Go to:
Gentoo Home
Documentation
Forums
Lists
Bugs
Planet
Store
Wiki
Get Gentoo!
Gentoo's Bugzilla – Attachment 101567 Details for
Bug 153856
[HU] new doc translations and updates
Home
|
New
–
[Ex]
|
Browse
|
Search
|
Privacy Policy
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
[patch]
hb-hu.diff
hb-hu-2006-11-09.diff (text/plain), 49.86 KB, created by
Lónyai Gergely
on 2006-11-09 12:54:17 UTC
(
hide
)
Description:
hb-hu.diff
Filename:
MIME Type:
Creator:
Lónyai Gergely
Created:
2006-11-09 12:54:17 UTC
Size:
49.86 KB
patch
obsolete
>Közös alkönyvtárak: BGO/handbook/2006.1 és current/handbook/2006.1 >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/handbook/hb-net-advanced.xml current/handbook/hb-net-advanced.xml >--- BGO/handbook/hb-net-advanced.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/handbook/hb-net-advanced.xml 2006-11-08 16:34:06.000000000 +0100 >@@ -0,0 +1,254 @@ >+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> >+<!DOCTYPE sections SYSTEM "/dtd/book.dtd"> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+ >+<!-- $Header: /var/www/viewcvs.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/handbook/hb-net-advanced.xml,v 1.13 2006/10/28 09:17:55 neysx Exp $ --> >+ >+<sections> >+ >+<abstract> >+Itt arról tanulhatsz hogyan működnek a beállÃtások - szükséged lesz ezekre az >+ismeretekre mielÅtt tovább lépnél a moduláris hálózatok megismerése felé. >+</abstract> >+ >+<version>7.0</version> >+<date>2006-08-30</date> >+ >+<section> >+<title>Haladó beállÃtások</title> >+<body> >+ >+<p> >+A <c>config_eth0</c> változó a hálókártya (<c>eth0</c> ebben az esetben) >+beállÃtásának a lelke. Ez egy magas szintű utasÃtáslista a hálózati kártya >+beállÃtására. A parancsok az utasÃtáslistában egymás után kerülnek >+végrehajtásra. >+</p> >+ >+<p> >+A beépÃtett parancsok listája. >+</p> >+ >+<table> >+<tr> >+ <th>Parancs</th> >+ <th>LeÃrás</th> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>null</c></ti> >+ <ti>Nem csinál semmit</ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>noop</c></ti> >+ <ti> >+ Ha a hálókártya engedélyezett és cÃme is van, sikeresen lép ki a konfigurálásból >+ </ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti>egy IPv4 vagy IPv6 cÃm</ti> >+ <ti>A cÃm hozzárendelése a hálókártyához</ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti> >+ <c>dhcp</c>, <c>adsl</c> vagy <c>apipa</c> (vagy egyedi parancs külsÅ >+forrásból származó modulból) >+ </ti> >+ <ti> >+ ElindÃtja a parancsot szolgáltató modult. Például a <c>dhcp</c> elindÃt egy >+ modult amely DHCP-t fog nyújtani. Ez a következÅk bármelyike lehet: >+ <c>dhcpcd</c>, <c>udhcpc</c>, <c>dhclient</c>, <c>pump</c>. >+ </ti> >+</tr> >+</table> >+ >+<p> >+Arra az esetre ha a parancsot nem sikerülne végrehajtani, megadhatsz egy >+tartalék parancsot. Ennek a parancsnak pontosan meg kell egyeznie a >+konfiguráció szerkezetével. >+</p> >+ >+<p> >+EzekbÅl a parancsokból többet is Ãrhatsz egymás után. Következzen >+néhány gyakorlati példa. >+</p> >+ >+<pre caption="BeállÃtási példák"> >+<comment># Három IPv4 cÃm hozzárendelése a hálókártyához</comment> >+config_eth0=( >+ "192.168.0.2/24" >+ "192.168.0.3/24" >+ "192.168.0.4/24" >+) >+ >+<comment># Egy IPv4 és két IPv6 cÃm hozzárendelése a hálókártyához</comment> >+config_eth0=( >+ "192.168.0.2/24" >+ "4321:0:1:2:3:4:567:89ab" >+ "4321:0:1:2:3:4:567:89ac" >+) >+ >+<comment># Hagyjuk, hogy a kernel adjon cÃmet, hacsak a hálókártya >+# le nem áll. Ekkor DHCP-n kérünk új cÃmet. Ha ez nem sikerül az >+# APIPA által meghatározott statikus cÃmet állÃtjuk be</comment> >+config_eth0=( >+ "noop" >+ "dhcp" >+) >+fallback_eth0=( >+ "null" >+ "apipa" >+) >+</pre> >+ >+<note> >+Ha egynél több cÃmet rendelsz a hálókártyához az <c>ifconfig</c> modullal, >+minden extra cÃmhez generálódik egy újabb név. Azaz a fenti példa esetében >+<c>eth0</c>, <c>eth0:1</c> és <c>eth0:2</c>. Ezekkel semmi különlegeset sem >+tudsz csinálni, mivel a kernel és a többi program is úgy kezeli az >+<c>eth0:1</c>-et és az <c>eth0:2</c>-t mintha <c>eth0</c> volna. >+</note> >+ >+<impo> >+A tartalék parancs sorrendje lényeges! Ha nem adtuk volna meg a <c>null</c> >+opciót, akkor az <c>apipa</c> parancs csak akkor került volna végrehajtásra >+ha a <c>noop</c> parancs végrehajtása nem sikerült volna. >+</impo> >+ >+<note> >+Az <uri link="?part=4&chap=3#apipa">APIPA</uri>-ról és a >+<uri link="?part=4&chap=3#dhcp">DHCP</uri>-rÅl késÅbb lesz szó. >+</note> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Hálózati függÅségek</title> >+<body> >+ >+<p> >+Az <path>/etc/init.d</path> található initszkriptek függhetnek egy adott >+hálókáryától vagy a hálózattól. Az <path>/etc/conf.d/rc</path> állományban >+található <c>RC_NET_STRICT_CHECKING</c> változóval definiálható az, hogy >+mit értsen a Gentoo <c>hálózat</c> alatt. >+</p> >+ >+<table> >+<tr> >+ <th>Ãrték</th> >+ <th>LeÃrás</th> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>none</c></ti> >+ <ti>A <path>net</path> (hálózat) szolgáltatás állandónak tekintendÅ</ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>no</c></ti> >+ <ti> >+ AlapvetÅen azt jelenti, hogy legalább egy <path>net.*</path> hálózati >+ szolgáltatásnak élnie kell a <path>net.lo</path> mellett. Ezt a beállÃtást >+ használhatják azok a notebook felhasználók, akik WIFI-vel és állandó >+ hálókártyával is rendelkeznek, de egyszerre csak az egyiket akarják >+ használni. >+ </ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>lo</c></ti> >+ <ti> >+ Megegyezik a <c>no</c> beállÃtással, de a <path>net.lo</path> is számÃt. >+ Ez a beállÃtás azoknak lehet hasznos akiknek nem fontos, hogy >+ rendszeréledés során már működjön a hálózat. >+ </ti> >+</tr> >+<tr> >+ <ti><c>yes</c></ti> >+ <ti> >+ Ezt beállÃtva az ÃSSZES hálózati kártyának MÅ°KÃDNIE KELL ahhoz, hogy a >+ <path>hálózat</path> működÅképesnek legyen tekinthetÅ. >+ </ti> >+</tr> >+</table> >+ >+<p> >+Mi a helyzet a <path>net.eth0</path>-tól és a <path>net.eth1</path>-tÅl függÅ >+<path>net.br0</path>-val? Lehet, hogy a <path>net.eth1</path> egy >+vezetéknélküli vagy PPP eszköz amelyet be kell állÃtani mielÅtt a hÃdhoz adod. >+Ezt nem lehet megtenni a <path>/etc/init.d/net.br0</path> állományban, mivel ez >+egy szimbólikus link a <path>net.lo</path>-ra. >+</p> >+ >+<p> >+A megoldás az, hogy csinálsz egy saját <c>depend()</c> függvényt az >+<path>/etc/conf.d/net</path> állományban. >+</p> >+ >+<pre caption="A net.br0 függÅsége az in /etc/conf.d/net-ben"> >+<comment># Bármilyen függÅséget használhatsz (use, after, before) ahogy azt a >+# szkriptben is láthatod</comment> >+depend_br0() { >+ need net.eth0 net.eth1 >+} >+</pre> >+ >+<p> >+A függÅségek részletesebb ismertetését megtalálhatod Gentoo Kézikönyv >+<uri link="?part=2&chap=4#doc_chap4">Initszkriptek</uri> cÃmű fejezetében. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+ >+<section id="variable_name"> >+<title>A változók nevei és értékei</title> >+<body> >+ >+<p> >+A változók neve több dologból áll össze. Rendesen >+<c>valtozo_${kartya|mac|essid|apmac}</c> alakúak. Például a <c>dhcpcd_eth0</c> >+változó az eth0 dhcpd beállÃtásait tartalmazza és a <c>dhcpcd_essid</c> >+változóban található meg a dhcpd opciói arra az esetre ha bármelyik kártya az >+"essid" ESSID-hez csatlakozik. >+</p> >+ >+<p> >+Azonban nincs semmilyen megkötés arra, hogy a hálókártyák nevének ethx alakúnak >+kell lennie. Valójában a legtöbb vezetéknélküli eszköz neve wlanx, rax vagy >+ethx. Ezen kÃvül néhány felhasználó által definiált eszköznek, mint amilyenek a >+hidak például, teszÅleges név adható, akár kiskutyafule is lehet. Azért, hogy >+még érdekesebb legyen a dolog, a vezetéknélküli elérési pontok (AP, Access >+Point) neve tartalmazhat nem alfanumerikus karaktereket is - ez fontos dolog, >+mivel ESSID alapján tudod beállÃtani a hálózat paramétereit. >+</p> >+ >+<p> >+A hátránya ennek az, hogy a Gentoo bash változókat használ a hálózathoz - >+és a bash az angolon kÃvül mást nem ért meg. Ezt úgy kerülhetjük meg, hogy a >+nem angol betűk helyett az aláhúzás <c>_</c> karaktert Ãrjuk. >+</p> >+ >+<p> >+A bash másik hátránya a változók tartalma - néhány karaktert meg kell védeni >+attól, hogy a bash értelmezze Åket. Ezt a megvédendÅ karakter elé Ãrt <c>\</c> >+karakterrel lehet megtenni. A következÅ karaktereket kell ily módon megvédeni: >+<c>"</c>, <c>'</c> és <c>\</c>. >+</p> >+ >+<p> >+Ebben a példában vezetéknélküli ESSID szerepel, mivel ezekben fordulhatnak elÅ >+a legváltozatosabb karakterek. Használhatjuk például a <c>My "\ NET</c> >+ESSID-t: >+</p> >+ >+<pre caption="példa változó nevekre"> >+<comment># Ez működik, de a domain érvénytelen</comment> >+dns_domain_My____NET="My \"\\ NET" >+ >+<comment># A fenti sor beállÃtja a dns domaint My "\ NET-re ha egy >+vezetéknélküli kártya csatlakozik egy My "\ NET ESSID-vel rendelkezÅ elérési >+ponthoz</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+</sections> >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/handbook/hb-net-start.xml current/handbook/hb-net-start.xml >--- BGO/handbook/hb-net-start.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/handbook/hb-net-start.xml 2006-11-06 19:57:52.000000000 +0100 >@@ -0,0 +1,113 @@ >+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> >+<!DOCTYPE sections SYSTEM "/dtd/book.dtd"> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+ >+<!-- $Header: /var/www/viewcvs.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/handbook/hb-net-start.xml,v 1.7 2006/10/28 09:17:55 neysx Exp $ --> >+ >+<sections> >+ >+<abstract> >+Ez egy gyors útmutató a hálózati kártyád üzembehelyezéséhez általános >+környezetekben. >+</abstract> >+ >+<version>7.0</version> >+<date>2006-08-30</date> >+ >+<section> >+<title>Kezdjünk hozzá</title> >+<body> >+ >+<note> >+Ez a leÃrás feltételezi, hogy már beállÃtottad a kerneledet és a moduljait a >+hardverednek megfelelÅen és hogy ismered a kártyád interfész nevét. >+Azt is feltételezzük, hogy az <c>eth0</c>-t szeretnéd beállÃtani, de ez >+<c>eth1</c>, <c>wlan0</c> vagy más is lehet. >+</note> >+ >+<note> >+Ez a leÃrás a <c>baselayout-1.11.11</c> vagy újabbhoz készült. >+</note> >+ >+<p> >+A hálókártyád beállÃtásának elkezdéséhez elÅször is tudatnod kell a Gentoo RC >+rendszerrel, hogy létezik. Ezt úgy teheted meg, hogy az >+<path>/etc/init.d</path> könyvtárban készÃtesz egy szimbólikus linket amely a >+<path>net.lo</path> fájlról a <path>net.eth0</path>-ra mutat. >+</p> >+ >+<pre caption="A net.lo-ra mutató szimbólikus link elkészÃtése"> >+# <i>cd /etc/init.d</i> >+# <i>ln -s net.lo net.eth0</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A Gentoo RC rendszere most már tud a hálókártyáról. Tudnia kell még azt is, >+hogy hogyan lehet az új interfészt beállÃtani. Az <path>/etc/conf.d/net</path> >+fáljban állÃtható be az összes hálózati interfész. A következÅ példán láthatod >+hogyan lehet beállÃtani DHCP-t és fix IP cÃmet. >+</p> >+ >+<pre caption="Példák az /etc/conf.d/net beállÃtásaira"> >+<comment># DHCP-hez</comment> >+config_eth0=( "dhcp" ) >+ >+<comment># Statikus IP CIDR formában</comment> >+config_eth0=( "192.168.0.7/24" ) >+routes_eth0=( "default via 192.168.0.1" ) >+ >+<comment># Statikus IP alhálózati maszkkal megadva</comment> >+config_eth0=( "192.168.0.7 netmask 255.255.255.0" ) >+routes_eth0=( "default gw 192.168.0.1" ) >+</pre> >+ >+<note> >+Ha nem állÃtasz be semmit, akkor a DHCP-t feltételezei a rendszer. >+</note> >+ >+<note> >+A CIDR a Classless InterDomain Routing rövidÃtése, magyarul talán Osztálymentes >+Domainközi Ãtvonalválasztásra lehetne fordÃtani. Eredetileg az IPv4-es cÃmek >+A, B és C osztályokra voltak bontva. Ez a korai osztályozási rendszer nem >+számolt az Internet tömeges elterjedésével és ezért kritikussá vált új, egyedi >+cÃmek kiosztása. A CIDR egy olyan cÃmzési rendszer amely segÃtsévél egy IP cÃm >+több IP cÃmet is jelenthet. Egy CIRD Ip cÃm úgy néz ki mint egy normális IP >+cÃm, csak a végén található egy per utáni szám, pl. 192.168.0.0/16. A CDIR részletes leÃrása a >+<uri link="http://rfc.net/rfc1519.html">1519-es számú RFC</uri>-ben található >+meg. >+</note> >+ >+<p> >+Miután beállÃtottuk a hálókártyát, az alábbi parancsokkal lehet engedélyezni és >+letiltani >+</p> >+ >+<pre caption="Szkriptek a hálózat elindÃtására és leállÃtására"> >+# <i>/etc/init.d/net.eth0 start</i> >+# <i>/etc/init.d/net.eth0 stop</i> >+</pre> >+ >+<impo> >+Ha valami problémába ütközöl, állÃtsd be az <c>RC_VERBOSE="yes"</c> változót az >+<path>/etc/conf.d/rc</path> állományban és Ãgy többet tudhatsz meg arról, >+hogy mi történt. >+</impo> >+ >+<p> >+Miután sikeresen elindÃtottad és leállÃtottad a hálózati kártyádat, biztosan >+szeretnéd automatikusan elindÃtani a Gentoo indÃtásakor. Itt láthatod, hogyan >+lehet ezt megcsinálni. Az utolsó "rc" parancs arra utasÃtja a Gentoo-t, hogy >+indÃtson el minden el nem indÃtott szkriptet az aktuális futási szinten. >+</p> >+ >+<pre caption="Hálókártya automatikus beállÃtása rendszerindÃtáskor"> >+# <i>rc-update add net.eth0 default</i> >+# <i>rc</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+ >+</sections> >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/handbook/hb-portage-files.xml current/handbook/hb-portage-files.xml >--- BGO/handbook/hb-portage-files.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/handbook/hb-portage-files.xml 2006-11-03 23:48:06.000000000 +0100 >@@ -0,0 +1,404 @@ >+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?> >+<!DOCTYPE sections SYSTEM "/dtd/book.dtd"> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+ >+<!-- $Header: /var/www/viewcvs.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/handbook/hb-portage-files.xml,v 1.13 2006/11/03 22:03:06 nightmorph Exp $ --> >+ >+<sections> >+ >+<abstract> >+Once you want to know Portage in-depth you need to know where it stores its >+files and data. >+</abstract> >+ >+<version>1.8</version> >+<date>2006-11-03</date> >+ >+<section> >+<title>Portage Files</title> >+<subsection> >+<title>Configuration Directives</title> >+<body> >+ >+<p> >+Portage comes with a default configuration stored in >+<path>/etc/make.globals</path>. When you take a look at it, you'll notice that >+all Portage configuration is handled through variables. What variables Portage >+listens to and what they mean are described later. >+</p> >+ >+<p> >+Since many configuration directives differ between architectures, Portage also >+has default configuration files which are part of your profile. Your profile is >+pointed to by the <path>/etc/make.profile</path> symlink; Portage' >+configurations are set in the <path>make.defaults</path> files of your profile >+and all parent profiles. We'll explain more about profiles >+and the <path>/etc/make.profile</path> directory later on. >+</p> >+ >+<p> >+If you're planning on changing a configuration variable, <e>don't</e> alter >+<path>/etc/make.globals</path> or <path>make.defaults</path>. >+Instead use <path>/etc/make.conf</path> which has precedence over >+the previous files. You'll also find a <path>/etc/make.conf.example</path>. As >+the name implies, this is merely an example file - Portage does not read in >+this file. >+</p> >+ >+<p> >+You can also define a Portage configuration variable as an environment variable, >+but we don't recommend this. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Profile-Specific Information</title> >+<body> >+ >+<p> >+We've already encountered the <path>/etc/make.profile</path> directory. Well, >+this isn't exactly a directory but a symbolic link to a profile, by default one >+inside <path>/usr/portage/profiles</path> although you can create your own >+profiles elsewhere and point to them. The profile this symlink points to is the >+profile to which your system adheres. >+</p> >+ >+<p> >+A profile contains architecture-specific information for Portage, such as a >+list of packages that belong to the system corresponding with that profile, >+a list of packages that don't work (or are masked-out) for that profile, etc. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>User-Specific Configuration</title> >+<body> >+ >+<p> >+When you need to override Portage's behaviour regarding the installation of >+software, you will end up editing files within <path>/etc/portage</path>. You >+are <e>highly recommended</e> to use files within <path>/etc/portage</path> and >+<e>highly discouraged</e> to override the behaviour through environment >+variables! >+</p> >+ >+<p> >+Within <path>/etc/portage</path> you can create the following files: >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ <path>package.mask</path> which lists the packages you never want Portage to >+ install >+ </li> >+ <li> >+ <path>package.unmask</path> which lists the packages you want to be able to >+ install even though the Gentoo developers highly discourage you from >+ emerging them >+ </li> >+ <li> >+ <path>package.keywords</path> which lists the packages you want to be able >+ to install even though the package hasn't been found suitable for your >+ system or architecture (yet) >+ </li> >+ <li> >+ <path>package.use</path> which lists the USE flags you want to use for >+ certain packages without having the entire system use those USE flags >+ </li> >+</ul> >+ >+<p> >+More information about the <path>/etc/portage</path> directory and a full list >+of possible files you can create can be found in the Portage man page: >+</p> >+ >+<pre caption="Reading the Portage man page"> >+$ <i>man portage</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Changing Portage File & Directory Locations</title> >+<body> >+ >+<p> >+The previously mentioned configuration files cannot be stored elsewhere - >+Portage will always look for those configuration files at those exact locations. >+However, Portage uses many other locations for various purposes: build >+directory, source code storage, Portage tree location, ... >+</p> >+ >+<p> >+All these purposes have well-known default locations but can be altered to your >+own taste through <path>/etc/make.conf</path>. The rest of this chapter explains >+what special-purpose locations Portage uses and how to alter their placement on >+your filesystem. >+</p> >+ >+<p> >+This document isn't meant to be used as a reference though. If you need 100% >+coverage, please consult the Portage and <path>make.conf</path> man pages: >+</p> >+ >+<pre caption="Reading the Portage and make.conf man pages"> >+$ <i>man portage</i> >+$ <i>man make.conf</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+<section> >+<title>Storing Files</title> >+<subsection> >+<title>The Portage Tree</title> >+<body> >+ >+<p> >+The Portage tree default location is <path>/usr/portage</path>. This is defined >+by the PORTDIR variable. When you store the Portage tree elsewhere (by altering >+this variable), don't forget to change the <path>/etc/make.profile</path> >+symbolic link accordingly. >+</p> >+ >+<p> >+If you alter the PORTDIR variable, you might want to alter the following >+variables as well since they will not notice the PORTDIR change. This is due to >+how Portage handles variables: PKGDIR, DISTDIR, RPMDIR. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Prebuilt Binaries</title> >+<body> >+ >+<p> >+Even though Portage doesn't use prebuilt binaries by default, it has extensive >+support for them. When you ask Portage to work with prebuilt packages, it will >+look for them in <path>/usr/portage/packages</path>. This location is defined by >+the PKGDIR variable. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Source Code</title> >+<body> >+ >+<p> >+Application source code is stored in <path>/usr/portage/distfiles</path> by >+default. This location is defined by the DISTDIR variable. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>RPM Files</title> >+<body> >+ >+<p> >+Even though Portage cannot use RPM files, it is able to generate them using the >+<c>ebuild</c> command (see <uri link="?part=3&chap=6">The Ebuild >+Application</uri>). The default location where Portage stores RPM files is >+<path>/usr/portage/rpm</path> and is defined by the RPMDIR variable. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Portage Database</title> >+<body> >+ >+<p> >+Portage stores the state of your system (what packages are installed, what files >+belong to which package, ...) in <path>/var/db/pkg</path>. Do <e>not</e> alter >+these files manually! It might break Portage's knowledge of your system. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Portage Cache</title> >+<body> >+ >+<p> >+The Portage cache (with modification times, virtuals, dependency tree >+information, ...) is stored in <path>/var/cache/edb</path>. This location really >+is a cache: you can clean it if you are not running any portage-related >+application at that moment. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+<section> >+<title>Building Software</title> >+<subsection> >+<title>Temporary Portage Files</title> >+<body> >+ >+<p> >+Portage's temporary files are stored in <path>/var/tmp</path> by default. This >+is defined by the PORTAGE_TMPDIR variable. >+</p> >+ >+<p> >+If you alter the PORTAGE_TMPDIR variable, you might want to alter the following >+variables as well since they will not notice the PORTAGE_TMPDIR change. This >+is due to how Portage handles variables: BUILD_PREFIX. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Building Directory</title> >+<body> >+ >+<p> >+Portage creates specific build directories for each package it emerges inside >+<path>/var/tmp/portage</path>. This location is defined by the BUILD_PREFIX >+variable. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Live Filesystem Location</title> >+<body> >+ >+<p> >+By default Portage installs all files on the current filesystem >+(<path>/</path>), but you can change this by setting the ROOT environment >+variable. This is useful when you want to create new build images. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+<section> >+<title>Logging Features</title> >+<subsection> >+<title>Ebuild Logging</title> >+<body> >+ >+<p> >+Portage can create per-ebuild logfiles, but only when the PORT_LOGDIR variable >+is set to a location that is writable by Portage (the portage user). By default >+this variable is unset. If you don't set PORT_LOGDIR, then you won't receive >+any build logs with the current logging system, though you may receive some >+logs from the new <c>elog</c>. If you do have PORT_LOGDIR defined and you use >+elog, you will receive build logs and any logs saved by elog, as explained >+below. >+</p> >+ >+<p> >+Portage offers fine-grained control over logging through the use of >+<c>elog</c>: >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_CLASSES: This is where you set what kinds of messages to be >+ logged. You can use any space-separated combination of <c>info</c>, >+ <c>warn</c>, <c>error</c>, and <c>log</c>. >+ </li> >+ <li> >+ <ul> >+ <li>info: Logs "einfo" messages printed by an ebuild</li> >+ <li>warn: Logs "ewarn" messages printed by an ebuild</li> >+ <li>error: Logs "eerror" messages printed by an ebuild</li> >+ <li>log: Logs the "elog" messages found in some ebuilds</li> >+ </ul> >+ </li> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_SYSTEM: This selects the module(s) to process the log >+ messages. If left empty, logging is disable. You can use any >+ space-separated combination of <c>save</c>, <c>custom</c>, <c>syslog</c>, >+ and <c>mail</c>. You must select at least one module in order to use elog. >+ </li> >+ <li> >+ <ul> >+ <li> >+ save: This saves one log per package in <path>$PORT_LOGDIR/elog</path>, >+ or <path>/var/log/portage/elog</path> if $PORT_LOGDIR is not defined. >+ </li> >+ <li> >+ custom: Passes all messages to a user-defined command in >+ $PORTAGE_ELOG_COMMAND; this will be discussed later. >+ </li> >+ <li>syslog: Sends all messages to the installed system logger.</li> >+ <li> >+ mail: Passes all messages to a user-defined mailserver in >+ $PORTAGE_ELOG_MAILURI; this will be discussed later. The mail features >+ of elog require >=<c>portage-2.1.1</c>. >+ </li> >+ </ul> >+ </li> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_COMMAND: This is only used when the <c>custom</c> module is >+ enabled. Here is where you specify a command to process log messages. Note >+ that you can make use of two variables: ${PACKAGE} is the package name and >+ version, while ${LOGFILE} is the absolute path to the logfile. Here's one >+ possible usage: >+ </li> >+ <li> >+ <ul> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_COMMAND="/path/to/logger -p '\${PACKAGE}' -f '\${LOGFILE}'" >+ </li> >+ </ul> >+ </li> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_MAILURI: This contains settings for the <c>mail</c> module >+ such as address, user, password, mailserver, and port number. The default >+ setting is "root@localhost localhost". >+ </li> >+ <li> >+ Here's an example for an smtp server that requires username and >+ password-based authentication on a particular port (the default is port >+ 25): >+ </li> >+ <li> >+ <ul> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_MAILURI="user@some.domain >+ username:password@smtp.some.domain:995" >+ </li> >+ </ul> >+ </li> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_MAILFROM: Allows you to set the "from" address of log mails; >+ defaults to "portage" if unset. >+ </li> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_MAILSUBJECT: Allows you to create a subject line for log >+ mails. Note that you can make use of two variables: ${PACKAGE} will display >+ the package name and version, while ${HOST} is the fully qualified domain >+ name of the host Portage is running on. >+ </li> >+ <li>Here's one possible use:</li> >+ <li> >+ <ul> >+ <li> >+ PORTAGE_ELOG_MAILSUBJECT="package \${PACKAGE} was merged on \${HOST} >+ with some messages" >+ </li> >+ </ul> >+ </li> >+</ul> >+ >+<impo> >+If you used <c>enotice</c> with Portage-2.0.*, you must completely remove >+enotice, as it is incompatible with elog. >+</impo> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+</sections> >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/handbook/hb-working-portage.xml current/handbook/hb-working-portage.xml >--- BGO/handbook/hb-working-portage.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/handbook/hb-working-portage.xml 2006-11-03 23:45:39.000000000 +0100 >@@ -0,0 +1,685 @@ >+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?> >+<!DOCTYPE sections SYSTEM "/dtd/book.dtd"> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+ >+<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/handbook/hb-working-portage.xml,v 1.59 2006/09/04 11:21:06 nightmorph Exp $ --> >+ >+<sections> >+ >+<version>1.54</version> >+<date>2006-09-04</date> >+ >+<section> >+<title>Ãdvözlünk a Portage világában</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Portage talán a legnevezetesebb újÃtása a Gentoo-nak a szoftverkezelés terén. >+Nagyfokú rugalmassága és számtalan jellegzetes képessége okán gyakran a Linuxon >+elérhetÅ legjobb szoftverkezelÅ eszköznek tekintik. >+</p> >+ >+<p> >+A Portage teljes egészében <uri link="http://www.python.org">Python</uri>ban >+és <uri link="http://www.gnu.org/software/bash">Bash</uri>ban Ãródott, ezért >+teljesen átlátható a felhasználó számára, mivel mindkettÅ szkriptnyelv. >+</p> >+ >+<p> >+A legtöbb felhasználó a Portage-t az <e>emerge</e> eszköz segÃtségével >+használja. Ez a fejezet nem szándékozik az emerge kézikönyv-oldalának másolata >+lenni, az emerge teljes opciólistáját a megfelelÅ kézikönyv-oldalon fogod >+megtalálni: >+</p> >+ >+<pre caption="Az emerge kézikönyv-oldalának olvasása"> >+$ <i>man emerge</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>A Portage fa</title> >+<subsection> >+<title>Ebuildek</title> >+<body> >+ >+<p> >+Amikor csomagokról beszélünk, gyakran a szoftverek elnevezéseire gondolunk, >+amelyek a Gentoo-felhasználók számára a Portage fán keresztül érhetÅek el. A >+Portage fa tulajdonképpen <e>ebuildek</e> gyűjteménye, az <e>ebuild</e> pedig >+olyan fájl, amely minden olyan információt tartalmaz, ami a Portage-nek >+szükséges a szoftverkarbantartáshoz (telepÃtés, keresés, lekérdezés, ...). Ezek >+az ebuildek alapértelmezésben az <path>/usr/portage</path> könyvtárban vannak. >+</p> >+ >+<p> >+Amikor megkéred a Portage-t, hogy hajtson végre valamilyen szoftverrel >+kapcsolatos feladatot, akkor a rendszereden lévÅ ebuildeket használja >+kiindulópontként. Ezért nagyon fontos, hogy rendszeresen frissÃtsd ezeket, Ãgy >+a Portage tudni fog minden új szoftverrÅl, biztonsági frissÃtésrÅl, stb. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>A Portage fa frissÃtése</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Portage fát rendszerint az <uri link="http://rsync.samba.org/">rsync</uri> >+segÃtségével frissÃtjük, ami egy gyors inkrementális fájlátviteli eszköz. A >+frissÃtés meglehetÅsen egyszerű, mivel az <c>emerge</c> parancs egy front-endet >+biztosÃt az rsync-hez: >+</p> >+ >+<pre caption="A Portage fa frissÃtése"> >+# <i>emerge --sync</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Ha tűzfal-korlátozások miatt nem tudsz rsync-elni, még mindig frissÃtheted a >+Portage fát a naponta újragenerált Portage snapshotjaink segÃtségével. Az >+<c>emerge-webrsync</c> eszköz automatikusan letölti és telepÃti a legfrissebb >+snapshotot a gépedre: >+</p> >+ >+<pre caption=" Az emerge-webrsync futtatása"> >+# <i>emerge-webrsync</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+<section> >+<title>A szoftverek karbantartása</title> >+<subsection> >+<title>Szoftverkeresés</title> >+<body> >+ >+<p> >+Ha a Portage fában szoftvernevekre akarsz keresni, használhatod az >+<c>emerge</c> beépÃtett keresÅjét. Alapértelmezésben az <c>emerge --search</c> >+azon csomagok nevét adja vissza, amelyek cÃmében részben vagy egészben >+megtalálható az adott keresési kifejezés. >+</p> >+ >+<p> >+Mondjuk keressünk rá az összes olyan csomagra, amelynek a neve tartalmazza a >+"pdf"-et: >+</p> >+ >+<pre caption="pdf-nevű csomagok keresése"> >+$ <i>emerge --search pdf</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Ha a csomagleÃrásokban is akarsz keresni, használd a <c>--searchdesc</c> >+(vagy <c>-S</c>) kapcsolót: >+</p> >+ >+<pre caption="pdf-vonatkozású csomagok keresése"> >+$ <i>emerge --searchdesc pdf</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A kimenetet megnézve észreveheted, hogy egy csomó információval lát el. Az >+egyes mezÅk elnevezése magáért beszél, ezért nem merülünk el a magyarázatukban: >+</p> >+ >+<pre caption="Példa az 'emerge --search' kimenetére"> >+* net-print/cups-pdf >+ Latest version available: 1.5.2 >+ Latest version installed: [ Not Installed ] >+ Size of downloaded files: 15 kB >+ Homepage: http://cip.physik.uni-wuerzburg.de/~vrbehr/cups-pdf/ >+ Description: Provides a virtual printer for CUPS to produce PDF files. >+ License: GPL-2 >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>SzoftvertelepÃtés</title> >+<body> >+ >+<p> >+Ha rábukkantál valamilyen neked tetszÅ szoftverre, könnnyen telepÃtheted az >+<c>emerge</c> paranccsal: csak Ãrd utána a csomag nevét. Például a >+<c>gnumeric</c> telepÃtése Ãgy néz ki: >+</p> >+ >+<pre caption="A gnumeric telepÃtése"> >+# <i>emerge gnumeric</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Mivel sok alkalmazás egymástól is függ, egy adott szoftvercsomag telepÃtése >+magával vonhatja több függÅségi csomag telepÃtését is. Emiatt nem kell >+aggódnod, mivel a Portage a függÅségeket jól kezeli. Ha látni akarod, hogy mit >+<e>telepÃtene</e> a Portage egy konkrét csomag függÅségeként, használd a >+<c>--pretend</c> kapcsolót. Példa: >+</p> >+ >+<pre caption="A gnumeric függÅségeinek megtekintése"> >+# <i>emerge --pretend gnumeric</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Amikor megkéred a Portage-t, hogy telepÃtsen egy csomagot, le fogja tölteni a >+szükséges forráskódot az InternetrÅl, és ezt alapértelmezésben az >+<path>/usr/portage/distfiles</path> könyvtárban fogja tárolni. Ezután >+kicsomagolja, lefordÃtja és telepÃti a csomagot. Ha azt akarod, hogy a Portage >+csak letöltse, de ne telepÃtse a forrást, a <c>--fetchonly</c> kapcsolóval >+használd az <c>emerge</c> parancsot: >+</p> >+ >+<pre caption="A gnumeric forráskódjának letöltése"> >+# <i>emerge --fetchonly gnumeric</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>A telepÃtett csomagok dokumentációjának keresése</title> >+<body> >+ >+<p> >+Sok csomagot saját dokumentációval szállÃtanak. Néha a <c>doc</c> USE flag >+határozza meg, hogy települjön-e a csomag dokumentációja. A <c>doc</c> USE flag >+meglétét az <c>emerge -vp <csomagnév></c> paranccsal ellenÅrizheted. >+</p> >+ >+<pre caption="A doc USE flag ellenÅrzése"> >+<comment>(Az alsa-lib persze csak egy példa.)</comment> >+# <i>emerge -vp alsa-lib</i> >+[ebuild N ] media-libs/alsa-lib-1.0.9_rc3 +doc -jack 674 kB >+</pre> >+ >+<p> >+A <c>doc</c> USE flaget engedélyezheted vagy letilthatod, akár globálisan az >+<path>/etc/make.conf</path> fájlban, akár csomagonként az >+<path>/etc/portage/package.use</path> fájlban. Létrehozhatsz egy könyvtárat is >+<path>/etc/portage/package.use</path> néven, és itt felsorolhatod az elÅbbieket >+egy fájlban (ezen a könyvtáron belül). A >+<uri link="?part=2&chap=2">USE flagek</uri> fejezet részletesen tárgyalja >+ezt a témát. >+</p> >+ >+<p> >+Egy adott telepÃtett csomag dokumentációja általában a csomag nevét viselÅ >+alkönyvtárban található az <path>/usr/share/doc</path> könyvtáron belül. >+Kilistázhatod az összes telepÃtett fájlt az <c>equery</c> segÃtségével, ami >+része az <c>app-portage/gentoolkit</c> >+<uri link="/doc/en/gentoolkit.xml">csomagnak</uri>. >+</p> >+ >+<pre caption="A csomagdokumentáció helyének meghatározása"> >+# <i>ls -l /usr/share/doc/alsa-lib-1.0.9_rc3</i> >+total 28 >+-rw-r--r-- 1 root root 669 May 17 21:54 ChangeLog.gz >+-rw-r--r-- 1 root root 9373 May 17 21:54 COPYING.gz >+drwxr-xr-x 2 root root 8560 May 17 21:54 html >+-rw-r--r-- 1 root root 196 May 17 21:54 TODO.gz >+ >+<comment>(Másik lehetÅségként használhatod az equery-t bizonyos fájlok helyének >+meghatározására:)</comment> >+# <i>equery files alsa-lib | less</i> >+media-libs/alsa-lib-1.0.9_rc3 >+* Contents of media-libs/alsa-lib-1.0.9_rc3: >+/usr >+/usr/bin >+/usr/bin/alsalisp >+<comment>(A kimenetet lerövidÃtettük)</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>SzoftvereltávolÃtás</title> >+<body> >+ >+<p> >+Ha el akarsz távolÃtani egy szoftvercsomagot a rendszeredbÅl, használd az >+<c>emerge --unmerge</c> parancsot, ami arra utasÃtja a Portage-t, hogy >+távolÃtson el minden, az adott csomag által telepÃtett fájlt a rendszerbÅl, >+<e>kivéve</e> az adott alkalmazás konfigurációs fájljait, ha azokat telepÃtés >+után módosÃtottad. A konfigurációs fájlok érintetlenül hagyása lehetÅvé teszi, >+hogy késÅbb folytathasd a munkát az adott csomaggal, ha valaha is úgy döntesz, >+hogy újra telepÃted. >+</p> >+ >+<p> >+Azonban <brite>nyomatékosan figyelmeztetünk</brite>: a Portage <e>nem</e> fogja >+ellenÅrizni, hogy az eltávolÃtandó csomag szükséges-e más csomagok számára. >+Mindenesetre olyankor azért figyelmeztet, ha olyan csomagot akarsz >+eltávolÃtani, ami létfontosságú a rendszer számára, és nélküle összeomolhat az >+egész. >+</p> >+ >+<pre caption="A gnumeric eltávolÃtása a rendszerbÅl"> >+# <i>emerge --unmerge gnumeric</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Egy csomag eltávolÃtásakor megmaradnak azok a függÅségek, amelyeket >+telepÃtéskor automatikusan magával hozott. A feleslegessé vált, azaz >+eltávolÃtható függÅségek meghatározáshoz használd az >+<c>emerge</c> <c>--depclean</c> funkcióját. ErrÅl késÅbb részletesen fogunk >+beszélni. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>A rendszer frissÃtése</title> >+<body> >+ >+<p> >+Ha tökéletes állapotban akarod tartani a rendszeredet (nem is szólva a >+legfrissebb biztonsági frissÃtésekrÅl), rendszeresen frissÃteni kell. Mivel a >+Portage csak a gépeden lévÅ Portage fában lévÅ ebuildeket ellenÅrzi, elÅször is >+ezt kell frissÃteni. Ha ez megtörtént, frissÃtheted a rendszeredet az >+<c>emerge --update world</c> paranccsal. Az alábbi példában az <c>--ask</c> >+kapcsolót is használjuk, ami megmondja a Portage-nak, hogy mutassa meg a >+frissÃtendÅ csomagok listáját, és kérdezzen rá, hogy akarod-e folytatni a >+frissÃtést: >+</p> >+ >+<pre caption="A rendszer frissÃtése"> >+# <i>emerge --update --ask world</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A Portage ezután megkeresi a telepÃtett csomagok újabb verzióját, azonban csak >+a kifejezetten telepÃtett alkalmazásoknak néz utána, a függÅségként települt >+csomagoknak nem. Ha minden egyes csomagot frissÃteni szeretnél, használd a >+<c>--deep</c> kapcsolót: >+</p> >+ >+<pre caption="A teljes rendszer frissÃtése"> >+# <i>emerge --update --deep world</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Mivel biztonsági frissÃtések olyan csomagokra is jönnek ki, amelyeket nem >+kifejezetten, hanem csak más programok függÅségeként telepÃtettél, érdemes ezt >+a parancsot idÅnként lefuttatni. >+</p> >+ >+<p> >+Ha nemrég módosÃtottad valamelyik >+<uri link="?part=2&chap=2">USE flaget</uri>, érdemes használni a >+<c>--newuse</c> kapcsolót is. Ekkor a Portage ellenÅrzi, hogy a módosÃtás miatt >+szükséges-e új csomagok telepÃtése, vagy a meglévÅk újrafordÃtása: >+</p> >+ >+<pre caption="Teljes rendszerfrissÃtés"> >+# <i>emerge --update --deep --newuse world</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection> >+<title>Metacsomagok</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Portage-ben néhány csomagnak nincs valódi tartalma, hanem csomaggyűjtemények >+telepÃtésére használatos. Például a <c>kde</c> csomag a teljes KDE környezetet >+telepÃti úgy, hogy függÅségként különféle KDE-vel kapcsolatos csomagokat húz >+magával. >+</p> >+ >+<p> >+Amennyiben ilyen csomagot akarsz eltávolÃtani, az <c>emerge --unmerge</c> >+futtatása az adott csomagon nem sok mindent fog csinálni, mivel a függÅségek >+ott maradnak a rendszerben. >+</p> >+ >+<p> >+A Portage képes eltávolÃtani az elárvult függÅségeket is, de mivel dinamikus >+függÅségi rendszerekrÅl van szó, elÅször mindig végezz teljes >+rendszerfrissÃtést, beleértve a USE flagek módosÃtása miatti változásokat is. >+Ezután már futtathatod az <c>emerge --depclean</c> parancsot, amivel az >+elárvult függÅségeket tudod eltávolÃtani. Ha ez megtörtént, újra kell >+fordÃtanod azokat az alkalmazásokat, amelyek dinamikusan voltak linkelve a most >+eltávolÃtott szoftverekhez, de már nincs szükségük azokra. >+</p> >+ >+<p> >+A fentieket a következÅ három paranccsal tudod megoldani: >+</p> >+ >+<pre caption="Az elárvult függÅségek eltávolÃtása"> >+# <i>emerge --update --deep --newuse world</i> >+# <i>emerge --depclean</i> >+# <i>revdep-rebuild</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A <c>revdep-rebuild</c> a <c>gentoolkit</c> csomag része, tehát elÅbb ezt >+telepÃtsd: >+</p> >+ >+<pre caption="A gentoolkit csomag telepÃtése"> >+# <i>emerge gentoolkit</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+<section> >+<title>Amikor a Portage panaszkodik...</title> >+<subsection> >+<title>SLOTok, virtuális csomagok (virtuals), ágak (branches), architektúrák és profilok</title> >+<body> >+ >+<p> >+Ahogyan már megállapÃtottuk, a Portage rendkÃvül hatékony, és sok olyan >+lehetÅséget biztosÃt, amivel más szoftverkezelÅ eszközök nem rendelkeznek. >+Ennek jobb megértéséhez nyújt segÃtséget a következÅkben néhány szempont kissé >+részletesebb magyarázata. >+</p> >+ >+<p> >+A Portage lehetÅvé teszi, hogy egy adott csomagnak többféle verziója is >+létezhessen egyazon rendszeren. MÃg más diszribúciók inkább a verziószám >+szerint nevezik el a csomagokat, (mint pl. <c>freetype</c> és >+<c>freetype2</c>), a Portage egy <e>SLOT</e>-nak nevezett technológiát használ. >+Egy-egy ebuild egy bizonyos SLOT-ot deklarál a verziójának megfelelÅen. >+KülönbözÅ SLOT-okkal rendelkezÅ ebuildek létezhetnek együtt egyazon rendszeren, >+például a <c>freetype</c> csomagból van <c>SLOT="1"</c> és <c>SLOT="2"</c> >+jelzésű ebuild. >+</p> >+ >+<p> >+Vannak olyan csomagok is, amelyek ugyanazt a funkciót valósÃtják meg másképpen. >+Például a <c>metalogd</c>, a <c>sysklogd</c> és a <c>syslog-ng</c> is >+rendszernaplózó program. Azok az alkalmazások, amelyek "egy rendszernaplózó" >+létezését követelik meg, nem függhetnek mondjuk a <c>metalogd</c> csomagtól, >+hiszen a többi rendszernaplózó is éppolyan jó választás lenne. A Portage ezért >+úgynevezett "<e>virtual</e>"-ok (virtuális csomagok) segÃtségével oldja meg ezt >+a problémát: mindegyik rendszernaplózó beletartozik a <c>virtual/syslog</c>-ba, >+Ãgy az alkalmazásoknak már megadható függÅségként a <c>virtual/syslog</c>. >+</p> >+ >+<p> >+A szoftverek a Portage fában különbözŠágakban (branch) lehetnek. >+Alapértelmezés szerint a rendszered csak olyan csomagokat fogad el, amelyeket a >+Gentoo stabilnak Ãtél. A legtöbb újonnan benyújtott szoftver elÅször a >+tesztelési ágba kerül, ami azt jelenti, hogy további tesztelésnek kell >+alávetni, mielÅtt stabillá nyilvánÃthatják. Igaz, hogy az ilyen ebuildeket is >+látni fogod a Portage fában, de nem lehet frissÃteni rájuk, mÃg nem kerülnek be >+a stabil ágba. >+</p> >+ >+<p> >+Néhány szoftver csak kevés architektúrára érhetÅ el. Ennek okai többfélék >+lehetnek: vagy nem működik a csomag más architektúrákon, vagy további >+tesztelésre van szükség, vagy a fejlesztÅ, aki benyújtotta a szoftvert a >+Portage fába, nem tudja ellenÅrizni, hogy működik-e különbözÅ architektúrákon. >+</p> >+ >+<p> >+Minden Gentoo-telepÃtés egy bizonyos <c>profil</c>ba tartozik, ami - egyéb >+információk mellett - azon csomagok listáját tartalmazza, amelyek a rendszer >+normális működéséhez szükségesek. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="blocked"> >+<title>Blokkolt csomagok</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage blokkolt csomagokra figyelmeztet (a --pretend kapcsolóval)"> >+[blocks B ] mail-mta/ssmtp (is blocking mail-mta/postfix-2.2.2-r1) >+</pre> >+ >+<pre caption="A Portage blokkolt csomagokra figyelmeztet (a --pretend kapcsoló nélkül)"> >+!!! Error: the mail-mta/postfix package conflicts with another package. >+!!! both can't be installed on the same system together. >+!!! Please use 'emerge --pretend' to determine blockers. >+</pre> >+ >+<p> >+Az ebuildek olyan speciális mezÅket tartalmaznak, amelyek tájékoztatják a >+Portage-t a függÅségeikrÅl. Kétféle függÅség létezik: fordÃtási függÅségek, >+amelyeket a <c>DEPEND</c>-ben deklarálnak, és a futásidejű függÅségek, amelyek >+az <c>RDEPEND</c>-ben vannak deklarálva. Ha az egyik ilyen függÅség egy >+csomagot vagy virtuális csomagot kifejezetten <e>nem</e> kompatibilisnek jelez, >+az blokkolást eredményez. >+</p> >+ >+<p> >+A blokkolás feloldásához választhatod azt a lehetÅséget, hogy nem telepÃted az >+adott csomagot, vagy pedig azt, hogy elÅbb eltávolÃtod az ütközÅ csomagot. A >+példánál maradva: dönthetsz úgy is, hogy nem telepÃted a <c>postfix</c>et, vagy >+úgy is, hogy elÅbb eltávolÃtod az <c>ssmtp</c>-t. >+</p> >+ >+<p> >+Az is elÅfordulhat, hogy két, még ezután telepÃtendÅ csomag blokkolja egymást. >+Ebben a ritka esetben elÅbb rá kell jönnöd, miért kell mindkettÅt telepÃtened. >+Többnyire elég szokott lenni az egyik csomag is. Ha mégsem, akkor arra kérünk, >+küldj hibajelentést a >+<uri link="http://bugs.gentoo.org">Gentoo hibakövetÅ rendszeren</uri> >+keresztül. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="masked"> >+<title>Maszkolt csomagok</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage maszkolt csomagokra figyelmeztet"> >+!!! all ebuilds that could satisfy "bootsplash" have been masked. >+</pre> >+ >+<pre caption="A Portage maszkolt csomagokra figyelmeztet - indoklás"> >+!!! possible candidates are: >+ >+- gnome-base/gnome-2.8.0_pre1 (masked by: <i>~x86 keyword</i>) >+- lm-sensors/lm-sensors-2.8.7 (masked by: <i>-sparc keyword</i>) >+- sys-libs/glibc-2.3.4.20040808 (masked by: <i>-* keyword</i>) >+- dev-util/cvsd-1.0.2 (masked by: <i>missing keyword</i>) >+- media-video/ati-gatos-4.3.0 (masked by: <i>package.mask</i>) >+- sys-libs/glibc-2.3.2-r11 (masked by: <i>profile</i>) >+</pre> >+ >+<p> >+Ha olyan csomagot akarsz telepÃteni, ami a rendszeredre nem elérhetÅ, akkor >+ilyen maszkolási hibát jelzŠüzenetet kapsz. Próbálj meg egy másik alkalmazást >+telepÃteni helyette, ami elérhetÅ a rendszeredre, vagy pedig várd meg, amÃg a >+csomag elérhetÅ lesz. A maszkolásnak mindig oka van: >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ <b>~arch kulcsszó/keyword</b> azt jelenti, hogy az alkalmazást még nem >+tesztelték kellÅképpen ahhoz, hogy bekerüljön a stabil ágba. Várj néhány napot >+vagy hetet, és próbáld újra. >+ </li> >+ <li> >+ <b>-arch kulcsszó/keyword</b> vagy <b>-* kulcsszó/keyword</b> azt jelenti, >+hogy az alkalmazás nem működik az általad használt architektúrán. Ha úgy >+gondolod, hogy igen, akkor küldj hibajelentést a >+<uri link="http://bugs.gentoo.org">bugzilla</uri> weboldalunkon keresztül.. >+ </li> >+ <li> >+ <b>hiányzó kulcsszó/missing keyword</b> azt jelenti, hogy az alkalmazást >+még nem tesztelték az adott architektúrán. Kérd meg az architektúra portolási >+csapatát, hogy teszteljék a csomagot, vagy teszteld te helyettük, és számolj be >+a tapasztalataidról a >+<uri link="http://bugs.gentoo.org">bugzilla</uri> oldalon. >+ </li> >+ <li> >+ <b>package.mask</b> azt jelenti, hogy a csomagot hibásnak, instabilnak vagy >+még rosszabbnak találták, ezért szándékosan jelölték meg úgy, hogy >+"ne használd". >+ </li> >+ <li> >+ <b>profile</b> azt jelenti, hogy a csomag nem felel meg a profilodnak: >+tönkreteheti a rendszert, ha telepÃted, vagy egyszerűen nem kompatibilis az >+általad használt profillal. >+ </li> >+</ul> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="missingdependencies"> >+<title>Hiányzó függÅségek</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage hiányzó függÅségekre figyelmeztet"> >+emerge: there are no ebuilds to satisfy ">=sys-devel/gcc-3.4.2-r4". >+ >+!!! Problem with ebuild sys-devel/gcc-3.4.2-r2 >+!!! Possibly a DEPEND/*DEPEND problem. >+</pre> >+ >+<p> >+A telepÃtendÅ alkalmazás egy másik csomagtól függ, ami viszont nem elérhetÅ a >+rendszeredre. Nézd meg a <uri link="http://bugs.gentoo.org">bugzillán</uri>, >+hogy ismert-e a probléma, és ha nem, jelentsd be. Ilyen hibaüzenet elvileg csak >+akkor adódhat, ha ágakat keversz; ha nem ez a helyzet, akkor hibáról van szó, >+amit érdemes jelezni. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="ambiguousebuild"> >+<title>Nem egyértelmű ebuild-név</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage nem egyértelmű ebuild-névre figyelmeztet"> >+!!! The short ebuild name "aterm" is ambiguous. Please specify >+!!! one of the following fully-qualified ebuild names instead: >+ >+ dev-libs/aterm >+ x11-terms/aterm >+</pre> >+ >+<p> >+A telepÃtendÅ alkalmazás neve több csomag nevének is megfelel, ezért meg kell >+adni a kategória nevét is. A Portage felkÃnálja a választható formákat. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="circulardependencies"> >+<title>Körkörös függÅségek</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage körkörös függÅségekre figyelmeztet"> >+!!! Error: circular dependencies: >+ >+ebuild / net-print/cups-1.1.15-r2 depends on ebuild / app-text/ghostscript-7.05.3-r1 >+ebuild / app-text/ghostscript-7.05.3-r1 depends on ebuild / net-print/cups-1.1.15-r2 >+</pre> >+ >+<p> >+Két (vagy több) csomag, amit telepÃteni akarsz, egymástól függ, ezért nem lehet >+Åket telepÃteni. Ez nagy valószÃnűséggel a Portage fában lévÅ hiba. >+Megoldásként egy kis idÅ múltán sync-elj újra, és próbáld meg újra a >+telepÃtést. Megnézheted a >+<uri link="http://bugs.gentoo.org">bugzillát</uri> is, hátha már ismert a >+hiba, s ha még nem, ott jelezheted. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="fetchfailed"> >+<title>Sikertelen letöltés</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage sikertelen letöltésre figyelmeztet"> >+!!! Fetch failed for sys-libs/ncurses-5.4-r5, continuing... >+<comment>(...)</comment> >+!!! Some fetch errors were encountered. Please see above for details. >+</pre> >+ >+<p> >+A Portage nem tudta letölteni az adott alkalmazás forráskódját, de megpróbálja >+folytatni a többi alkalmazás telepÃtését (ha többrÅl volt szó). Ezt a hibát >+okozhatja egy olyan tükörszerver, amelyet nem jól szinkronizáltak, vagy az, >+hogy az ebuild nem jó helyre mutat. Az is lehet, hogy a forráskódot tartalmazó >+szerver valamiért épp leállt. >+</p> >+ >+<p> >+Próbáld meg újra egy óra elteltével, és kiderül, fennáll-e még a probléma. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="profileprotect"> >+<title>A rendszerprofil védelme</title> >+<body> >+ >+<pre caption="A Portage profilvédelem alatt álló csomagra figyelmeztet"> >+!!! Trying to unmerge package(s) in system profile. 'sys-apps/portage' >+!!! This could be damaging to your system. >+</pre> >+ >+<p> >+Olyan csomagot akarsz eltávolÃtani, ami a rendszered alapvetÅ csomagjai közé >+tartozik. A profilban létfontosságúként van felsorolva, ezért nem szabad >+eltávolÃtani. >+</p> >+ >+</body> >+</subsection> >+<subsection id="digesterror"> >+<title>A kivonat (digest) ellenÅrzésének hibája</title> >+<body> >+ >+<p> >+ElÅfordulhat néha csomagtelepÃtéskor, hogy a következŠüzenettel áll le: >+</p> >+ >+<pre caption="A kivonat ellenÅrzésének hibája"> >+>>> checking ebuild checksums >+!!! Digest verification failed: >+</pre> >+ >+<p> >+Ez annak a jele, hogy valami hibádzik a Portage fában -- gyakran azért, mert >+egy fejlesztÅ hibát követhetett el, amikor feltöltötte a csomagot a fába. >+</p> >+ >+<p> >+Ha a kivonat (digest)/ellenÅrzŠösszeg (checksum) ellenÅrzése sikertelen, >+<e>ne</e> próbálj sajátkezűleg új kivonatot készÃteni a csomaghoz >+("újradigestelni"). Az <c>ebuild foo digest</c> parancs futtatása nem fogja >+megoldani a problémát, sÅt szinte biztosan csak rontani fog a helyzeten! >+</p> >+ >+<p> >+Inkább várj egy-két órát, hogy a Portage fa "beálljon". ValószÃnűleg azonnal >+észrevették a hibát, de kell egy kis idÅ, amÃg a javÃtás lefut a fán. Várakozás >+közben nézd meg a <uri link="http://bugs.gentoo.org">Bugzillán</uri>, hogy >+jelezték-e már a problémát. Ha nem, akkor rajta, jelezd te! >+</p> >+ >+<p> >+Ha azt látod, hogy javÃtották a hibát, megpróbálkozhatsz egy újabb >+sync-eléssel, ami után már valószÃnűleg a javÃtott kivonat lesz a fában. >+</p> >+ >+<impo> >+Ez azonban <e>nem</e> jelenti azt, hogy többször is újraszinkronizálhatod a >+fát! Ahogyan az rsync-irányelvekben is leszögeztük (amit akkor olvashatsz, >+amikor az <c>emerge --sync</c>-et futtatod), azok a felhasználók, akik túl >+gyakran sync-elnek, ki lesznek tiltva! Tényleg jobb várni a következÅ esedékes >+sync idejéig, nehogy túlterheld az rsync szervereket. >+</impo> >+ >+</body> >+</subsection> >+</section> >+</sections>
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Diff
View Attachment As Raw
Actions:
View
|
Diff
Attachments on
bug 153856
:
101075
|
101076
|
101077
|
101078
|
101079
|
101083
|
101095
|
101096
|
101097
|
101098
|
101171
|
101236
|
101308
|
101564
|
101565
|
101566
| 101567 |
101568