AixÃ, el primer byte UTF-8 es fa >servir per la codificació de l'ASCII, donant-li al joc de carà cters >compatibilitat completa amb l'ASCII. L'UTF-8 vol dir que els carà cters ASCII o >llatins són intercanviables amb un petit increment de la mida de les dades, >perquè només es fa servir el primer bit. Usuaris de alfabets orientals com el >Japonès, que se'ls ha assignat un rang de byte més alt són més infeliços, ja >que com a resultat tenen un 50% més de redundà ncia en les seves dades. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Què Pot Fer l'UTF-8 Per Tu</title> ><body> > ><p> >L'UTF-8 li permet treballar en un entorn multilingüe que compleix els >està ndards i internacionalment acceptat, amb, comparativament, una baixa >redundà ncia de dades. L'UTF-8 és la forma preferida per transmetre carà cters >no ASCII a través de Internet, per correu electrònic, IRC o gairebé qualsevol >medi. Malgrat això, molta gent considera abusiu l'UTF-8 en les comunicacions >en lÃnia. Sempre és millor tenir en compte l'actitud respecte l'UTF-8 en un >canal especÃfic, llista de correu o grup Usenet abans d'utilitzar UTF-8 <e>no >ASCII</e>. ></p> > ></body> ></section> ></chapter> > ><chapter> ><title>Configurant Gentoo Linux amb UTF-8</title> ><section> ><title>Cercant o Creant Locals UTF-8</title> ><body> > ><p> >Ara que enteneu els principis darrere l'Unicode, esteu apunt per començar a >utilitzar l'UTF-8 en el vostre sistema. ></p> > ><p> >El requisit preliminar per l'UTF-8 és tenir una versió instal·lada de la >la glibc que tingui suport per a idiomes nacionals. La manera recomanada per >fer-ho és a través del fitxer <path>/etc/locales.build</path> amb combinació >amb la opció <c>userlocales</c> de la variable USE. Està per sota de >l'objectiu d'aquest document explicar l'utilització d'aquest fitxer, esperem i >confiem que l'utilització d'aquest fitxer està prou ben documentat en els seus >propis comentaris. A més també està explicat en la<uri >link="/doc/en/guide-localization.xml#doc_chap3_sect3"> Guia de Localització de >Gentoo</uri>. ></p> > ><p> >Seguidament, necessitem decidir si ja hi ha disponible un localisme del nostre >idioma apunt per UTF-8, o bé, n'hem de crear un. ></p> > ><pre caption="Comprovant si ja existeix un localisme amb UTF-8"> ><comment>(Reemplaceu "en_GB" amb el local que desitgeu)</comment> ># <i>locale -a | grep 'en_GB'</i> >en_GB >en_GB.UTF-8 ></pre> > ><p> >De la sortida d'aquesta ordre d'execució, hem d'agafara el resultat que >contingui un sufix semblant a <c>.UTF-8</c>. Si no hi ha cap resultat amb un >sufix semblant a <c>.UTF-8</c>, haurem de crear un local compatible amb UTF-8. ></p> > ><note> >Executeu només aquesta ordre d'execució llistada si no teniu un local amb >UTF-8 disponible pel vostre idioma. ></note> > ><pre caption="Creant un local amb UTF-8"> ><comment>(Reemplaceu "en_GB" amb el local que desitgeu)</comment> ># <i>localedef -i en_GB -f UTF-8 en_GB.UTF-8</i> ></pre> > ><p> >Una altre manera d'incloure un local amb UTF-8 és afegint-lo al fitxer ><path>/etc/locales.build</path> i reconstruir la <c>glibc</c> amb la opció ><c>userlocales</c> definida a la variable USE. ></p> > ><pre caption="LÃnia a /etc/locales.build"> >en_GB.UTF-8/UTF-8 ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Parà metres del Local</title> ><body> > ><p> >Hi ha una variable d'entorn que es necessita configurar per poder utilitzar el >nous locals UTF-8: <c>LC_ALL</c> (aquesta variable també sobreescriu el >parà metre <c>LANG</c>). Hi ha moltes maneres de configurar-ho; algunes >persones prefereixen tenir un entorn UTF-8 per a un usuari especÃfic, aixà que >la configuren en el seu <path>~/.profile</path> (si feu servir ><c>/bin/sh</c>), <path>~/.bash_profile</path> o <path>~/.bashrc</path> (si feu >servir <c>/bin/bash</c>). ></p> > ><p> >Altres prefereixen configurar el local globalment. Una circumstà ncia >especÃfica que l'autor recomana en particular és quan es fa servir ><path>/etc/init.d/xdm</path>, perquè aquest script d'inici engega el gestor >de pantalla i l'escriptori abans de que qualsevol dels anteriorment mencionats >fitxers d'inici són utilitzats, i per tan abans de que qualsevol variable >estigui en l'entorn. ></p> > ><p> >Per configurar el local globalment s'hauria de fer fent servir ><path>/etc/env.d/02locale</path>. El fitxer hauria de semblar-se a el següent: ></p> > ><pre caption="Demostració del /etc/env.d/02locale"> ><comment>(Com sempre, canvieu "en_GB.UTF-8" pel seu local)</comment> >LC_ALL="en_GB.UTF-8" ></pre> > ><p> >El següent pas és actualitzar l'entorn amb el canvi. ></p> > ><pre caption="Actualitzant l'entorn"> ># <i>env-update</i> >>>> Regenerating /etc/ld.so.cache... > * Caching service dependencies ... ># <i>source /etc/profile</i> ></pre> > ><p> >Executi <c>locale</c> sense arguments per veure si el valor de les variables >és correcte en el nostre entorn: ></p> > ><pre caption="Comprovant si el nostre local nou està en l'entorn"> ># <i>locale</i> >LANG= >LC_CTYPE="en_GB.UTF-8" >LC_NUMERIC="en_GB.UTF-8" >LC_TIME="en_GB.UTF-8" >LC_COLLATE="en_GB.UTF-8" >LC_MONETARY="en_GB.UTF-8" >LC_MESSAGES="en_GB.UTF-8" >LC_PAPER="en_GB.UTF-8" >LC_NAME="en_GB.UTF-8" >LC_ADDRESS="en_GB.UTF-8" >LC_TELEPHONE="en_GB.UTF-8" >LC_MEASUREMENT="en_GB.UTF-8" >LC_IDENTIFICATION="en_GB.UTF-8" >LC_ALL=en_GB.UTF-8 ></pre> > ><p> >Això és tot. Ja esteu fent servir locals UTF-8, el següent obstacle és >configurar les aplicacions d'ús diari. ></p> > ></body> ></section> ></chapter> > ><chapter> ><title>Suport de les Aplicacions</title> ><section> ><body> > ><p> >Quan l'Unicode va començar a guanyar impuls en el món del programari, els jocs >de carà cters de múltiples bytes no encaixaven gaire bé amb llenguatges com el >C, llenguatge emprat per molts dels programes utilitzats a diari. Encara avui, >hi ha programes que encara no gestionen bé l'UTF-8. Per sort, molt sÃ! ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Noms de Fitxers, NTFS, i FAT</title> ><body> > ><p> >Hi ha moltes opcions de NLS el en menú de configuració del kernel Linux, però >és important no confondre's! La gran majoria, l'única cosa que hauran de fer >és construir el suport NLS de UTF-8 en el seu kernel, i canviar l'opció per >defecte del NLS a utf8. ></p> > ><pre caption="Passos de configuració del Kernel per a NLS UTF-8"> >File Systems --> > Native Language Support --> > (utf8) Default NLS Option > <*> NLS UTF8 > <comment>(També <*> altres jocs de carà cters que es fan servir en > el vostre sistema de fitxers FAT o CD-ROMs Joilet.)</comment> ></pre> > ><p> >Si penseu montar particions NTFS, necessitareu especificar la opció ><c>nls=</c> amb mount. Si penseu montar particions FAT, necessitareu >especificar la opció <c>codepage=</c> amb mount. Opcionalment, també podeu >posar un codepage per defecte pel FAT en la configuració del kernel. >Adoneu-vos que la opció <c>codepage</c> al montar sobreescriurà la >configuració del kernel. ></p> > ><pre caption="Parà metres del FAT en la configuració del kernel"> >File Systems --> > DOS/FAT/NT Filesystems --> > (437) Default codepage for fat ></pre> > ><p> >HaurÃeu d'evitar posar el parà metre <c>Default iocharset for fat</c> a UTF-8, >ja que no es recomana. Enlloc seu, podrÃeu passar la opció utf8=true al montar >la vostre partició FAT. Per a més informació, mireu <c>man mount</c> i la >documentació del kernel a ><path>/usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt</path>. ></p> > ><p> >Per canviar la codificació dels noms de fitxers, podeu fer servir ><c>app-text/convmv</c>. ></p> > ><pre caption="Exemple d'ús del convmv"> ># <i>emerge --ask app-text/convmv</i> ><comment>(Format de l'ordre d'execució)</comment> ># <i>convmv -f <codificació actual> -t utf-8 <nom del fitxer></i> ><comment>(Canvieu iso-8859-1 pel joc de carà cters del que esteu >convertint)</comment> ># <i>convmv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename</i> ></pre> > ><p> >Per canviar el <e>contingut</e> dels fitxers, feu servir la utilitat ><c>iconv</c>, inclosa amb la <c>glibc</c>: ></p> > ><pre caption="Exemple d'ús de l'iconv"> ><comment>(canvieu iso-8859-1 amb el joc de carà cters del que esteu >convertint)</comment> ><comment>(Comproveu que la sortida és correcte)</comment> ># <i>iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename</i> ><comment>(Per convertir un fitxer, heu de crear-ne un altre)</comment> ># <i>iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 filename > newfile</i> ></pre> > ><p> >També es pot fer servir <c>app-text/recode</c> pel mateix propòsit. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>La Cònsola del Sistema</title> ><body> > ><impo> >Per tenir Unicode en la cònsola necessiteu >=sys-apps/baselayout-1.11.9. ></impo> > ><p> >Per habilitar l'UTF-8 en la cònsola, haureu d'editar <path>/etc/rc.conf</path> i >establir <c>UNICODE="yes"</c>, també llegiu els comentaris d'aquest fitxer -- >és important tenir un tipus de lletra que tingui un bon rang de carà cters si >teniu pensat en fer servir gran part de l'Unicode. ></p> > ><p> >La variable <c>KEYMAP</c>, especificada a <path>/etc/conf.d/keymaps</path>, >hauria de tenir un keymap Unicode. ></p> > ><pre caption="Exemple de /etc/conf.d/keymaps, un retall"> ><comment>(Canvieu "uk" per la vostre presentació local)</comment> >KEYMAP="uk" ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Ncurses i Slang</title> ><body> > ><note> >Ignoreu tota menció a Slang en aquesta secció si no el teniu instal·lat o no >el feu servir. ></note> > ><p> >Ãs recomanable afegir <c>unicode</c> a la vostre variable global USE a ><path>/etc/make.conf</path>, i seguidament fer un remerge de ><c>sys-libs/ncurses</c> i <c>sys-libs/slang</c> si s'escau. El Portage ho farà >automà ticament quan actualitzeu el vostre sistema: ></p> > ><pre caption="Actualitzant el vostre sistema"> ># <i>emerge --update --deep --newuse world</i> ></pre> > ><p> >Ara que els canvis s'han aplicat, també hem de reconstruir els paquets que >s'enllacen a aquests. L'eina que farem servir (<c>revdep-rebuild</c>) forma >part del paquet <c>gentoolkit</c>. ></p> > ><pre caption="Reconstruint els programes que enllacen a ncurses o slang"> ># <i>revdep-rebuild --soname libncurses.so.5</i> ># <i>revdep-rebuild --soname libslang.so.1</i> ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>KDE, GNOME i Xfce</title> ><body> > ><p> >Tots els grans entorns d'escriptori tenen ple suport per Unicode, i no >necessitaran més configuracions de les que ja ha cobert aquesta guia. Això és >perquè el joc d'eines grà fic que corre per sota (Qt o GTK+2) són conscients de >l'UTF-8. Conseqüentment, totes les aplicacions construïdes sobre aquests jocs >d'eines haurien de ser conscients de l'UTF-8 directament. ></p> > ><p> >L'excepció a aquesta regla ve de les Xlib i el GTK+1. El GTK+1 necessita un >FontSpec iso-10646-1 a ~/.gtkrc, per exemple ><c>-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1</c>. A més, les aplicacions que >facin servir Xlib o Waw necessitaran una FontSpec semblant, si no és aixà no >funcionaran. ></p> > ><note> >Si teniu alguna versió del centre de control del gnome1 per algun lloc, >feu-lo servir en el seu lloc. Agafeu qualsevol tipus de lletra iso10646-1 >d'allà . ></note> > ><pre caption="Exemple de ~/.gtkrc (per GTK+1) que defineix un tipus de lletra >compatible amb UTF-8"> >style "user-font" >{ > fontset="-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1" >} >widget_class "*" style "user-font" ></pre> > ><p> >Si una aplicació té suport tant per Qt com GTK+2 GUI, la GTK+2 GUI donarà en >general un millor resultat amb Unicode. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>X11 i Tipus de lletres</title> ><body> > ><impo> >L'<c>x11-base/xorg-x11</c> té un millor suport per l'Unicode que l'XFree86 i >és <e>molt</e> recomanable. ></impo> > ><p> >Els tipus de lletra TrueType tenen suport per l'Unicode, i molts dels tipus de >lletra que venen amb les Xorg tenen un gran suport de carà cters, tot i aixÃ, >òbviament, no tots i cadascun dels sÃmbols disponibles a l'Unicode s'han creat >per aquell tipus de lletra. Per construir tipus de lletra (inclòs el joc >Bitstream Vera) per les X amb suport per a lletres de l'est asià tic, >assegureu-vos de que teniu a la variable USE la opció <c>cjk</c>. Moltes >altres aplicacions fan servir aquesta opció, per tant seria una bona idea >deixar-la com a opció permanent a la variable USE. ></p> > ><p> >També, molts altres paquets de tipus de lletra del Portage suporten l'Unicode. ></p> > ><pre caption="Opcional: Instal·lar alguns tipus de lletra més amb suport per >Unicode"> ># <i>emerge terminus-font intlfonts freefonts cronyx-fonts corefonts</i> ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Gestors de Finestres i Emuladors de Terminal</title> ><body> > ><p> >Els gestors de finestres que no estan construïts sobre GTK o Qt generalment >tenen molt bon suport per Unicode, ja que normalment fan servir la llibreria >Xft per gestionar els tipus de lletres. Si el vostre gestor de finestres no fa >servir l'Xft pels tipus de lletra, encara podeu fer servir el FontSpec >mencionat en la secció anterior com a tipus de lletra Unicode. ></p> > ><p> >Els emuladors de terminal que fan servir Xft i tenen suport per Unicode són >més difÃcils de trobar. Apart del Konsole i el gnome-terminal, les millors >opcions al Portage són <c>x11-terms/rxvt-unicode</c>, ><c>xfce-extra/terminal</c>, <c>gnustep-apps/terminal</c>, ><c>x11-terms/mlterm</c>, o el<c>x11-terms/xterm</c> pelat quan es construeix >amb la opció <c>unicode</c> a la variable USE si s'invoca com a <c>uxterm</c>. >L'<c>app-misc/screen</c> també suporta l'UTF-8, quan s'invoca com a ><c>screen -U</c> o es posa a <path>~/.screenrc</path> el següent: ></p> > ><pre caption="~/.screenrc per a UTF-8"> >defutf8 on ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Vim, Emacs, Xemacs i Nano</title> ><body> > ><p> >El Vim proporciona ple suport per UTF-8, i també té incorporada la detecció de >fitxers UTF-8. Per a més informació sobre el Vim, feu servir <c>:help >mbyte.txt</c>. ></p> > ><p> >L'Emacs 22.x i les versions superiors també tenen ple suport de UTF-8. >L'Xemacs 22.x encara no suporta la combinació de carà cters. ></p> > ><p> >Versions anteriors de Emacs i/o Xemacs podrien demanar-li d'instal·lar ><c>app-emacs/mule-ucs</c> i/o <c>app-xemacs/mule-ucs</c> >i afegir el següent codi al vostre <path>~/.emacs</path> per donar suport a >idiomes CJK amb UTF-8: ></p> > ><pre caption="Suport a l'Emacs per a CJK amb UTF-8"> >(require 'un-define) >(require 'jisx0213) >(set-language-environment "Japanese") >(set-default-coding-systems 'utf-8) >(set-terminal-coding-system 'utf-8) ></pre> > ><p> >El Nano dóna ple suport a UTF-8 des de la versió 1.3.6. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Intèrprets d'ordres</title> ><body> > ><p> >Actualment, el <c>bash</c> dóna ple suport al Unicode a través de la llibreria >GNU readline. Els usuaris de Z Shell estan en una posició pitjor -- no hi ha >cap part de l'intèrpret d'ordres amb suport per a Unicode, tot i que hi ha un >esforç decidit d'afegir suport per a jocs de carà cter de múltiples bytes en >aquests moments. ></p> > ><p> >Els intèrprets d'ordres C shell, <c>tcsh</c> i <c>ksh</c> no tenen cap mena >de suport per a UTF-8. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Irssi</title> ><body> > ><p> >L'Irssi té un ple suport per a UTF-8, tot i que és necessari que l'usuari >configuri la opció. ></p> > ><pre caption="Habilitant l'UTF-8 al Irssi"> >/set term_charset UTF-8 ></pre> > ><p> >En canals on carà cters no ASCII s'intercanvien sovint amb jocs de carà cters no >UTF-8, es pot fer servir la comanda <c>/recode</c> per convertir els >carà cters. Per a més informació escriviu <c>/help recode</c>. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Mutt</title> ><body> > ><p> >L'agent de correu Mutt té un molt bon suport per a Unicode. Per fer servir >l'UTF-8 en el Mutt, no heu de posar res als vostres fitxers de configuració. >El Mutt funcionarà en un entorn unicode sense modificar-lo si tots els vostres >fitxers de configuració (inclosa la signatura) estan codificats amb UTF-8. ></p> > ><note> >Llegint correus amb el Mutt encara podrÃeu veure '?'. Això passa perquè hi ha >persones que el seu client de correu no indica el joc de carà cters. No hi >podeu fer massa aquà apart de demanar-los que configurin correctament el seu >client. ></note> > ><p> >Teniu més informació disponible al <uri >link="http://wiki.mutt.org/index.cgi?MuttFaq/Charset">Wiki del Mutt</uri>. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Less</title> ><body> > ><p> >Tots fem servir moltes vegades <c>more</c> o <c>less</c> amb <c>|</c> per >veure correctament la sortida d'una ordre, com per exemple <c>dmesg | >less</c>. Mentre que pel <c>more</c> només necessitem que l'intèrpret d'ordres >estigui al cas de l'UTF-8, el <c>less</c> necessita que estigui assignada la >variable d'entorn <c>LESSCHARSET</c>, per assegurar-nos que els carà cters >unicode són rendertitzats correctament. Això es pot indicar a ><path>/etc/profile</path> o <path>~/.bash_profile</path>. Engegueu el vostre >editor preferit i afegiu la següent lÃnia a algun dels fitxers abans mencionats. ></p> > ><pre caption="Configurant la variable d'entorn per al less"> >LESSCHARSET=utf-8 ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Man</title> ><body> > ><p> >Les pà gines Man són una part integral de qualsevol mà quina Linux. Per >assegurar-nos de que qualsevol unicode en les pà gines man es renderitza >correctament, editeu <path>/etc/man.conf</path> i reemplaceu una lÃnia tal com >es mostra aquà sota. ></p> > ><pre caption="Canvis al man.conf per donar suport a UTF-8"> ><comment>(Aquesta és la lÃnia vella)</comment> >NROFF /usr/bin/nroff -Tascii -c -mandoc ><comment>(Reemplaceu el d'aquà sobre per això)</comment> >NROFF /usr/bin/nroff -mandoc -c ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>elinks i links</title> ><body> > ><p> >Són dos navegadors en mode text comuns, i haurÃem de veure com se'ls pot >habilitar el suport per UTF-8. A l'<c>elinks</c> i <c>links</c>, hi ha dues >maneres de fer-ho, una és utilitzant la opció de configuració del propi >navegador o editant el fitxer de configuració. Per fer-ho des del navegador, >obriu un lloc web amb l'<c>elinks</c> o el <c>links</c> i llavors premeu ><c>Alt+S</c> per entrar al menú de configuració, tot seguit seleccioneu les >opcions del terminal, o premeu <c>T</c>. Baixeu i seleccioneu l'última opció, ><c>UTF-8 I/O</c>, prement Retorn. Seguidament salveu i sortiu del menú. En el ><c>links</c> haurÃeu de fer dues vegades <c>Alt+S</c> per tot seguit prémer ><c>S</c> per desar. La opció del fitxer de configuració es mostra aquà sota. ></p> > ><pre caption="Habilitant l'UTF-8 pel elinks/links"> ><comment>(Per l'elinks, editeu /etc/elinks/elinks.conf o ~/.elinks/elinks.conf >i afegiu la següent lÃnia)</comment> >set terminal.linux.utf_8_io = 1 > ><comment>(Pel links, editeu ~/.links/links.cfg i afegiu la següent lÃnia)</comment> >terminal "xterm" 0 1 0 us-ascii utf-8 ></pre> > ></body> ></section> ><section> ><title>Provant-ho tot</title> ><body> > ><p> >Hi ha molts llocs webs amb tests de UTF-8. <c>net-www/w3m</c>, ><c>net-www/links</c>, <c>net-www/elinks</c>, <c>net-www/lynx</c> i tots els >navegadors basats en Mozilla (inclòs el Firefox) suporten UTF-8. També tenen >ple suport per a UTF-8 el Konqueror i l'Opera. ></p> > ><p> >Quan utilitzeu un navegador web en mode text, assegureu-vos del tot que feu >servir un terminal amb Unicode. ></p> > ><p> >Si veieu alguns carà cters que es mostren com a caixes amb lletres o nombres a >dintre, vol dir que el vostre tipus de lletra no té un sÃmbol pel carà cter que >l'UTF-8 vol. En lloc seu, mostra una caixa amb el codi hexadecimal del sÃmbol >UTF-8. ></p> > ><ul> > <li> > <uri link="http://www.w3.org/2001/06/utf-8-test/UTF-8-demo.html">Pà gina de > Test d'UTF-8 del W3C</uri> > </li> > <li> > <uri link="http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/unicode/unitest.htm"> > Pà gina de test d'UTF-8 proporcionada per l'Universitat de Frankfurt</uri> > </li> ></ul> > ></body> ></section> ><section> ><title>Mètodes d'entrada</title> ><body> > ><p> >Per incloure carà cters a les X que no estan en el vostre teclat podrÃeu fer >servir <e>tecles mortes</e>. Funciona prement alhora la vostre tecla Alt de la >dreta (o en alguns països AltGr) i una tecla opcional de la secció no >alfabètica del teclat que quedi a l'esquerre de la tecla Retorn, alliberant-los >i seguidament prémer una tecla. La tecla morta hauria de modificar-ho. >L'entrada pot ser modificada després utilitzant la tecla Shift al mateix >moment que es prem la tecla AltGr i la modificadora. ></p> > ><p> >Per habilitar les tecles mortes a les X, necessiteu una presentació que ho >suporti. La majoria de presentacions europees tenen tecles mortes amb les >variants per defecte. Tot i aixÃ, això no és cert per les presentacions >d'Amèrica del Nord. Encara que hi ha un grau de inconsistència entre >presentacions, la solució més fà cil sembla ser la d'utilitzar presentacions de >l'estil "en_US" millor que "us", per exemple. La presentació és configura a ><path>/etc/X11/xorg.conf</path> semblant a: ></p> > ><pre caption="retall de /etc/X11/xorg.conf"> >Section "InputDevice" > Identifier "Keyboard0" > Driver "kbd" > Option "XkbLayout" "en_US" <comment># Millor que només "us"</comment> > <comment>(Altres opcions del Xkb aquÃ)</comment> >EndSection ></pre> > ><note> >Els canvis anteriors només es necessiten aplicar si està utilitzant una >presentació d'Amèrica del Nord, o alguna altre presentació en que les tecles >mortes sembli que no funcionen. Els usuaris europeus ja haurien de tenir >funcionant les tecles mortes. ></note> > ><p> >L'efecte d'aquest canvi es notarà quan reinicieu el servidor de les X. Per >aplicar aquest canvi de seguida, utilitzeu l'eina <c>setxkbmap</c>, per >exemple, <c>setxkbmap en_US</c>. ></p> > ><p> >Segurament és més fà cil descriure les tecles mortes amb exemples, Tot i aixà >els resultats depenen del local, els conceptes es mantindran iguals tot i el >local. Els exemples contenen UTF-8, per tan per veure-ho necessitareu dir-li >al vostre navegador que visualitzi la pà gina amb UTF-8, o tenir algun local ja >configurat amb UTF-8. ></p> > ><p> >Quan premo AltGr i [ al mateix moment, les allibero i seguidament premo a, es >produeix 'ä'. Quan premo AltGr i [ al mateix moment, les allibero i >seguidament premo e, es produeix 'ë'. Quan premo AltGr i ; al mateix moment, >es produeix 'á', i quan premo AltGr i ; al mateix moment, les allibero i >seguidament premo e, es produeix 'é'. ></p> > ><p> >Prement AltGr, Shift i [ a la vegada, alliberant-les, i seguidament prement >a, es produeix la a escandinava 'Ã¥'. De la mateixa manera, prement AltGr, >Shift i [ a la vegada, alliberant <e>només</e> la [, i seguidament prement-la >altre cop, es produeix 'Ë'. Tanmateix sembla que un, aquest (U+02DA) no és el >mateix que el sÃmbol de grau (U+00B0). També funciona per altres accents >produïts per tecles mortes â AltGr i [, alliberant només [, seguidament >tornant-la a prémer fa '¨'. ></p> > ><p> >La tecla AltGr també es pot fer servir amb tecles alfabètiques. Per >exemple, AltGr i m fan la lletra grega mu amb minúscula: 'µ'. AltGr i s fan la >lletra essa-zeta o scharfes: 'Ã'. I com molt usuaris europeus esperen (perquè >està indicat en el seu teclat), AltGr i 4 (o la E depenent de la disposició >del teclat) produeixen el sÃmbol de l'Euro, 'â¬'. ></p> > ></body> ></section> ><section> ><title>Recursos</title> ><body> > ><ul> > <li> > <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">Entrada a la Wikipedia > sobre l'Unicode (en anglès)</uri> > </li> > <li> > <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">Entrada a la Wikipedia > sobre l'UTF-8 (en anglès)</uri> > </li> > <li><uri link="http://www.unicode.org">Unicode.org</uri></li> > <li><uri link="http://www.utf-8.com">UTF-8.com</uri></li> > <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc3629.txt">RFC 3629</uri></li> > <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc2277.txt">RFC 2277</uri></li> > <li> > <uri > link="http://www.tbray.org/ongoing/When/200x/2003/04/26/UTF">Jocs de > carà cters vs. Bytes</uri> > </li> ></ul> > ></body> ></section> ></chapter> ></guide>
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 134071
:
87293
| 87294