Go to:
Gentoo Home
Documentation
Forums
Lists
Bugs
Planet
Store
Wiki
Get Gentoo!
Gentoo's Bugzilla – Attachment 101565 Details for
Bug 153856
[HU] new doc translations and updates
Home
|
New
–
[Ex]
|
Browse
|
Search
|
Privacy Policy
|
[?]
|
Reports
|
Requests
|
Help
|
New Account
|
Log In
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
[patch]
doc-hu.diff
doc-hu-2006-11-09.diff (text/plain), 99.44 KB, created by
Lónyai Gergely
on 2006-11-09 12:50:09 UTC
(
hide
)
Description:
doc-hu.diff
Filename:
MIME Type:
Creator:
Lónyai Gergely
Created:
2006-11-09 12:50:09 UTC
Size:
99.44 KB
patch
obsolete
>diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/gentoolkit.xml current/gentoolkit.xml >--- BGO/gentoolkit.xml 2006-10-06 13:23:08.000000000 +0200 >+++ current/gentoolkit.xml 2006-11-02 22:58:49.000000000 +0100 >@@ -23,43 +23,41 @@ > <author title="SzerkesztÅ"> > <mail link="karltk@gentoo.org">Karl Trygve</mail> > </author> > <author title="SzerkesztÅ"> > <mail link="yoswink@gentoo.org">José Luis Rivero</mail> > </author> >-<author title="Lektor"> >- <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail> >-</author> > <author title="FordÃtó"> > <mail link="tibors11@t-online.hu">Sipos Tibor</mail> > </author> >-<author> >+<author title="Lektor"> > <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail> > </author> > > <abstract> >-A Gentoolkit a Gentoo rendszer karbantartását megkönnyÃtÅ eszközök gyűjteménye. Ebben a leÃrásban néhányuk alapvetÅ működésérÅl olvashatsz. >+A Gentoolkit a Gentoo rendszer karbantartását megkönnyÃtÅ eszközök >+gyűjteménye. Ebben a leÃrásban néhányuk alapvetÅ működésérÅl olvashatsz. > </abstract> > > <!-- Licensed under GFDL --> > >-<version>1.8</version> >-<date>2005-06-07</date> >+<version>1.9</version> >+<date>2005-11-02</date> > > <chapter> > <title>BevezetÅ</title> > <section> > <title>Mi a Gentoolkit?</title> > <body> > > <p> >-A Gentoo, mivel eléggé egyedülálló disztribúció, olyan bonyolultabb >-megoldásokat is tartalmaz, melyek más kiadásokban egyszerűen nem léteznek. >-Ezeket felismerve a Gentoo fejlesztÅi, munkatársai olyan eszközöket Ãrnak, >-melyek megkönnyÃtik a felhasználók, rendszergazdák életét. Ezek legtöbbje >-bekerült a Gentoo projektbe, s Ãgy az <c>app-portage/gentoolkit</c> részei >+A Gentoo, mivel eléggé egyedülálló disztribúció, olyan bonyolultabb >+megoldásokat is tartalmaz, melyek más kiadásokban egyszerűen nem léteznek. >+Ezeket felismerve a Gentoo fejlesztÅi, munkatársai olyan eszközöket Ãrnak, >+melyek megkönnyÃtik a felhasználók, rendszergazdák életét. Ezek legtöbbje >+bekerült a Gentoo projektbe, s Ãgy az <c>app-portage/gentoolkit</c> részei > lettek. > </p> > > <note> > Jelen pillanatban két fajtája is van a gentoolkitnek: az > <c>app-portage/gentoolkit</c> és az <c>app-portage/gentoolkit-dev</c>. Az elsÅ >@@ -70,14 +68,14 @@ > azonban csak a gentoolkitrÅl lesz szó. > </note> > > <p> > A Gentoolkitben egy rakás hasznos eszközt találsz csomagjaid kezeléséhez, > segÃtségükkel nyomon követheted, mi is történik a rendszereden. A legtöbb >-felhasználónak -- fÅként azoknak, akik gyakran frissÃtik a gépüket -- >-érdemes telepÃteni. >+felhasználónak -- fÅként azoknak, akik gyakran frissÃtik a >+gépüket -- érdemes telepÃteni. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>TelepÃtés</title> >@@ -89,23 +87,26 @@ > > <pre caption="A gentoolkit telepÃtése"> > # <i>emerge gentoolkit</i> > </pre> > > <note> >-A gentoolkit legtöbb eszköze fontos rendszeradatokat közöl, vagy rendszergazdai jogokat igényel. Emiatt ezek csak rendszergazdai joggal futtathatók, vagy csak Ãgy működnek helyesen. >+A gentoolkit legtöbb eszköze fontos rendszeradatokat közöl, vagy >+rendszergazdai jogokat igényel. Emiatt ezek csak rendszergazdai joggal >+futtathatók, vagy csak Ãgy működnek helyesen. > </note> > > </body> > </section> > <section> > <title>Hol találok leÃrást?</title> > <body> > > <p> >-A manuálok kivételével minden leÃrás a <path>/usr/doc/gentoolkit-[version]/[program-name]/</path> helyen található >+A manuálok kivételével minden leÃrás a >+<path>/usr/doc/gentoolkit-[version]/[program-name]/</path> helyen található > </p> > > </body> > </section> > </chapter> > >@@ -113,71 +114,87 @@ > <title>equery</title> > <section> > <title>BevezetÅ</title> > <body> > > <p> >-Az <c>equery</c> eszköz az <c>epm</c> (és a már elavult <c>qpkg</c>) bizonyos funkcióit valósÃtja meg, s ezen kÃvül jópár újÃtást is tartalmaz, melyek igen hasznossá teszik. Ezeket a lehetÅségeket az <c>equery --help</c> parancs segÃtségével nézheted meg. Valamikor a jövÅben teljesen helyettesÃteni fogja az <c>etcat</c> programot. >+Az <c>equery</c> eszköz az <c>epm</c> (és a már elavult <c>qpkg</c>) bizonyos >+funkcióit valósÃtja meg, s ezen kÃvül jópár újÃtást is tartalmaz, melyek igen >+hasznossá teszik. Ezeket a lehetÅségeket az <c>equery --help</c> parancs >+segÃtségével nézheted meg. Valamikor a jövÅben teljesen helyettesÃteni fogja >+az <c>etcat</c> programot. > </p> > > <note> >-Az <c>equery --help</c> által kilistázott fukciók közül nem minden készült még el, ezeket azonban világosan le is Ãrja. A listából az is észrevehetÅ, hogy minden parancsnak van egy rövid verziója, pl. <c>belongs</c> helyett <c>b</c>. >+Az <c>equery --help</c> által kilistázott fukciók közül nem minden készült még >+el, ezeket azonban világosan le is Ãrja. A listából az is észrevehetÅ, hogy >+minden parancsnak van egy rövid verziója, pl. <c>belongs</c> helyett <c>b</c>. > </note> > > <note> >-Jó, ha tudod, hogy ha csövön (pipe) keresztül küldöd az equery kimenetét, megváltozik a formátuma. Ez a kimeneti forma könnyebben olvasható más eszközökkel, de nem lett túl népszerű, ezért késÅbb valószÃnűleg megváltoztatásra kerül. Ha saját szkriptjeid az equery-re épülnek, erre ügyelned kell! >+Jó, ha tudod, hogy ha csövön (pipe) keresztül küldöd az equery kimenetét, >+megváltozik a formátuma. Ez a kimeneti forma könnyebben olvasható más >+eszközökkel, de nem lett túl népszerű, ezért késÅbb valószÃnűleg >+megváltoztatásra kerül. Ha saját szkriptjeid az equery-re épülnek, erre >+ügyelned kell! > </note> > > </body> > </section> > <section> > <title>Melyik csomagban van egy adott állomány?</title> > <body> > > <p> >-Az <c>equery</c> <c>belongs</c> (vagy röviden csak <c>b</c>) parancsa segÃtségével megkereshetÅ, egy adott állomány melyik csomag része. >+Az <c>equery</c> <c>belongs</c> (vagy röviden csak <c>b</c>) parancsa >+segÃtségével megkereshetÅ, egy adott állomány melyik csomag része. > </p> > > <pre caption="Melyik ebuild telepÃtette az adott állományt?"> >-# <i>equery belongs /usr/bin/xmms</i> >-[ Searching for file(s) /usr/bin/xmms in *... ] >-media-sound/xmms-1.2.10-r9 (/usr/bin/xmms) >+# <i>equery belongs /usr/bin/audacious</i> >+[ Searching for file(s) /usr/bin/audacious in *... ] >+media-sound/audacious-1.1.2 (/usr/bin/audacious) > </pre> > > <p> >-A <c>-f</c> opcióval reguláris kifejezésekre kereshetsz, a <c>-e</c> pedig akkor jöhet jól, ha azt akarod, a keresés az elsÅ találat után befejezÅdjön. >+A <c>-f</c> opcióval reguláris kifejezésekre kereshetsz, a <c>-e</c> pedig >+akkor jöhet jól, ha azt akarod, a keresés az elsÅ találat után befejezÅdjön. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>Csomagok épségének ellenÅrzése</title> > <body> > > <p> >-IdÅnként elÅfordulhat, hogy ellenÅrizned kell egy csomag állapotát. Az <c>equery</c> md5 ellenÅrzÅösszegek és idÅbélyegzÅk segÃtségével meg tudja mondani, ha a csomag megsérült, áthelyezÅdött vagy törlÅdött. >+IdÅnként elÅfordulhat, hogy ellenÅrizned kell egy csomag állapotát. Az >+<c>equery</c> md5 ellenÅrzÅösszegek és idÅbélyegzÅk segÃtségével meg tudja >+mondani, ha a csomag megsérült, áthelyezÅdött vagy törlÅdött. > </p> > > <pre caption="A csomag ép"> > # <i>equery check gentoolkit</i> > [ Checking app-portage/gentoolkit-0.2.0 ] > * 54 out of 54 files good > </pre> > > <p> >-Ha a telepÃtés után megváltoztatod a csomag beállÃtó-állományait, azokra "not good" találatot kapsz. >+Ha a telepÃtés után megváltoztatod a csomag beállÃtó-állományait, azokra >+"not good" találatot kapsz. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>Mely csomagok függnek a ... csomagtól?</title> > <body> > > <p> >-Az <c>equery</c> <c>depends</c> opciójával kilistázható minden csomag, amely egy adott programtól függ. >+Az <c>equery</c> <c>depends</c> opciójával kilistázható minden csomag, amely >+egy adott programtól függ. > </p> > > <pre caption="Mely csomagoknak van szüksége a pygtk-ra?"> > # <i>equery depends pygtk</i> > [ Searching for packages depending on pygtk... ] > app-office/dia-0.93 >@@ -191,13 +208,15 @@ > </section> > <section> > <title>FüggÅségi ábra</title> > <body> > > <p> >-Egy csomag függÅségeit is ki lehet rajzoltatni az <c>equery</c>-vel. Ez segÃtséget nyújt a kérdéses csomag összes direkt és indirekt függÅségének felderÃtéséhez. >+Egy csomag függÅségeit is ki lehet rajzoltatni az <c>equery</c>-vel. Ez >+segÃtséget nyújt a kérdéses csomag összes direkt és indirekt függÅségének >+felderÃtéséhez. > </p> > > <pre caption="A cdrtools függÅségi ábrája"> > # <i>equery depgraph cdrtools</i> > Displaying dependencies for app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37 > `-- app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37 >@@ -215,23 +234,29 @@ > `-- sys-apps/miscfiles-1.3-r1 > `-- app-arch/gzip-1.3.5-r1 > `-- sys-apps/portage-2.0.50-r10 > </pre> > > <p> >-Látható, hogy mÃg a glibc direkt függÅsége a cdrtools csomagnak, addig a linux-headers már indirekt. A listában a virtuális csomagok információi is szerepelnek. A <c>cdrtools</c> a virtual/libc, nem pedig a sys-libs/glibc-tÅl függ, de a példában szereplÅ rendszeren a sys-libs/glibc biztosÃtja a virtual/libc-t. >+Látható, hogy mÃg a glibc direkt függÅsége a cdrtools csomagnak, addig a linux- >+headers már indirekt. A listában a virtuális csomagok információi is >+szerepelnek. A <c>cdrtools</c> a virtual/libc, nem pedig a sys-libs/glibc-tÅl >+függ, de a példában szereplÅ rendszeren a sys-libs/glibc biztosÃtja >+a virtual/libc-t. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>Mely állományokat tartalmaz egy adott ebuild?</title> > <body> > > <p> >-Egy telepÃtett ebuild állományait is az <c>equery</c> segÃtségével listázhatjuk ki. Ha nem tudom, a Gentoolkit miket telepÃtett a rendszerre, kilistáztatom Åket: >+Egy telepÃtett ebuild állományait is az <c>equery</c> segÃtségével >+listázhatjuk ki. Ha nem tudom, a Gentoolkit miket telepÃtett a rendszerre, >+kilistáztatom Åket: > </p> > > <pre caption="Ãllományok listája"> > #<i> equery files gentoolkit</i> > [ Searching for packages matching gentoolkit... ] > app-portage/gentoolkit-0.2.0 >@@ -258,26 +283,28 @@ > /usr/share/doc/gentoolkit-0.2.0_pre10 > > [...] > </pre> > > <p> >-Az <c>equery</c> <c>files</c> parancsának van pár kapcsolója, mellyel a kimenet szabályozható, ezeket a manuálban találhatod meg. >+Az <c>equery</c> <c>files</c> parancsának van pár kapcsolója, mellyel a >+kimenet szabályozható, ezeket a manuálban találhatod meg. > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>Mely csomagok használnak egy adott USE flaget?</title> >+<title>Mely csomagok használnak egy adott USE zászlót?</title> > <body> > > <p> >-Ahhoz, hogy megkeresd, milyen csomagokat fordÃtottál egy adott USE flaggel, az <c>equery</c> <c>hasuse</c> parancsát kell használnod: >+Ahhoz, hogy megkeresd, milyen csomagokat fordÃtottál egy adott USE zászlóval, az >+<c>equery</c> <c>hasuse</c> parancsát kell használnod: > </p> > >-<pre caption="Milyen csomagok használják a mozilla USE flaget?"> >+<pre caption="Milyen csomagok használják a mozilla USE zászlót?"> > # <i>equery hasuse mozilla</i> > [ Searching for USE flag mozilla in all categories among: ] > * installed packages > [I--] [ ] dev-java/blackdown-jre-1.4.2.01 (1.4.2) > [I--] [ ] mail-client/evolution-2.0.2 (2.0) > </pre> >@@ -286,28 +313,41 @@ > </section> > <section> > <title>Csomagok listázása</title> > <body> > > <p> >-Az <c>equery</c> egy igen hasznos szolgáltatása segÃtségével megnézhetÅ, egy csomag fel van-e telepÃtve, illetve benne van-e a Portage-ban vagy valamelyik overlay-ben: >+Az <c>equery</c> egy igen hasznos szolgáltatása segÃtségével megnézhetÅ, egy >+csomag fel van-e telepÃtve, illetve benne van-e a Portage-ban vagy valamelyik >+overlay-ben: > </p> > > <pre caption="Csomaglista az equery használatával"> > # <i>equery list gentoolkit</i> > [ Searching for package 'gentoolkit' in all categories among: ] > * installed packages > [I--] [ ] app-portage/gentoolkit-0.2.0 (0) > </pre> > > <p> >-Az alap lekérdezés a megadott nevű, telepÃtett csomagokat keresi. Ha talál, a következÅket jelenÃti meg: az elsÅ szögletes zárójelben a csomag helye (I az Installed, vagyis telepÃtett, P a Portage fában megtalálható, O pedig valamelyik Overlay fában lévÅ csomag), a másodikban az esetleges maszkolási információk (~ a keyword (kulcsszó), - az arch (architektúra) és M a csomagmaszk). Ezt a csomag kategóriája és teljes neve követi, majd a végén a slot, amibe a csomag telepÃtéskor került. (Kulcsszó-maszk: adott keyworddel (kulcsszó) maszkolt csomag, pl. ~x86. Architektúra-maszk: a csomag nem érhetÅ el az adott architektúrán, pl. AMD64-en. Csomag-maszk: valamelyik packages.mask állományban megadott tiltás.) >+Az alap lekérdezés a megadott nevű, telepÃtett csomagokat keresi. Ha talál, a >+következÅket jelenÃti meg: az elsÅ szögletes zárójelben a csomag helye (I az >+Installed, vagyis telepÃtett, P a Portage fában megtalálható, O pedig >+valamelyik Overlay fában lévÅ csomag), a másodikban az esetleges maszkolási >+információk (~ a keyword (kulcsszó), - az arch (architektúra) és M a >+(csomagmaszk). Ezt a csomag kategóriája és teljes neve követi, majd a végén a >+slot, amibe a csomag telepÃtéskor került. (Kulcsszó-maszk: adott keyworddel >+(kulcsszó) maszkolt csomag, pl. ~x86. Architektúra-maszk: a csomag nem érhetÅ >+el az adott architektúrán, pl. AMD64-en. Csomag-maszk: valamelyik >+packages.mask állományban megadott tiltás.) > </p> > > <p> >-A következÅ példában a listázás helyi paramétereit is használjuk, Ãgy nem csak a telepÃtett csomagok között, hanem a portage fában és az esetleges overlay-ekben is keres. >+A következÅ példában a listázás helyi paramétereit is használjuk, Ãgy nem csak >+a telepÃtett csomagok között, hanem a portage fában és az esetleges >+overlay-ekben is keres. > </p> > > <pre caption="Helyi paraméterek használata az equery-vel"> > # <i>equery list -p -o vim</i> > [ Searching for package 'vim' in all categories among: ] > * installed packages >@@ -329,37 +369,43 @@ > </section> > <section> > <title>Csomag méretének lekérdezése</title> > <body> > > <p> >-ElÅfordult már, hogy szeretted volna tudni, mennyi helyet foglal el egy bizonyos csomag? Mivel a benne lévŠállományok több különbözÅ könyvtárban lehetnek, a szokásos <c>du -hc</c> nem kifejezetten alkalmas erre. Semmi gond, az <c>equery</c> ebben is segÃt! >+ElÅfordult már, hogy szeretted volna tudni, mennyi helyet foglal el egy >+bizonyos csomag? Mivel a benne lévŠállományok több különbözÅ könyvtárban >+lehetnek, a szokásos <c>du -hc</c> nem kifejezetten alkalmas erre. Semmi gond, >+az <c>equery</c> ebben is segÃt! > </p> > > <pre caption="Csomagméret"> > # <i>equery size openoffice-bin</i> > * app-office/openoffice-bin-1.1.2 > Total Files : 2908 > Total Size : 223353.31 KiB > </pre> > > <p> >-Mint láthatod, az <c>equery</c> a teljes elfoglalt helyet Ãrja ki kilobájtban, és ráadásul a csomagban lévŠállományok számát is. >+Mint láthatod, az <c>equery</c> a teljes elfoglalt helyet Ãrja ki kilobájtban, >+és ráadásul a csomagban lévŠállományok számát is. > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>A USE flagek csomagonkénti lekérdezése</title> >+<title>A USE zászlók csomagonkénti lekérdezése</title> > <body> > > <p> >-Az <c>equery</c>-vel az is megtudható, egy adott csomag milyen USE flageket használ. Nem csak azt Ãrja ki, mik érhetÅk el, hanem azt is, jelenleg mik vannak bekapcsolva. >+Az <c>equery</c>-vel az is megtudható, egy adott csomag milyen USE zászlókat >+használ. Nem csak azt Ãrja ki, mik érhetÅk el, hanem azt is, jelenleg mik >+vannak bekapcsolva. > </p> > >-<pre caption="Ki- és bekapcsolt USE flagek"> >+<pre caption="Ki- és bekapcsolt USE zászlók"> > # <i>equery uses ethereal</i> > [ Colour Code : set unset ] > [ Legend : (U) Col 1 - Current USE flags ] > [ : (I) Col 2 - Installed With USE flags ] > > U I [ Found these USE variables in : net-analyzer/ethereal-0.10.6 ] >@@ -371,23 +417,29 @@ > + + gtk2 : Use gtk+-2.0.0 over gtk+-1.2 in cases where a program supports both. > - - debug : Tells configure and the makefiles to build for debugging. Effects vary across packages, > but generally it will at least add -g to CFLAGS. Remember to set FEATURES=nostrip too > </pre> > > <p> >-A fenti példában az etherealt gtk, ssl és gtk2 flagekkel telepÃtettem, de látható, hogy a csomag ezen kÃvül az adns, ipv6, snmp és debug flageket is ismeri. A USE flagekrÅl bÅvebben a <uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyv</uri> <uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&chap=2">USE flagek</uri> fejezetében olvashatsz. >+A fenti példában az etherealt gtk, ssl és gtk2 zászlókkal telepÃtettem, de >+látható, hogy a csomag ezen kÃvül az adns, ipv6, snmp és debug zászlókat is >+ismeri. A USE zászlókrÅl bÅvebben a >+<uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyv</uri> >+<uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&chap=2">USE zászlók</uri> >+fejezetében olvashatsz. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>Hol található az ebuild?</title> > <body> > > <p> >-Egy telepÃtett csomag ebuildjének megkereséséhez az <c>equery which</c> parancsot kell használni. Ez az ebuild teljes elérési útját Ãrja ki. >+Egy telepÃtett csomag ebuildjének megkereséséhez az <c>equery which</c> >+parancsot kell használni. Ez az ebuild teljes elérési útját Ãrja ki. > </p> > > <pre caption="Az ebuild útvonalának kiÃrása"> > # <i>equery which cdrtools</i> > /usr/portage/app-cdr/cdrtools/cdrtools-2.01_alpha37.ebuild > </pre> >@@ -400,34 +452,43 @@ > <title>euse</title> > <section> > <title>BevezetÅ</title> > <body> > > <warn> >-Az <c>euse</c> jelenleg nem működik jól, ugyanis nem ismeri az egymásba ágyazott profilokat. >+Az <c>euse</c> jelenleg nem működik jól, ugyanis nem ismeri az egymásba >+ágyazott profilokat. > </warn> > > <p> >-Az <c>euse</c> segÃtségével a USE flagek értékeit lehet megnézni, illetve ki-be kapcsolgatni. A USE flagekrÅl a <uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&chap=2">USE flagek</uri> oldalon találsz bÅvebb információt. A parancs leÃrását, összes kapcsolóját az <c>euse -h</c> paranccsal nézheted meg. >+Az <c>euse</c> segÃtségével a USE zászlók értékeit lehet megnézni, illetve ki- >+be kapcsolgatni. A USE zászlókról a >+<uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&chap=2">USE zászlók</uri> >+oldalon találsz bÅvebb információt. A parancs leÃrását, összes kapcsolóját az >+<c>euse -h</c> paranccsal nézheted meg. > </p> > > </body> > </section> > <section> >-<title>A USE flagek megtekintése, beállÃtása, kikapcsolása</title> >+<title>A USE zászlók megtekintése, beállÃtása, kikapcsolása</title> > <body> > > <p> >-Az <c>euse -a</c> parancs végignézi, mik a jelenleg bekapcsolt flagek, és kijelzi Åket. >+Az <c>euse -a</c> parancs végignézi, mik a jelenleg bekapcsolt zászlók, és >+kijelzi Åket. > </p> > > <note> >-Az <c>euse</c> 5 "oszlopban" jelzi ki, hol és hogyan van beállÃtva az adott flag. Ezek a következÅk: -- +/-, Environment (környezeti változó adta meg), make.Conf-ban van megadva, make.Defaults-ban van megadva, make.Globals-ban van megadva. A kimenet tehát [+ECDG] formájú lehet. >+Az <c>euse</c> 5 "oszlopban" jelzi ki, hol és hogyan van >+beállÃtva az adott zászló. Ezek a következÅk: -- +/-, Environment (környezeti >+változó adta meg), make.Conf-ban van megadva, make.Defaults-ban van megadva, >+make.Globals-ban van megadva. A kimenet tehát [+ECDG] formájú lehet. > </note> > >-<pre caption="Az összes bekapcsolt USE flag listája"> >+<pre caption="Az összes bekapcsolt USE zászló listája"> > # <i> euse -a</i> > X [+ CD ] > aalib [+ ] > acpi [+ C ] > alsa [+ C ] > apache2 [+ C ] >@@ -515,24 +576,26 @@ > type1-fonts [+ D ] > usb [+ C ] > vanilla [+ C ] > x86 [+ C ] > xml [+ ] > xml2 [+ D ] >-xmms [+ D ] > xosd [+ C ] > xv [+ CD ] > xvid [+ C ] > zlib [+ CD ] > </pre> > > <p> >-Hasonló módon, az <c>euse -a -g</c> paranccsal az összes bekapcsolt globális, az <c>euse -a -l</c> pedig az összes bekapcsolt lokális USE flaget listázhatod ki. A <c>-g</c> és <c>-l</c> alparaméterek, használatukhoz egy paramétert is meg kell elÅttük adni (pl. a <c>-a</c>). >+Hasonló módon, az <c>euse -a -g</c> paranccsal az összes bekapcsolt globális, >+az <c>euse -a -l</c> pedig az összes bekapcsolt lokális USE zászlót >+listázhatod ki. A <c>-g</c> és <c>-l</c> alparaméterek, használatukhoz egy >+paramétert is meg kell elÅttük adni (pl. a <c>-a</c>). > </p> > >-<pre caption="Az összes bekapcsolt lokális USE flag listája"> >+<pre caption="Az összes bekapcsolt lokális USE zászló listája"> > # <i>euse -a -l</i> > bitmap-fonts [+ D ] > font-server [+ D ] > fortran [+ D ] > gimpprint [+ C ] > imlib2 [+ ] >@@ -543,49 +606,51 @@ > truetype [+ CD ] > truetype-fonts [+ D ] > type1-fonts [+ D ] > </pre> > > <p> >-Az <c>euse</c> segÃtségével a USE flagek ki és be is kapcsolhatók. Ezt az <c>euse -E flagnév</c> (flag bekapcsolása) és <c>euse -D flagnév</c> (flag kikapcsolása) végzi. >+Az <c>euse</c> segÃtségével a USE zászlók ki és be is kapcsolhatók. Ezt az >+<c>euse -E zászlónév</c> (zászló bekapcsolása) és <c>euse -D zászlónév</c> >+(zászló kikapcsolása) végzi. > </p> > > <warn> >-Ne használd az <c>euse -E</c> vagy <c>euse -D</c> parancsokat magukban, flag megadása nélkül! Ekkor MINDEN USE flaget be/kikapcsol a make.conf állományban. Igaz, hogy egy másolatot megtart <path>/etc/make.conf.euse_backup</path> néven, de azért jobb, ha az <c>euse -E</c> és <c>euse -D</c> kiadásával óvatosan bánsz. >+Ne használd az <c>euse -E</c> vagy <c>euse -D</c> parancsokat magukban, zászló megadása nélkül! Ekkor MINDEN USE zászlót be/kikapcsol a make.conf állományban. Igaz, hogy egy másolatot megtart <path>/etc/make.conf.euse_backup</path> néven, de azért jobb, ha az <c>euse -E</c> és <c>euse -D</c> kiadásával óvatosan bánsz. > </warn> > >-<pre caption="USE flagek be- és kikapcsolása"> >-<comment>(Egy USE flag bekapcsolása)</comment> >+<pre caption="USE zászlók be- és kikapcsolása"> >+<comment>(Egy USE zászló bekapcsolása)</comment> > # <i> euse -E 3dfx</i> > /etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup > > <comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment> > USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \ > gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \ > innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \ > mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \ > oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \ > quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \ >- vanilla X xml2 xmms xosd xv xvid x86 zlib 3dfx" >+ vanilla X xml2 xosd xv xvid x86 zlib 3dfx" > >-<comment>(A USE flag kikapcsolása)</comment> >+<comment>(A USE zászló kikapcsolása)</comment> > # <i> euse -D 3dfx</i> > /etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup > > <comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment> > USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \ > gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \ > innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \ > mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \ > oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \ > quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \ >- vanilla X xml2 xmms xosd xv xvid x86 zlib -3dfx" >+ vanilla X xml2 xosd xv xvid x86 zlib -3dfx" > </pre> > > <note> >-Az <c>euse</c> soha nem törli ki fizikailag a flaget a make.conf állományból, csak a - (mÃnusz) jelet teszi a kikapcsolni szánt flag elé. A felesleges flageket kézzel kell kitörölnöd belÅle. >+Az <c>euse</c> soha nem törli ki fizikailag a zászlót a make.conf állományból, csak a - (mÃnusz) jelet teszi a kikapcsolni szánt zászló elé. A felesleges zászlókat kézzel kell kitörölnöd belÅle. > </note> > > </body> > </section> > </chapter> > >@@ -593,13 +658,20 @@ > <title>Egyéb eszközök</title> > <section> > <title>revdep-rebuild</title> > <body> > > <p> >-Ez az eszköz a Gentoo fordÃtott függÅségi ellenÅrzÅje. Ha egy csomag valamelyik függÅségét frissÃted, elÅfordulhat, hogy emiatt az adott csomag hibássá válik, hiszen egyik szükséges "alkatrésze" megváltozott. Ezzel megkeresheted az ilyen csomagokat, és újraemergélheted Åket. ElÅfordulhat, hogy az új függÅségekkel ez a régi csomag már nem működik együtt, ilyenkor a hibás csomagot frissÃtheted is. A revdep-rebuild képes paramétereket átadni az emergének, Ãgy használhatod a <c>--pretend</c> paramétert, hogy meg tudd nézni, mi fog települni a parancs kiadása után. >+Ez az eszköz a Gentoo fordÃtott függÅségi ellenÅrzÅje. Ha egy csomag >+valamelyik függÅségét frissÃted, elÅfordulhat, hogy emiatt az adott csomag >+hibássá válik, hiszen egyik szükséges "alkatrésze" megváltozott. Ezzel >+megkeresheted az ilyen csomagokat, és újraemergélheted Åket. ElÅfordulhat, >+hogy az új függÅségekkel ez a régi csomag már nem működik együtt, ilyenkor a >+hibás csomagot frissÃtheted is. A revdep-rebuild képes paramétereket átadni az >+emergének, Ãgy használhatod a <c>--pretend</c> paramétert, hogy meg tudd >+nézni, mi fog települni a parancs kiadása után. > </p> > > <pre caption="A revdep-rebuild futtatása pretend módban"> > # <i>revdep-rebuild -p</i> > > Checking reverse dependencies... >@@ -657,24 +729,31 @@ > [ebuild R ] net-libs/loudmouth-0.16 > > Now you can remove -p (or --pretend) from arguments and re-run revdep-rebuild. > </pre> > > <p> >-Ha újra akarod telepÃteni a talált csomagokat, csak futtasd a <c>revdep-rebuild</c>-et a <c>-p</c> paraméter nélkül, és a kilistázott csomagokat újra felteszi. >+Ha újra akarod telepÃteni a talált csomagokat, csak futtasd a >+<c>revdep-rebuild</c>-et a <c>-p</c> paraméter nélkül, és a kilistázott >+csomagokat újra felteszi. > </p> > > </body> > </section> > > <section> > <title>glsa-check</title> > <body> > > <p> >-A <c>glsa-check</c> inkább csak egy teszt-eszköz, mellyel a GLSA-kat (Gentoo Linux Security Advisory, Gentoo Linux Biztonsági FigyelmeztetÅk) lehet nyomon követni. A késÅbbiekben az <c>emerge</c> és az <c>equery</c> része lesz. További információért nézd meg a <uri link="/proj/en/portage/glsa-integration.xml">Portage GLSA Integration Page</uri> weboldalt! >+A <c>glsa-check</c> inkább csak egy teszt-eszköz, mellyel a GLSA-kat (Gentoo >+Linux Security Advisory, Gentoo Linux Biztonsági FigyelmeztetÅk) lehet nyomon >+követni. A késÅbbiekben az <c>emerge</c> és az <c>equery</c> része lesz. >+További információért nézd meg a >+<uri link="/proj/en/portage/glsa-integration.xml">Portage GLSA Integration Page</uri> >+weboldalt! > </p> > > </body> > </section> > </chapter> > >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/gentoo-x86-quickinstall.xml current/gentoo-x86-quickinstall.xml >--- BGO/gentoo-x86-quickinstall.xml 2006-10-09 12:20:45.000000000 +0200 >+++ current/gentoo-x86-quickinstall.xml 2006-11-02 22:36:54.000000000 +0100 >@@ -27,14 +27,14 @@ > </abstract> > > <!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> > <!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> > <license/> > >-<version>9</version> >-<date>2006-10-08</date> >+<version>10</version> >+<date>2006-11-02</date> > > <chapter> > <title>BevezetÅ</title> > <section> > <body> > >@@ -891,13 +891,13 @@ > <pre caption="GNOME emergelése"> > mybox etc # <i>emerge -vp gnome</i> > <comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment> > mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i> > <comment>A következÅ USE zászlókat definiáljuk:</comment> > USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \ >- -kde -qt3 -qt4 -arts -eds -esd gnome gstreamer gtk -xmms firefox" >+ -kde -qt3 -qt4 -arts -eds -esd gnome gstreamer gtk firefox" > > mybox etc # <i>time emerge gnome</i> > <comment>(326 csomagot fog emergelni)</comment> > > real 520m44.532s > user 339m21.144s >@@ -907,13 +907,13 @@ > <pre caption="KDE emergelése"> > mybox etc # <i>emerge -vp kde-meta</i> > <comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment> > mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i> > <comment>A következÅ USE zászlókat definiáljuk:</comment> > USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \ >- kde qt3 qt4 -arts -eds -esd -gnome -gstreamer -gtk -xmms -firefox" >+ kde qt3 qt4 -arts -eds -esd -gnome -gstreamer -gtk -firefox" > > mybox etc # <i>time emerge kde-meta</i> > <comment>(391 csomagot fog emergelni)</comment> > > real 1171m25.318s > user 851m26.393s >Közös alkönyvtárak: BGO/handbook és current/handbook >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/home-router-howto.xml current/home-router-howto.xml >--- BGO/home-router-howto.xml 2006-10-24 17:23:37.000000000 +0200 >+++ current/home-router-howto.xml 2006-11-09 18:14:07.000000000 +0100 >@@ -20,14 +20,14 @@ > Ez a dokumentum arról szól, hogyan változtasd a kivénhedt, otthoni Gentoo-s gépedet routerré, hogy az otthoni hálózatod az internetre köthesd vele. > </abstract> > > <!-- The content of this document is released into the public domain --> > <license/> > >-<version>1.32</version> >-<date>2006-10-21</date> >+<version>1.33</version> >+<date>2006-11-08</date> > > <chapter> > <title>BevezetÅ</title> > <section> > <body> > >@@ -1046,15 +1046,16 @@ > </pre> > > <p> > Ez az összes új kapcsolatra érvényes lesz, Ãgy egyszerűen csak frissÃtsd a > problémás weboldalt, hogy teszteld ez okozza-e a problémát? Abban az esetben > ha ez segÃt, a szabvány MTU érték a 100mbit-es ethernet kapcsolatokhoz >-<c>1500</c> mÃg PPPoE kapcsolatokhoz <c>1492</c>. BÅvebb információkért >-olvasd el a <uri link="http://lartc.org/howto/">Linux Advanced Routing >-& Traffic Control HOGYAN</uri> 15. fejezetét. >+<c>1500</c> PPPoE kapcsolathoz, mÃg PPPoE kapcsolatokhoz <c>1492</c>. BÅvebb >+információkért olvasd el a >+<uri link="http://lartc.org/howto/">Linux Advanced Routing & Traffic Control HOGYAN</uri> >+15. fejezetét. > </p> > > </body> > </section> > > </chapter> >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/index.xml current/index.xml >--- BGO/index.xml 2006-10-12 14:20:47.000000000 +0200 >+++ current/index.xml 2006-11-09 18:16:04.000000000 +0100 >@@ -4,13 +4,13 @@ > > <!-- $Id: index.xml,v 1.11 2006/10/12 11:40:05 neysx Exp $ --> > > <!DOCTYPE dynamic SYSTEM "/dtd/metadoc.dtd"> > > <dynamic metadoc="/doc/hu/metadoc.xml"> >-<version>3</version> >+<version>4</version> > > <title>Gentoo dokumentációs forrás</title> > <intro> > > <section> > <title>ElérhetÅ nyelvek</title> >@@ -25,13 +25,13 @@ > <uri link="/doc/pt_br/">Brazil-portugál</uri> | > <uri link="/doc/cs/">Cseh</uri> | > <!--<uri link="/doc/da/">Dán</uri> |--> > <uri link="/doc/fi/">Finn</uri> | > <uri link="/doc/fr/">Francia</uri> | > <uri link="/doc/zh_tw/">Hagyományos kÃnai</uri> | >-<!--<uri link="/doc/nl/">Holland</uri> |--> >+<uri link="/doc/nl/">Holland</uri> | > <uri link="/doc/ja/">Japán</uri> | > <!--<uri link="/doc/ko/">Koreai</uri> |--> > <uri link="/doc/pl/">Lengyel</uri> | > <uri link="/doc/hu/">Magyar</uri> | > <uri link="/doc/de/">Német</uri> | > <uri link="/doc/it/">Olasz</uri> | >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/kernel-config.xml current/kernel-config.xml >--- BGO/kernel-config.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/kernel-config.xml 2006-10-06 20:49:56.000000000 +0200 >@@ -0,0 +1,641 @@ >+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> >+<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/kernel-config.xml,v 1.3 2006/07/18 16:45:11 rane Exp $ --> >+<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> >+ >+<guide link="/doc/en/kernel-config.xml"> >+<title>Gentoo Linux kernel konfiguráció alapjai</title> >+ >+<author title="SzerzÅ"> >+ <mail link="dsd@gentoo.org">Daniel Drake</mail> >+</author> >+<author title="Contributor"> >+ <mail link="curtis119@gentoo.org">Curtis Napier</mail> >+</author> >+<author title="Contributor"> >+ <mail link="jdr@xemoka.net">Justin Robinson</mail> >+</author> >+<author title="Contributor"> >+ <mail link="rane@gentoo.org">Åukasz Damentko</mail> >+</author> >+<author title="SzerkesztÅ"> >+ <mail link="smithj@gentoo.org">Jonathan Smith</mail> >+</author> >+<author title="FordÃtó"> >+ <mail link="hron@hronszoft.dyndns.biz">Garami Gábor</mail> >+</author> >+ >+<abstract> >+Ez a dokumentum bevezet a Linux kernel konfiguráció rejtelmeibe, és bemutatja a fÅbb buktatókat. >+</abstract> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+<license/> >+ >+<version>1.0</version> >+<date>2006-07-16</date> >+ >+<chapter> >+<title>Bevezetés</title> >+<section> >+<body> >+ >+<p> >+A Gentoo rendszer két módszert biztossÃt a kernel létrehozására: az >+<e>automatikus</e> módszert (genkernel segÃtségével), és a <e>kézi</e> módszert. >+Bár az autómatikus mód a <e>könnyebb</e>, a legtöbb Gentoo rendszert használó kézzel fordÃtja a kernelét, >+különbözÅ okoból: kissbb a kernel, rugalmassabb, gyorsabban fordul, tanulságos, kevésbé unalmas, stb. >+</p> >+ >+<p> >+Ez a leÃrás nem ismerteti az automatikus módszert (genkernel). Ha jobban szereted a >+genkernelt használni a kernel konfigurálásához és fordÃtásához, fordulj a <uri >+link="/doc/hu/genkernel.xml">Genkernel dokumentációhoz</uri>. >+</p> >+ >+<p> >+Ez a leÃrás nem szándékozik dokumentálni a kézi konfigurálást elejétÅl a végéig, mivel >+a konfigurálás folyamata feltételezi, hogy képesek vagyunk a józan eszünk alapján döntést hozni, >+és mély technikai ismeretekkel rendelkezünk a rendszerünkrÅl. >+ >+Ehelyett bemutatja a kernel konfigurálásának alapjait, illetve azokat a fÅbb buktatókat, >+melyekkel igen gyakran össze lehet futni. >+</p> >+ >+<p> >+Ez a dokumentum az újabb keletű kernelek konfigurálását mutatja be a népszerűbb architektúrákon. >+Néhány részlet régebbi kerneleknél vagy egzotikus architektúráknál eltérhet, de a legtöbb dolog ugyanaz. >+</p> >+ >+<p> >+Ennél a pontnál feltételezzük, hogy van egy linux kerned kicsomagolva valahol a merevlemezen >+(általában valahol a <c>/usr/src</c> mappában), és tudod, hogy kell belépni a >+<c>menuconfig</c> konfigurációs utilitybe, és tudsz navigálni a menürendszerben. >+Ha bármit nem ismersz ezek közül, nézz meg a következÅ dokumentumokat elÅbb: >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ A <uri link="/doc/hu/gentoo-kernel.xml">Kernel alapok</uri> ismerteti a >+ különbözÅ elérhetÅ kernel-csomagokat. >+ </li> >+ <li> >+ A <uri link="/doc/hu/kernel-upgrade.xml">Kernel FrissÃtési alapok</uri> >+ ismerteti, hogyan frissÃtsd a kerneledet, illetve térj át egy másikról. >+ </li> >+ <li> >+ A <uri link="/doc/hu/handbook/index.xml">Gentoo Kézikönyv</uri> szól >+ a kernel telepÃtésének egyéb aspektusairól. >+ </li> >+</ul> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>A konfguráció áttekintése</title> >+<section> >+<title>Alapok</title> >+<body> >+ >+<p> >+Maga a folyamat rém egyszerű: van egy halom opció különbözÅ menükben és almenükben, >+ezekbÅl kiválogatod azokat a hardver beállÃtásokat és egyéb kernelopciókat, >+amire neked és a rendszerednek szüksége van. >+</p> >+ >+<p> >+A kernelben van egy <e>alap kojnfiguráció</e>, amit akkor látsz, amikor elÅször >+futtatod a menuconfigot egy érintetlen kernelfán. Az alapbeállÃtások általában >+átfogóak és praktikusak, ami azt jelenti, hogy a felhasználók többségének >+viszonylag kevés módosÃtást kell tennie. >+Ha le akarod tiltani azt ami alapból engedélyezve volt, biztosnak kell lenned abban, >+hogy egészen pontosan tudod mit csinálsz, az adott opciónak mi a szerepe, és hogy ez >+milyen változásokat fog okozni a kernel működésében. >+</p> >+ >+<p> >+Ha ez az elsÅ alkalom, hogy Linux kernelt fordÃtasz, akkor legyél nagyon óvatos: >+nem szabad vakmerÅnek lenni, és csak a legszükségessebb opciókban térj el az alapbértelmezéstÅl. >+Azonban a konfiguráció egyes részeinek megváltoztatása elengedhetetlenek ahhoz, hogy be tudd bootolni a kernelt. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>BeépÃtett kontra modulárs</title> >+<body> >+ >+<p> >+Egyes konfigurációs opciók <e>három állapotúak</e>: nem lesznek lefordÃtva, >+közvetlen a kernelbe lesz fordÃtva (Y), vagy modulként lesz fordÃtva (M). >+A modulok külön lesznek tárolva a fájlrendszerben, mÃg a kernelbe fordÃtott >+dolgok közvetlen a kernel-imageba kerülnek. >+</p> >+ >+<p> >+There is an important difference between built-in and modular: with a few >+exceptions, the kernel makes no attempt whatsoever to load any external modules >+when you might need them (it is left up to the user). While certain other parts >+of the system may have load-on-demand facilities, and there are some automatic >+module loading utilities available, it is recommended that you build hardware >+support and kernel features directly into the kernel. The kernel can then >+ensure the functionality and hardware support is available whenever it needs >+it. >+</p> >+ >+<p> >+Természetesen, néhány opciót feltétlenül a kernelbe kell forgatni. Például, ha a gyökér >+particióján <c>ext2</c> fájlrendszer van, nem fogsz tudni bootolni, ha az nem a kernel része >+(a rendszer keresi a gyökérparticiót, hogy betöltse az ext2 modult, de ez nem megy neki, hiszen >+nem tudja olvasni a gyökér fájlrendszerét ext2 támogatás hÃján!). >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Hardver támogatás</title> >+<body> >+ >+<p> >+Amikor a konfigurációs utility megpróbálja felismerni az <e>architektúra tÃpusát</e>, >+nem próbál felismerni minden hardvert ami a gépben van. Ãgy a hardvertámogatásnál csak néhány >+alapértelmezett opció van beállÃtva, ezért neked kell beállÃtani azokat a dolgokat, melyek a rendszeredhez szükségesek. >+</p> >+ >+<p> >+Ismerned kell azokat az eszközöket, melyek a gépedben vannak. A legtöbb eszköznél nem elég >+a termék nevét ismerned, tudnod kell milyen <e>chipset</e> van rajta. >+</p> >+ >+<p> >+De nem vagy egydül, mivel van néhány segédeszköz a szükséges információk megszerzésére. >+Az <c>lspci</c> (a <c>sys-apps/pciutils</c> része ) képes felismerni azokat az eszközöket, melyek >+PCI-on vagy AGP-n keresztül csatlakoznak a géphez, vagy éppen az alaplapra vannak integrálva. >+Az <c>lsusb</c> (a <c>sys-apps/usbutils</c> csomagból) az USB-s eszközökrÅl ad információt. >+</p> >+ >+<p> >+The situation is somewhat confused by varying degrees of standardisation in the >+hardware world. Unless you really deviate from the defaults, your IDE hard >+disks will "just work", as will your PS/2 or USB keyboard and mouse. You'll get >+basic VGA display support. However, some devices such as ethernet adapters are >+barely standardised at all, so you'll have to identify the ethernet chipset and >+select the appropriate hardware support for your specific card to get any >+network access at all. >+</p> >+ >+<p> >+In addition, while some things just-about-work with the default settings, you >+may need to select more specialised options to get the full potential from your >+system. For example, if you do not enable the support for the appropriate IDE >+chipset, your IDE hard disks will run <e>very</e> slowly. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Kernel features</title> >+<body> >+ >+<p> >+As well as hardware support, you also need to think in terms of the software >+features you require in your kernel. One important example of such a feature is >+filesystem support: you need to select support for the filesystems in use on >+your hard disk, as well as any filesystems you might be using on external >+storage (e.g. VFAT on USB flash disks). >+</p> >+ >+<p> >+Another common example is advanced network functionality. If you want to do >+some kind of routing or firewalling, you need to ensure the relevant >+configuration items are included in your kernel config. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Ready?</title> >+<body> >+ >+<p> >+Now that we've introduced the concepts, you should be able to start identifying >+your hardware and browsing through the configuration menus, selecting the >+required kernel options for your system. >+</p> >+ >+<p> >+The rest of this page aims to clear up common areas of confusion, and provide >+advice for how to avoid common problems which users often run into. Good luck! >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>Common problems and areas of confusion</title> >+ >+<section> >+<title>SATA disks are SCSI</title> >+<body> >+ >+<p> >+Most modern desktop systems ship with storage devices (hard disk and CD/DVD >+drives) on a <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/SATA">Serial ATA</uri> >+bus, rather than the older <uri >+link="http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_ATA">IDE</uri> (ribbon cable) bus >+type. >+</p> >+ >+<p> >+SATA support in Linux is implemented in a layer referred to as <e>libata</e>, >+which sits below the SCSI subsystem. For this reason, SATA drivers are found in >+the SCSI driver section of the configuration. Additionally, your storage >+devices will be treated as SCSI devices, which means SCSI disk/cdrom support is >+required too. Your SATA hard disk will be named as (e.g.) <c>/dev/sda</c> and >+your SATA CD/DVD drive will be named as (e.g.) <c>/dev/sr0</c>. >+</p> >+ >+<p> >+Although the majority of these drivers are for SATA controllers, libata was not >+designed to be SATA-specific. All common IDE drivers will also be ported to >+libata in the near future, and at this point, the above considerations will >+also apply for IDE users. >+</p> >+ >+<pre caption="Configuration options for libata"> >+Device Drivers ---> >+ SCSI device support ---> >+ <*> SCSI device support >+ <*> SCSI disk support >+ <*> SCSI CDROM support >+ >+ SCSI low-level drivers ---> >+ <*> Serial ATA (SATA) support >+ <comment>Select your chipset from the choices listed below the above option</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>IDE chipsets and DMA</title> >+<body> >+ >+<p> >+Despite the introduction of SATA, IDE devices are still very common and >+depended upon by many. IDE is a fairly generic technology, and as such, Linux >+supports almost all IDE controllers out-of-the-box without any >+controller-specific options selected. >+</p> >+ >+<p> >+However, IDE is an old technology, and in it's original <e>Programmed >+Input/Output</e> incarnation, it is unable to provide the transfer rates >+required for speedy access to modern storage devices. The generic IDE driver is >+limited to these PIO transfer modes, which result in slow data transfer rates, >+and significantly high CPU usage while data is being transferred to/from disk. >+</p> >+ >+<p> >+Unless you're dealing with a pre-1995 system, your IDE controller will also >+support an alternative transfer mode, known as <e>Direct Memory Access</e> >+(DMA). DMA is much much faster, and CPU utilisation is barely affected while >+data transfers are taking place. If you are suffering from really poor general >+system performance and you are using an IDE disk, chances are that DMA is not >+being used. >+</p> >+ >+<pre caption="Checking if DMA is enabled on your IDE disk"> >+# <i>hdparm -d /dev/hda</i> >+ >+/dev/hda: >+ using_dma = 0 (off) >+</pre> >+ >+<p> >+To enable DMA on your IDE devices, you simply need to enable the configuration >+option for your IDE controller. >+</p> >+ >+<pre caption="Configuration options for IDE controllers"> >+Device Drivers ---> >+ ATA/ATAPI/MFM/RLL support ---> >+ <*> ATA/ATAPI/MFM/RLL support >+ <*> Enhanced IDE/MFM/RLL disk/cdrom/tape/floppy support >+ [*] PCI IDE chipset support >+ [*] Generic PCI bus-master DMA support >+ [*] Use PCI DMA by default when available >+ <comment>Select your chipset from the choices listed below the above option</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>USB Host Controllers</title> >+<body> >+ >+<p> >+<uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/USB">USB</uri> is a widely adopted bus >+for connecting external peripherals to your computer. One of the reasons behind >+the success of USB is that it is a standardised protocol, however the USB >+<e>host controller devices</e> (HCDs) implemented on the host computer do vary >+a little. There are 3 main types: >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ <c>UHCI</c> is the Universal Host Controller Interface. It supports USB >+ 1.1, and is usually found on motherboards based on a VIA or Intel chipset. >+ </li> >+ <li> >+ <c>OHCI</c> is the Open Host Controller Interface. It supports USB 1.1 and >+ is usually found on motherboards based on an Nvidia or SiS chipset. >+ </li> >+ <li> >+ <c>EHCI</c> is the Extended Host Controller Interface. It is the only >+ common host controller to support USB 2.0, and can typically be found on >+ any computer that supports USB 2.0. >+ </li> >+</ul> >+ >+<p> >+Most systems will come with two of the above interface types: EHCI (USB 2.0), >+plus either UHCI or OHCI (USB 1.1). It is important that you select both types >+present on your system. While all USB 2.0 devices are backwards compatible with >+USB 1.1, a large proportion of USB devices (even the ones being manufactured >+today) are based on the USB 1.1 interface - why would a USB mouse need more >+than 1.5mbit/sec? >+</p> >+ >+<p> >+If you do not select the relevant options corresponding to the USB HCD types >+present on your system, you may experience 'dead' USB ports: you plug a device >+in, but it does not get power or respond in any way. >+</p> >+ >+<p> >+A neat <c>lspci</c> trick (from the <c>sys-apps/pciutils</c> package) makes it >+relatively easy to detect which HCDs are present in your system. Ignoring the >+FireWire controller which was also matched, it is easy to spot that my system >+requires OHCI and EHCI support: >+</p> >+ >+<pre caption="Using lspci to detect HCD type"> >+# <i>lspci -v | grep HCI</i> >+00:02.0 USB Controller: nVidia Corporation CK804 USB Controller (rev a2) (prog-if 10 <i>[OHCI]</i>) >+00:02.1 USB Controller: nVidia Corporation CK804 USB Controller (rev a3) (prog-if 20 <i>[EHCI]</i>) >+01:0b.0 FireWire (IEEE 1394): Agere Systems FW323 (rev 61) (prog-if 10 [OHCI]) >+</pre> >+ >+<pre caption="Configuration for USB HCDs"> >+Device Drivers ---> >+ USB support ---> >+ <*> Support for Host-side USB >+ --- USB Host Controller Drivers >+ <*> EHCI HCD (USB 2.0) support >+ <*> OHCI HCD support >+ <*> UHCI HCD (most Intel and VIA) support >+ <comment>Select the HCDs present on your system, or all 3 if you are unsure.</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Multiprocessor, Hyper-Threading and Dual Core systems</title> >+<body> >+ >+<p> >+Many computer systems are based on multiple processors, but not always in >+immediately obvious ways. >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ Many of Intel's CPUs support a technology which they call <uri >+ link="http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperthreading">hyper-threading</uri>, >+ which is where the CPU is actually viewed by the system as two >+ <e>logical</e> processors. >+ </li> >+ <li> >+ Some of the most recent Intel/AMD CPUs actually consist of multiple >+ physical processors inside a single package, these are known as <uri >+ link="http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_core">dual core</uri> processors. >+ </li> >+ <li> >+ Some high-end computer systems actually have multiple physical processors >+ installed on specialised motherboards to provide a significant performance >+ increase over a <e>uniprocessor</e> system. You'll probably know if you >+ have such a system, since they aren't cheap. >+ </li> >+</ul> >+ >+<p> >+In all of these cases, you need to select the appropriate kernel options to >+obtain optimum performance from these setups. >+</p> >+ >+<pre caption="Configuration for multi-processing"> >+Processor type and features ---> >+ [*] Symmetric multi-processing support >+ <comment>Select the above option if you are on a multi-processor system (of any type)</comment> >+ [*] SMT (Hyperthreading) scheduler support >+ <comment>Select the above option if you are on an Intel Hyper-Threading CPU</comment> >+ [*] Multi-core scheduler support (NEW) >+ <comment>Select the above option if your CPU is dual core</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>x86 High Memory support</title> >+<body> >+ >+<p> >+Due to limitations in the 32-bit address space of the x86 architecture, a >+kernel with default configuration can only support up to 896mb RAM. If your >+system has more memory, only the first 896mb will be visible, unless you enable >+high memory support. >+</p> >+ >+<note> >+This limitation is specific to the x86 (IA32) architecture. Other architectures >+naturally support large amounts of memory, with no configuration tweaks >+required. >+</note> >+ >+<p> >+High memory support is not enabled by default, because it introduces a small >+system overhead. Do not be distracted by this, the overhead is insignificant >+when compared to the performance increase of having more memory available! >+</p> >+ >+<pre caption="Enabling high memory support on x86"> >+Processor type and features ---> >+ High Memory Support ---> >+ (X) 4GB >+ ( ) 64GB >+ <comment>Choose the 4GB option, unless your system has more than 4GB of RAM.</comment> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>Other kernel configuration documentation</title> >+<section> >+<body> >+ >+<p> >+So far, we have only discussed general concepts and specific problems related >+to kernel configuration, without going into any precise details (such details >+are for you to discover!). However, other parts of the Gentoo documentation >+collection provide specialised details for the topics at hand. >+</p> >+ >+<p> >+You may find these documents helpful while configuring those specific areas, >+but if you are new to kernel configuration, don't be too adventurous. Start by >+getting a basic system up and running, you can always come back later to add >+support for your audio, printing, etc. >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ The <uri link="/doc/en/alsa-guide.xml">ALSA Guide</uri> details the >+ configuration options required for sound card support. Note that ALSA is >+ one exception to the suggested scheme of not building things as modules: >+ ALSA is actually much easier to configure when the components are modular. >+ </li> >+ <li> >+ The <uri link="/doc/en/bluetooth-guide.xml">Bluetooth Guide</uri> details >+ the options you need in order to use bluetooth devices on your system. >+ </li> >+ <li> >+ The <uri link="/doc/en/ipv6.xml">IPv6 Router Guide</uri> describes how to >+ configure your kernel for routing using the next generation network >+ addressing scheme. >+ </li> >+ <li> >+ If you will be using the closed-source nVidia graphics drivers for improved >+ 3D graphics performance, the <uri link="/doc/en/nvidia-guide.xml">nVidia >+ Guide</uri> lists the options that should and should not be selected on >+ such a system. >+ </li> >+ <li> >+ Amongst other things, the <uri >+ link="/doc/en/power-management-guide.xml">Power Management Guide</uri> >+ explains how to configure your kernel for CPU frequency scaling, and for >+ suspend and hibernate functionality. >+ </li> >+ <li> >+ If you are running a PowerPC system, the <uri >+ link="/doc/en/gentoo-ppc-faq.xml">PPC FAQ</uri> has a few sections about >+ kernel configuration. >+ </li> >+ <li> >+ The <uri link="/doc/en/printing-howto.xml">Printing HOWTO</uri> lists the >+ kernel options needed to support printing in Linux. >+ </li> >+ <li> >+ The <uri link="/doc/en/usb-guide.xml">USB Guide</uri> details the >+ configuration required to use common USB devices such as keyboards/mice, >+ storage devices, and printers. >+ </li> >+</ul> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>Troubleshooting</title> >+<section> >+<title>Configuration changes do not take effect</title> >+<body> >+ >+<p> >+It is very common for users to make a configuration change, but then make a >+small mistake in the process following on from that point. They reboot into a >+kernel image that is not the one they just reconfigured, observe that whatever >+problem they were trying to solve is still present, and conclude that the >+configuration change does not solve the problem. >+</p> >+ >+<p> >+The process of compiling and installing kernels is outside the scope of this >+document, you should refer to the <uri link="/doc/en/kernel-upgrade.xml">Kernel >+Upgrade Guide</uri> for general guidance. In short, the process is: configure, >+compile, mount /boot (if not already mounted), copy new kernel image over, >+reboot. If you miss out any of those final stages, your changes will not take >+effect! >+</p> >+ >+<p> >+It is possible to verify if the kernel you are booted from matches the kernel >+compiled on your hard disk by examining the date and time of compilation. >+Assuming your architecture is x86 and your kernel sources are installed at >+<path>/usr/src/linux</path>: >+</p> >+ >+<pre caption="Verifying you are booted from your modified kernel"> >+# <i>uname -v</i> >+#4 SMP PREEMPT Sat Jul 15 08:49:26 BST 2006 >+<comment>The above command displays the date and time that the kernel you are currently booted from was compiled.</comment> >+ >+# <i>ls -l /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage</i> >+-rw-r--r-- 1 dsd users 1504118 Jul 15 08:49 /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage >+<comment>The above command displays the date and time that the kernel image on your hard disk was last compiled.</comment> >+</pre> >+ >+<p> >+If the two times from the above commands differ by more than 2 minutes, it >+indicates that you have made a mistake during kernel reinstallation and you are >+not booted from the kernel image that you thought you were! >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Modules do not get loaded automatically</title> >+<body> >+ >+<p> >+As mentioned earlier in this document, the kernel configuration system hides a >+large behavioural change when selecting a kernel component as a module (M) >+rather than built-in (Y). It is worth repeating this again because so many >+users fall into this trap. >+</p> >+ >+<p> >+When you select a component as built-in, the code is built into the kernel >+image (bzImage). When the kernel needs to use that component, it can initialise >+and load it automatically, without any user intervention. >+</p> >+ >+<p> >+When you select a component as a module, the code is built into a kernel module >+file and installed on your filesystem. In general, when the kernel needs to use >+that component, it can't! With some exceptions, the kernel makes no effort to >+actually load these modules - this task is left up to the user. >+</p> >+ >+<p> >+So, if you build support for your network card as a module, and you then find >+that you cannot access your network, it is probably because the module is not >+loaded - you must either do this manually or configure your system to autoload >+it at boot time. >+</p> >+ >+<p> >+Unless you have reasons to do otherwise, save yourself some time by building >+these components directly into the kernel image, so that the kernel can >+automatically set these things up for you. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+</guide> >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/liveusb.xml current/liveusb.xml >--- BGO/liveusb.xml 2006-10-06 13:05:36.000000000 +0200 >+++ current/liveusb.xml 2006-11-05 23:18:59.000000000 +0100 >@@ -14,13 +14,14 @@ > </author> > <author title="Lektor"> > <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail> > </author> > > <abstract> >-Ez a HOGYAN elmagyarázza, hogyan készÃthetÅ Gentoo Linux LiveUSB, azaz hogyan emuláljunk Gentoo Linux telepÃtÅcédét USB flash drive-on. >+Ez a HOGYAN elmagyarázza, hogyan készÃthetÅ Gentoo Linux LiveUSB, azaz hogyan >+emuláljunk Gentoo Linux telepÃtÅcédét USB flash drive-on. > </abstract> > > <!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> > <!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> > <license/> > >@@ -31,17 +32,22 @@ > <title>Bevezetés</title> > <section> > <title>A LiveUSB</title> > <body> > > <p> >-EbbÅl a HOGYANból megtudhatod, hogyan készÃthetsz <e>Gentoo Linux LiveUSB</e>-t, azaz hogyan lehet USB flash drive segÃtségével egy Gentoo Linux telepÃtÅ CD-t emulálni, ami különösen akkor hasznos, ha CD-ROM meghajtó nélküli modern laptopra kell a Gentoot telepÃteni. >+EbbÅl a HOGYANból megtudhatod, hogyan készÃthetsz >+<e>Gentoo Linux LiveUSB</e>-t, azaz hogyan lehet USB flash drive segÃtségével >+egy Gentoo Linux telepÃtÅ CD-t emulálni, ami különösen akkor hasznos, ha CD-ROM >+meghajtó nélküli modern laptopra kell a Gentoot telepÃteni. > </p> > > <p> >-Noha az alábbi leÃrásnak az a célja, hogy a Gentoo Linux telepÃtÅ CD-t egy USB flash drive-on emuláljuk, elvileg működnie kell bármilyen blokkeszközön, feltéve, hogy helyesen adod meg az eszközneveket. >+Noha az alábbi leÃrásnak az a célja, hogy a Gentoo Linux telepÃtÅ CD-t egy USB >+flash drive-on emuláljuk, elvileg működnie kell bármilyen blokkeszközön, >+feltéve, hogy helyesen adod meg az eszközneveket. > </p> > > </body> > </section> > <section> > <title>ElÅfeltételek</title> >@@ -75,21 +81,25 @@ > <title>Az USB flash drive elÅkészÃtése</title> > <section> > <title>Particionálás</title> > <body> > > <warn> >-A következÅ műveletek minden adatot törölni fognak az USB flash drive-ról, ezért elÅbb készÃts mentést a fontos dolgokról. >+A következÅ műveletek minden adatot törölni fognak az USB flash drive-ról, >+ezért elÅbb készÃts mentést a fontos dolgokról. > </warn> > > <impo> >-Ez a HOGYAN feltételezi, hogy a <path>/dev/sda</path> eszköz-csomópont felel meg az USB flash drive-odnak. Ha más SCSI-eszközöket használsz, ellenÅrizd az eszköznevek helyességét. >+Ez a HOGYAN feltételezi, hogy a <path>/dev/sda</path> eszköz-csomópont felel >+meg az USB flash drive-odnak. Ha más SCSI-eszközöket használsz, ellenÅrizd az >+eszköznevek helyességét. > </impo> > > <p> >-Az <c>fdisk</c> segÃtségével készÃts egy FAT32-es partÃciót az USB flash drive-on és tedd bootolhatóvá. A particionálásra alább látsz egy példát: >+Az <c>fdisk</c> segÃtségével készÃts egy FAT32-es partÃciót az USB flash >+drive-on és tedd bootolhatóvá. A particionálásra alább látsz egy példát: > </p> > > <pre caption="Particinonálási példa"> > # <i>fdisk -l /dev/sda</i> > > Disk /dev/sda: 1048 MB, 1048313856 bytes >@@ -104,34 +114,38 @@ > </section> > <section> > <title>Fájlrendszer létrehozása</title> > <body> > > <p> >-Az <c>mkdosfs</c> segÃtségével hozz létre FAT32-es fájlrendszert az USB flash drive-on: >+Az <c>mkdosfs</c> segÃtségével hozz létre FAT32-es fájlrendszert az USB flash >+drive-on: > </p> > > <pre caption="Az mkdosfs futtatása"> >-<comment>(A sys-fs/dosfstools telepÃtése is szükséges, ha még nem lenne fenn)</comment> >+<comment>(A sys-fs/dosfstools telepÃtése is szükséges, ha még nem lenne fenn) >+</comment> > # <i>emerge -av sys-fs/dosfstools</i> > # <i>mkdosfs -F 32 /dev/sda1</i> > mkdosfs 2.11 (12 Mar 2005) > </pre> > > </body> > </section> > <section> > <title>Master Boot Record telepÃtése</title> > <body> > > <p> >-TelepÃtsd az elÅre lefordÃtott Master Boot Recordot (MBR) a <c>syslinux</c>-ból az USB flash drive-ra: >+TelepÃtsd az elÅre lefordÃtott Master Boot Recordot (MBR) a <c>syslinux</c>-ból >+az USB flash drive-ra: > </p> > > <pre caption="Master Boot Record telepÃtése"> >-<comment>(Legyen telepÃtve a sys-boot/syslinux-3.00 vagy frissebb változat)</comment> >+<comment>(Legyen telepÃtve a sys-boot/syslinux-3.00 vagy frissebb változat) >+</comment> > # <i>emerge -av '>=sys-boot/syslinux-3*'</i> > # <i>dd if=/usr/lib/syslinux/mbr.bin of=/dev/sda</i> > 0+1 records in > 0+1 records out > </pre> > >@@ -147,58 +161,69 @@ > <warn> > Ez az útmutató a Gentoo 2006.0-hoz lett készÃtve. Ne használd a > 2006.1 vagy újabb CD-ket; vagy bootolhatatlan USB lesz a végeredmény. > </warn> > > <p> >-Töltsd le az <path>install-x86-minimal-2006.0.iso</path>-t a hozzád legközelebbi Gentoo Linux <uri link="/main/en/where.xml">tükör</uri> webhelyrÅl, és csatold az ISO képmást az <path>/mnt/cdrom/</path> alá, ahogy az alábbi példában látod: >+Töltsd le az <path>install-x86-minimal-2006.0.iso</path>-t a hozzád >+legközelebbi Gentoo Linux <uri link="/main/en/where.xml">tükör</uri> >+webhelyrÅl, és csatold az ISO képmást az <path>/mnt/cdrom/</path> alá, ahogy az >+alábbi példában látod: > </p> > > <pre caption="A Gentoo Linux telepÃtÅ CD képmás csatolása"> >-<comment>(Ha még nem létezik az /mnt/cdrom csatolási pont, akkor elÅbb hozd létre)</comment> >+<comment>(Ha még nem létezik az /mnt/cdrom csatolási pont, akkor elÅbb hozd >+létre)</comment> > # <i>mkdir -p /mnt/cdrom</i> > # <i>mount -o loop,ro -t iso9660 install-x86-minimal-2006.0.iso /mnt/cdrom/</i> > </pre> > > <note> >-Ha azt a hibaüzenetet kapod, hogy <e>Could not find any loop device</e>, akkor elÅbb engedélyezned kell a <c>Loopback device support</c>-ot a kerneled konfigurációjában. >+Ha azt a hibaüzenetet kapod, hogy <e>Could not find any loop device</e>, akkor >+elÅbb engedélyezned kell a <c>Loopback device support</c>-ot a kerneled >+konfigurációjában. > </note> > > </body> > </section> > <section> > <title>A LiveUSB csatolása</title> > <body> > > <p> >-Csatold a frissen formázott USB flash drive-ot az <path>/mnt/usb/</path> alá, ahogy alább látod: >+Csatold a frissen formázott USB flash drive-ot az <path>/mnt/usb/</path> alá, >+ahogy alább látod: > </p> > > <pre caption="Mounting the USB flash drive"> >-<comment>(Ha még nem létezik, elÅbb hozd létre az /mnt/usb/ csatolási pontot)</comment> >+<comment>(Ha még nem létezik, elÅbb hozd létre az /mnt/usb/ csatolási pontot) >+</comment> > # <i>mkdir -p /mnt/usb</i> > # <i>mount -t vfat /dev/sda1 /mnt/usb/</i> > </pre> > > </body> > </section> > <section> > <title>A fájlok másolása</title> > <body> > > <p> >-Másold át a fájlokat a Gentoo Linux telepÃtÅcédérÅl a LiveUSB-re. A fájlokat kissé át kell rendezni, mivel a <c>syslinux</c> rendszerbetöltÅt fogjuk használni a cédén lévÅ <c>isolinux</c> helyett: >+Másold át a fájlokat a Gentoo Linux telepÃtÅcédérÅl a LiveUSB-re. A fájlokat >+kissé át kell rendezni, mivel a <c>syslinux</c> rendszerbetöltÅt fogjuk >+használni a CD-n lévÅ <c>isolinux</c> helyett: > </p> > > <pre caption="A fájlok másolása"> > # <i>cp -r /mnt/cdrom/* /mnt/usb/</i> > # <i>mv /mnt/usb/isolinux/* /mnt/usb/</i> > # <i>mv /mnt/usb/isolinux.cfg /mnt/usb/syslinux.cfg</i> > # <i>rm -rf /mnt/usb/isolinux*</i> > >-<comment>(A memtest86-os kernelt át kell nevezni, hogy a syslinux betölthesse)</comment> >+<comment>(A memtest86-os kernelt át kell nevezni, hogy a syslinux betölthesse) >+</comment> > # <i>mv /mnt/usb/memtest86 /mnt/usb/memtest</i> > </pre> > > <p> > Most lecsatolhatod az ISO képmást: > </p> >@@ -211,36 +236,85 @@ > </section> > <section> > <title>A rendszerbetöltÅ konfigurálása</title> > <body> > > <p> >-A <c>sed</c> segÃtségével igazgassuk kicsit a syslinux konfigurációs fájlt, ahogy alant látható. A <c>dobladecenter</c> paraméter lehetÅvé teszi némi késleltetés beiktatását a fájlrendszer csatolása elÅtt, amire az USB flash drive felismerése után van szükség.</p> >+A <c>sed</c> segÃtségével igazgassuk kicsit a syslinux konfigurációs fájlt, >+ahogy alant látható. A <c>dobladecenter</c> paraméter lehetÅvé teszi némi >+késleltetés beiktatását a fájlrendszer csatolása elÅtt, amire az USB flash >+drive felismerése után van szükség.</p> > > <pre caption="A rendszerbetöltÅ paramétereinek megváltoztatása"> > # <i>sed -i \ > -e "s:cdroot:cdroot dobladecenter:" \ > -e "s:kernel memtest86:kernel memtest:" \ > /mnt/usb/syslinux.cfg</i> > </pre> > > <note> >-Megfontolandó a <c>docache</c> paraméter használata, ugyanis Ãgy bootolás után kiadhatod az <c>umount /mnt/cdrom/</c> parancsot és kihúzhatod az USB flash drive-ot. Ezt a paramétert csak akkor engedélyezd, ha a célszámÃtógépben legalább 128 MB RAM van. >+Megfontolandó a <c>docache</c> paraméter használata, ugyanis Ãgy bootolás után >+kiadhatod az <c>umount /mnt/cdrom/</c> parancsot és kihúzhatod az USB flash >+drive-ot. Ezt a paramétert csak akkor engedélyezd, ha a célszámÃtógépben >+legalább 128 MB RAM van. > </note> > >+<!-- >+(2006.1 esmények) nightmorph-tól >+ >+Háttér: >+Néhány hosszú Robin Johnsonnal (robbat2) történt IRC-s tárgyalás után, kiderült >+miért dolgozik hibásan ezzel az útmutatóval a 2006.1. Ugyanis az initramfsben >+a -t iso9660 található (tudvalevÅleg ez a flashen vfat), mÃg >+a 2006.0 initramfs-ben a -t auto. Ãgy az a helyzet, hogy fel kell telepÃteni a >+genkernel ~arch verzióját (3.4.4, 2006-11-04-kor ~arch ágon van), és újra kell >+konfigurálni a syslinux.config-ot az átnevezett fájlok miadt. >+ >+Nyilvánvaló, hogy nem kÃvánatos egy dokumentációban egy ~arch unmaszkolásra >+buzdÃtás, Ãgy csak vagylagosan van bemutatva. A 3.4.4 csak október végén lett >+létrehozva; nem valószÃnű, hogy egyhamar stabil lesz. >+ >+Tennivalók: >+A paraméterek beállÃtása után, és a lemez unmountolása/bootloader telepÃtése >+elÅtt, használnod kell az ~arch genkernelt. Kérlek cseréld ki a (ide) szöveget >+egy-egy mÃnuszra - az az átkozott xmllint dob egy "magyarázat nincs befejezve" >+hibát. >+ >+# echo "sys-kernel/genkernel" >> /etc/portage/package.keywords >+# genkernel (dash)(dash)bootdir=/mnt/usb (dash)(dash)install all >+(nem biztos, hogy a syslinux telepÃtése elÅtt) >+(not sure if syslinux has been installed previously yet >+# nano -w syslinux.cfg >+(Szerkeszd úgy, hogy a genkernel által telepÃtett új fájlok neveire mutasson) >+(lehet, hogy át kell nevezni a fájlokat a syslinux használata elÅtt, >+mert "a vfat harap" a túl hosszú fájlnevekre) >+ >+(lehet, hogy szükség lesz újrafuttatni a syslinuxot az új nevek miadt, >+bár lehet, hogy magától is átnevezi) >+# syslinux /dev/sda1 >+ >+Megjegyzés: >+- ha/amikor ez a változás jogerÅs lesz, akkor brixnek az a kérése, hogy >+nevezzék át "Eredeti szerzÅnek", és kerüljön a lista aljára. >+- ha/amikor ez lerögzÃtésre kerül, robbat2- fel kéne venni a cÃmlistára: ezek >+után mindenképp, és dolgozott rajta. >+ >+--> >+ > </body> > </section> > </chapter> > <chapter> > <title>RendszerbetöltÅ telepÃtése</title> > <section> > <title>A meghajtó lecsatolása</title> > <body> > > <p> >-A rendszerbetöltÅ telepÃtése elÅtt mindenképpen le kell csatolni az USB flash drive-ot: >+A rendszerbetöltÅ telepÃtése elÅtt mindenképpen le kell csatolni az USB flash >+drive-ot: > </p> > > <pre caption="Az USB flash drive lecsatolása"> > # <i>umount /mnt/usb/</i> > </pre> > >@@ -256,30 +330,35 @@ > > <pre caption="A syslinux futtatása"> > # <i>syslinux /dev/sda1</i> > </pre> > > <impo> >-A <c>syslinux /dev/sda1</c> parancsot minden alkalommal le kell futtatni, valahányszor módosÃtod a <path>syslinux.cfg</path> fájlt, hogy a módosÃtások életbe lépjenek. >+A <c>syslinux /dev/sda1</c> parancsot minden alkalommal le kell futtatni, >+valahányszor módosÃtod a <path>syslinux.cfg</path> fájlt, hogy a módosÃtások >+életbe lépjenek. > </impo> > > </body> > </section> > </chapter> > <chapter> > <title>A LiveUSB használata</title> > <section> > <title>Bootolás</title> > <body> > > <p> >-Helyezd be az USB flash drive-ot és kapcsold be a számÃtógépet. EllenÅrizd, hogy a BIOS-ban be legyen állÃtva az USB-rÅl való bootolás. Ha minden jól megy, a standard syslinux prompt fogad. >+Helyezd be az USB flash drive-ot és kapcsold be a számÃtógépet. EllenÅrizd, >+hogy a BIOS-ban be legyen állÃtva az USB-rÅl való bootolás. Ha minden jól megy, >+a standard syslinux prompt fogad. > </p> > > <p> >-InnentÅl minden úgy megy tovább, ahogy a <uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyvben</uri> le van Ãrva.. >+InnentÅl minden úgy megy tovább, ahogy a >+<uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyvben</uri> le van Ãrva.. > </p> > > </body> > </section> > </chapter> > </guide> >Közös alkönyvtárak: BGO/security és current/security >diff --new-file --unified=6 --exclude=.svn --minimal BGO/utf-8.xml current/utf-8.xml >--- BGO/utf-8.xml 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 >+++ current/utf-8.xml 2006-11-06 16:55:00.000000000 +0100 >@@ -0,0 +1,882 @@ >+<?xml version='1.0' encoding="UTF-8"?> >+<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/utf-8.xml,v 1.45 2006/10/06 18:35:52 nightmorph Exp $ --> >+<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd"> >+ >+<guide link="/doc/hu/utf-8.xml" lang="hu"> >+<title>UTF-8 használata Gentoo alatt</title> >+ >+<author title="SzerzÅ"> >+ <mail link="slarti@gentoo.org">Thomas Martin</mail> >+</author> >+<author title="KözreműködÅ"> >+ <mail link="devil@gentoo.org.ua">Alexander Simonov</mail> >+</author> >+<author title="SzerkesztÅ"> >+ <mail link="fox2mike@gentoo.org">Shyam Mani</mail> >+</author> >+<author title="FordÃtó"> >+ <mail link="mrprise@gmail.com">Lukács Ãrpád</mail> >+</author> >+<author title="Lektor"> >+ <mail link="alephlg@gmail.com" >Lónyai Gergely</mail> >+</author> >+ >+<abstract> >+Ez a leÃrás a Unicode, pontosabban az UTF-8 elÅnyeinek bemutatása után >+ismerteti az UTF-8-as Unicode karakterek használatát Gentoo Linux alatt. >+</abstract> >+ >+<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license --> >+<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 --> >+<license /> >+ >+<version>2.23</version> >+<date>2006-10-06</date> >+ >+<chapter> >+<title>Karakterkódolások</title> >+<section> >+<title>Mi az a karakterkódolás?</title> >+<body> >+ >+<p> >+A számÃtógépek nem értik meg a szöveget önmagukban, inkább számokat használnak >+a karakterek ábrázolására. Hagyományosan, az összes korábban betűk >+és karakterek ábrázolására használt számhalmaz (ezeket kódolási rendszernek, >+kódolásnak vagy karakterkészletnek nevezzük) mérete korlátozva volt a >+számÃtógépek hardvere miatt. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>A karakterkódolások történelme</title> >+<body> >+ >+<p> >+A legelterjedtebb (de legalábbis a legjobban elfogadott) karakterkészlet >+az <b>ASCII</b> (American Standard Code for Information Interchange). Széles >+körben azt tartják, hogy az ASCII a legsikeresebb szoftverszabvány. A mai >+ASCII 1986-ban lett szabványosÃtva (ANSI X3.4, RFC 20, ISO/IEC 646:1991, >+ECMA-6) az Amerikai Nemzeti Szabványügyi Hivatal által. >+</p> >+ >+<p> >+Az ASCII szigorúan 7 bites, ami azt jelenti, hogy 7 biten ábrázolható >+bitsorozatokat használ. Ez 0 és decimális 127 közötti értékek ábrázolását teszi >+lehetÅvé. EbbÅl 32 nem látható vezérlÅkarakter, a legtöbbjük 0 és 31 között >+található, a végjel karakterrel, a DEL vagy törlés a 127-es. 32 és 126 közötti >+karakterek láthatóak: a szóköz, Ãrásjelek, Latin betűk és számok. >+</p> >+ >+<p> >+A 8. bitet az ASCII-ban eredetileg paritásbitként használták hibaellenÅrzéshez. >+Ha ez nem kÃvánatos, értéke 0. Ez azt jelenti, hogy az ASCII-val minden >+karakter egy byte-on ábrázolható. >+</p> >+ >+<p> >+Habár az ASCII elegendÅ volt az angol nyelven folyó kommunikációhoz, más >+ékezetes európai nyelveken a dolgok nem voltak ilyen egyszerűek. Ezen próbáltak >+segÃteni az ISO 8859-es szabványok, melyek kompatibilisek maradtak az >+ASCII-vel, de az üresen hagyott 8. bitet, kódolásonként további 127 karakter >+ábrázolására használták. Hamarosan kiderültek az ISO8859-es szabványok korlátai >+is. Jelenleg 15 változata van az ISO 8859-es szabványnak (8859-1-estÅl a >+8859-15-ösig ). Az ASCII-kompatilibis byte-tartományukon kÃvül, gyakran >+ütköznek a byte-ok által képviselt betűk ezekben a karakterkészletben. A >+Microsoft Windows némely verziója a Windows-1252-t használta a Nyugat-Európai >+nyelvekhez, még jobban megnehezÃtve ezzel a karakterkódolások közötti >+együttműködést. Ez az ISO 8859-1 kibÅvÃtése, de számos dologban eltér attól. >+Ennek ellenére mindegyik megÅrizte az ASCII kompatibilitást. >+</p> >+ >+<p> >+A nem latin ábécék számára szükségszerűen kifejlesztett teljesen eltérÅ egy >+byte-os kódolás, mint az EUC (Extended Unix Coding), amelyet a japán és a >+koreai (ill. kismértékben a kÃnai) nyelvekhez használtak, tovább fokozták a >+zűrzavart. Ezalatt egyes operációs rendszerek még mindig eltérÅ >+karakterkészletet használtak ugyanahhoz a nyelvhez, például a Shift-JIS és az >+ISO-2022-JP. Azoknak a felhasználóknak akik cirill Ãrásjeleket szerettek volna >+megjelenÃteni, választaniuk kellett a KOI8-R amely az orosz és a bulgár >+nyelvekhez ill. a KOI8-U amely az ukránhoz, valamint a sikertelen ISO 8859-5 és >+a közös Windows-1251 készletek között. Ezek a karakterkészletek már csak >+nyomokban voltak ASCII kompatibilisek (habár a KOI8 kódolások a cirill >+karaktereket a latin ábécé sorrendjében tartalmazták, Ãgy a 8. bit figyelmen >+kÃvül hagyásával a szöveg olvasható volt egy ASCII terminálokon, igaz hogy a >+kis és a nagybetűk fel voltak cserélve). >+</p> >+ >+<p> >+Mindez zűrzavarhoz vezetett és szinte teljesen ellehetetlenÃtette a többnyelvű >+kommunikációt, különösen eltérŠábécével rendelkezÅ nyelvek között. Jöhet a >+Unicode! >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Mi az a Unicode?</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Unicode szakÃt a karakterkészletek egy byte-os méretkorlátbeli hagyományával. >+17 darab "sÃkot" használ amelyek egyenként 65,536 kódot tartalmaznak a >+maximálisan elérhetÅ 1,114,112 karakter leÃrásához. Mivel az elsÅ sÃk, >+ismertebb nevén "Basic Multilingual Plane" vagy BMP tartalmaz mindent amire >+valaha szükség lehet, sokan azt a téves következtetést vonták le, hogy a >+Unicode egy 16 bites karakterkészlet. >+</p> >+ >+<p> >+A Unicode többféle megjelenÃtési módjai közül a legelterjedtebb az <b>UTF</b> >+(Unicode Transformation Format) és a <b>UCS</b> (Universal Character >+Set). A rövidÃtés utáni szám az UTF esetében bitben, mÃg az UCS-nék byte-ban >+adja meg az egység méretét. Az UTF-8-ról szól ez az Ãrás, amely tisztán 8 bites >+voltának köszönhetÅen a Unicode-os szövegekkel történÅ információcsere >+legelterjedtebb eszközévé vált. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Az UTF-8</title> >+<body> >+ >+<p> >+Az UTF-8 egy változó hosszúságú karakterkódolás, amely ebben az esetben azt >+jelenti, hogy egy-egy szimbólumot 1-4 byte jelöl. Az elsÅ UTF-8 byte az ASCII >+kódolására szolgál, teljesen ASCII kompatibilissé téve a karakterkészletet. Ez >+azt jelenti, hogy az ASCII és a latin karakterek átalakÃthatóak úgy, hogy az >+adatok mérete csak kis mértékben növekedjen. A keleti ábécék használói számára >+nem ilyen rózsás a helyzet, mivel az Å karaktereik magasabb tartományba >+kerültek és ez 50%-os redundanciát eredményez az adataikban. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Mire jó az UTF-8?</title> >+<body> >+ >+<p> >+Az UTF-8 segÃtségével egy a szabványoknak teljesen megfelelŠés nemzetközileg >+elfogadott többnyelvű környezetben dolgozhatsz, viszonylag kevés ismétlÅdÅ >+adattal. Az UTF-8 az ajánlott módja nem ASCII karakterek továbbÃtásának az >+Interneten, emailben, IRC-n és szinte minden egyéb médián. Ennek ellenére sok >+ember sértésnek veszi az UTF-8-at az online kommunikációban. A legjobb ha >+elÅször mindig tájékozódunk az adott csatornán, levelezÅ listán vagy Usenet >+csoporton arról, hogy hogyan viszonyulnak az UTF-8-hoz, mielÅtt >+<e>nem ASCII</e> UTF-8-at kezdünk el ott használni. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>Az UTF-8 beállÃtása Gentoo Linux alatt</title> >+<section> >+<title>Az UTF-8 lokálok megkeresése vagy elÅállÃtása</title> >+<body> >+ >+<p> >+Most, hogy megismerted a Unicode mögötti elveket, készen állsz arra, hogy >+használni kezdjed az UTF-8-at a saját gépeden. >+</p> >+ >+<p> >+Az UTF-8 alapfeltétele, hogy olyan glibc verzió legyen telepÃtve amely már >+támogatja a lokalizációt. Ennek beállÃtása a <path>/etc/locale.gen</path> >+állományban lehetséges. A fájl használatának részletes ismertetése meghaladná >+ennek a leÃrásnak a kereteit. BÅvebben a >+<uri link="/doc/en/guide-localization.xml#doc_chap3_sect3">Gentoo Linux honosÃtási útmutató</uri>-ban >+olvashatsz róla. >+</p> >+ >+<p> >+KövetkezÅ lépésként ki kell derÃtenünk, hogy létezik-e a nyelvünkhöz UTF-8 >+lokál vagy készÃtenünk kell egyet. >+</p> >+ >+<pre caption="LétezÅ UTF-8 lokál keresése"> >+<comment>(A "hu_HU" helyére Ãrd be a kÃvánt lokál beállÃtásodat)</comment> >+# <i>locale -a | grep 'hu_HU'</i> >+hu_HU >+hu_HU.UTF-8 >+</pre> >+ >+<p> >+A parancs kimenetében az <c>.UTF-8</c>-ra végzÅdÅ sort kell keresnünk. Ha nem >+látunk ilyet, akkor készÃtenünk kell egy UTF-8 kompatilibis lokált. >+</p> >+ >+<note> >+A következÅ parancsokat csak abban az esetben hajtsd végre, ha nincs még >+beállÃtva a nyelvedhez UTF-8 lokál. >+</note> >+ >+<pre caption="UTF-8 lokál készÃtése"> >+<comment>(A "hu_HU"-t cseréld ki a kÃvánt lokálra)</comment> >+# <i>localedef -i hu_HU -f UTF-8 hu_HU.UTF-8</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A lokál hozzáadásának másik módja az, ha beleÃrjuk a >+<path>/etc/locale.gen</path> file-ba és kiadjuk a <c>locale-gen</c> parancsot, >+amely elÅállÃtja a szükséges lokálokat. >+</p> >+ >+<pre caption="A szükséges sor a /etc/locale.gen állományban"> >+hu_HU.UTF-8 UTF-8 >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>A lokál beállÃtása</title> >+<body> >+ >+<p> >+Az új UTF-8 lokál használatához be kell állÃtani a <c>LANG</c> környezeti >+változót, (ez felülbÃrálható az <c>LC_ALL</c> beállÃtásával is). A változó >+beállÃtására több lehetÅség is van. Néhányan inkább csak egy felhasználó >+számára szeretnének beállÃtani UTF-8 környezetet, ebben az esetben a >+<path>~/.profile</path> (ha <c>/bin/sh</c>-t használsz), >+<path>~/.bash_profile</path> vagy <path>~/.bashrc</path> (ha <c>/bin/bash</c>-t >+használsz) állományokban kell a beállÃtást elvégezni. >+</p> >+ >+<p> >+Mások inkább globálisan állÃtják be a lokált. Ezt a szerzÅ abban a speciális >+esetben amikor az <path>/etc/init.d/xdm</path>-et használjuk különösen >+javasolja, mivel ez az initszkript a fent emlÃtett shellek beállÃtásainak a >+feldolgozása elÅtt indÃtja el az ablakkezelÅt, még mielÅtt bármelyik környezeti >+változó értéket kapna. >+</p> >+ >+<p> >+A lokál globális beállÃtása az <path>/etc/env.d/02locale</path> állományban >+tehetÅ meg. A tartalma ilyesmi: >+</p> >+ >+<pre caption="Az /etc/env.d/02locale"> >+<comment>(Mint mindig, a "hu_HU.UTF-8" helyett a saját lokálodat kell Ãrnod) >+</comment> >+LANG="hu_HU.UTF-8" >+</pre> >+ >+<note> >+<c>LANG</c> helyett <c>LC_ALL</c>-t is Ãrhatsz, amellyel a lokálod minden >+kategóriára érvényes lesz, beleértve a számok és a pénzek megjelenÃtését is. >+Néhány ritka esetben azonban ez gondokat okozhat. Azonban a legtöbb >+felhasználó nem fog problémába ütközni az <c>LC_ALL</c> használatakor. >+Arról, hogy az <c>LC_ALL</c> beállÃtásai milyen kategóriákra vannak hatással, >+részletesen olvashatsz a >+<uri link="http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Locale-Categories.html#Locale-Categories">GNU lokál oldalon</uri>. >+</note> >+ >+<p> >+KövetkezÅ lépésként érvénybe kell léptetni a környezeti változók értékének a >+változtatását. >+</p> >+ >+<pre caption="A környezet frissÃtése"> >+# <i>env-update</i> >+>>> Regenerating /etc/ld.so.cache... >+ * Caching service dependencies ... >+# <i>source /etc/profile</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A paraméter nélküli <c>locale</c> paranccsal ellenÅrizheted a környezeti >+változók értékének helyességét: >+</p> >+ >+<pre caption="Az új lokál ellenÅrzése"> >+# <i>locale</i> >+LANG= >+LC_CTYPE="hu_HU.UTF-8" >+LC_NUMERIC="hu_HU.UTF-8" >+LC_TIME="hu_HU.UTF-8" >+LC_COLLATE="hu_HU.UTF-8" >+LC_MONETARY="hu_HU.UTF-8" >+LC_MESSAGES="hu_HU.UTF-8" >+LC_PAPER="hu_HU.UTF-8" >+LC_NAME="hu_HU.UTF-8" >+LC_ADDRESS="hu_HU.UTF-8" >+LC_TELEPHONE="hu_HU.UTF-8" >+LC_MEASUREMENT="hu_HU.UTF-8" >+LC_IDENTIFICATION="hu_HU.UTF-8" >+LC_ALL=hu_HU.UTF-8 >+</pre> >+ >+<p> >+Ez minden. Most már UTF-8 lokálokat használsz. A következÅ akadály azoknak a >+programoknak a beállÃtása amelyeket naponta használsz. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+ >+<chapter> >+<title>Alkalmazások támogatása</title> >+<section> >+<body> >+ >+<p> >+Amikor a Unicode elÅször a szoftvervilág figyelmébe került, a több-byte-os >+karakterkészletek még nem nagyon voltak alkalmasak a programnyelvek pl. a C >+számára, amelyekben a leggyakrabban használt programok készültek. Még most >+is vannak olyan programok amelyek nem kezelik rendesen az UTF-8-at. >+Szerencsére a legtöbb program már igen! >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Fájlnevek, NTFS és FAT</title> >+<body> >+ >+<p> >+Fontos, hogy ne vesszünk el a Linux kernel beállÃtásaiban található NLS opciók >+között! Többnyire elég az UTF-8 NLS támogatást a kernelbe fordÃtani és >+átállÃtani az alapértelmezett NLS opciót utf8-ra. >+</p> >+ >+<pre caption="A kernel beállÃtása UTF-8-as NLS-re"> >+File Systems --> >+ Native Language Support --> >+ (utf8) Default NLS Option >+ <*> NLS UTF8 >+ <comment>(Jelöld be <*> a többi karakterkészletet is amelyeket a >+FAT fájlrendszereden vagy Joilet CD-ROM-jaidon használsz.)</comment> >+</pre> >+ >+<p> >+Amennyiben NTFS particiókat is szeretnél majd csatolni a rendszerhez, >+a mount parancsnak az <c>nls=</c> opciót is meg kell majd adnod. FAT particiók >+esetében pedig a <c>codepage=</c> opciót. Ha akarod, a kernelben beállÃthatsz >+egy alapértelmezett kódlapot a FAT számára. Ne feledd, hogy a mountnál >+megadott <c>codepage</c> opció felülbÃrálja a kernelben beállÃtottat! >+</p> >+ >+<pre caption="A FAT beállÃtása a kernelben"> >+File Systems --> >+ DOS/FAT/NT Filesystems --> >+ (437) Default codepage for fat >+</pre> >+ >+<p> >+Nem tanácsos a <c>Default iocharset for fat</c> értékét UTF-8-ra állÃtani. >+Helyette inkább az utf8=true opciót add meg amikor a FAT partÃciókat a >+rendszerbe csatolod. További információkért add ki a <c>man mount</c> parancsot >+vagy fordulj a kernel leÃrásához a >+<path>/usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt</path> szöveges >+állományban. >+</p> >+ >+<p> >+A fájlnevek kódolásának megváltoztatásához a <c>app-text/convmv</c> használható. >+</p> >+ >+<pre caption="Példa a convmv használatára"> >+# <i>emerge --ask app-text/convmv</i> >+<comment>(A parancs alakja)</comment> >+# <i>convmv -f <current-encoding> -t utf-8 <filename></i> >+<comment>(Az iso-8859-2 helyére azt a karakterkészletet kell Ãrnod amelyrÅl >+konvertálsz)</comment> >+# <i>convmv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A fájlok <e>tartalmának</e> átkódolására az <c>iconv</c> segédprogram szolgál, >+amely a <c>glibc</c> része: >+</p> >+ >+<pre caption="Példa az iconv használata"> >+<comment>(Az iso-8859-2 helyére azt a karakterkészletet kell Ãrnod amelyrÅl konvertálsz)</comment> >+<comment>(Az eredmény ellenÅrzése)</comment> >+# <i>iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév</i> >+<comment>(A konvertáláshoz a kimenetet át kell irányÃtani egy új állományba)</comment> >+# <i>iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév > újfájl</i> >+</pre> >+ >+<p> >+A <c>app-text/recode</c> szintét használható ilyen céllal. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>A konzol</title> >+<body> >+ >+<impo> >+Ahhoz, hogy Unicode-ot tudj használni a konzolon, a >+>=sys-apps/baselayout-1.11.9-ra van szükséged. >+</impo> >+ >+<p> >+Az UTF-8 engedélyezéséhez az <path>/etc/rc.conf</path> állományba a >+<c>UNICODE="yes"</c> sort kell Ãrnod. Olvasd el a megjegyzéseket is ebben a >+fájlban -- ahhoz, hogy a legtöbbet tudd kihozni a Unicode-ból, fontos, hogy >+olyan betűtÃpust használj amely a lehetÅ legtöbb karaktert tartalmazza. >+</p> >+ >+<p> >+A <path>/etc/conf.d/keymaps</path> állományban beállÃtott <c>KEYMAP</c> >+változónak egy Unicode billentyűzet kiosztást kell tartalmaznia. >+</p> >+ >+<pre caption="Példa /etc/conf.d/keymaps részlet"> >+<comment>(A "hu" helyett a saját helyi kiosztásodat Ãrd)</comment> >+KEYMAP="hu" >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Ncurses és Slang</title> >+<body> >+ >+<note> >+Ha nincs telepÃtve a gépeden a Slang vagy nem használod, hagyd >+figyelmen kÃvül a Slang-ról szóló részeket a következÅ fejezetben. >+</note> >+ >+<p> >+Bölcs dolog ha hozzáadod a <c>unicode</c>-ot a globális USE flagekhez a >+<path>/etc/make.conf</path> állományban, aztán újraemerge-elned a >+<c>sys-libs/ncurses</c>-t és a <c>sys-libs/slang</c>-ot. A portage >+automatikusan elvégzi ezt amikor a rendszeredet frissÃted: >+</p> >+ >+<pre caption="A rendszer frissÃtése"> >+# <i>emerge --update --deep --newuse world</i> >+</pre> >+ >+<p> >+Miután a USE flagben történt változtatásunk életbe lépett, újra kell >+fordÃtani azokat a csomagot amelyek használják a fenti két lib valamelyikét. >+Az erre szolgáló segédprogram (<c>revdep-rebuild</c>) a <c>gentoolkit</c> >+csomag része. >+</p> >+ >+<pre caption="Ncurses-t vagy slang-ot használó programok újrafordÃtása"> >+# <i>revdep-rebuild --soname libncurses.so.5</i> >+# <i>revdep-rebuild --soname libslang.so.1</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>KDE, GNOME és Xfce</title> >+<body> >+ >+<p> >+A fÅbb asztali környezetek teljes mértékben támogatják a Unicode-ot és >+csak annyi beállÃtást igényelnek amit ebben a leÃrásban találsz. Ez annak >+köszönhetÅ, hogy azok a grafikus eszközök (a Qt és GTK+2) amelyekre ezek >+épülnek, már ismerik az UTF-8-at. Következésképpen, azok az alkalmazások >+amelyek ezeket használják alapból kezelik az UTF-8-at. >+</p> >+ >+<p> >+Az Xlib és a GTK+1 kivétel a fenti szabály alól. A GTK+1-nek be kell >+állÃtanunk egy iso-10646-1 FontSpec-et a ~/.gtkrc állományban, például a >+<c>-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1</c>. Továbbá azoknak az >+alkalmazásoknak is hasonló FontSpec-et kell beállÃtanod amelyek az Xlib-et >+vagy az Xaw-ot használják, különben nem fognak működni. >+</p> >+ >+<note> >+Ha rendelkezel valamelyik gnome1 vezérlÅközponttal, inkább azt használd a >+beállÃtáshoz. Válaszd ki valamelyik iso10646-1-es betűtÃpust benne. >+</note> >+ >+<pre caption="Példa ~/.gtkrc (GTK+1-heu) állomány, amely egy Unicode kompatilibis betűtÃpust ad meg"> >+style "user-font" >+{ >+ fontset="-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1" >+} >+widget_class "*" style "user-font" >+</pre> >+ >+<p> >+Ha egy alkalmazás egyaránt támogatja a Qt-t és a GTK+2 GUI-t, a GTK+2 GUI >+általában jobb eredményt nyújt a Unicode-dal. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>BetűtÃpusok X11 alatt</title> >+<body> >+ >+<impo> >+Az <c>x11-base/xorg-x11</c> messze jobban támogatja a Unicode mint az XFree86, >+ezért ennek használata <e>erÅsen</e> ajánlott. >+</impo> >+ >+<p> >+A TrueType betűtÃpusok támogatják a Unicode-ot és a legtöbb Xorg-ban található >+betűtÃpus lenyűgözÅ karaktertámogatással rendelkezik, habár, szemlátomást, nem >+minden a Unicode-ban elérhetÅ karakterhez van megjelenÃthetÅ betű. Ahhoz, hogy >+kelet ázsiai betűtÃpusokat tudj használni az X-szel (beleértve a Bitsream Vera >+tÃpust is), gyÅzÅdj meg arról, hogy a <c>cjk</c> USE flag be van állÃtva. Sok >+más programra is hatással van ez a flag, ezért érdemes tartósan beálÃtani. >+</p> >+ >+<p> >+Továbbá a Portage-ben található jó néhány betűtÃpus csomag is támogatja a >+Unicode-ot. >+</p> >+ >+<pre caption="Nem kötelezÅ: További Unicode betűtÃpusok telepÃtése"> >+# <i>emerge terminus-font intlfonts freefonts cronyx-fonts corefonts</i> >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>AblakkezelÅk és terminál emulátorok</title> >+<body> >+ >+<p> >+A nem GTK és Qt alapú ablakkezelÅk általában elég jó Unicode támogatással >+rendelkeznek, mivel gyakran az Xft programkönyvtárat használják a betűtÃpusok >+kezelésére. Ha az ablakkezelÅd nem az Xft-t használja, még mindig beállÃthatod >+az elÅzÅ részben taglalt FontSpec-et Unicode-ra. >+</p> >+ >+<p> >+Nagyon ritka az olyan terminál emulátor amely Xft-t használ és támogatja a >+Unicode-ot. A Konsole és a gnome-terminal mellett a legjobb választás a >+Portage-ben a <c>x11-terms/rxvt-unicode</c>, <c>xfce-extra/terminal</c>, >+<c>gnustep-apps/terminal</c>, <c>x11-terms/mlterm</c> vagy a sima >+<c>x11-terms/xterm</c> amennyiben a <c>unicode</c> USE flag-gel lett telepÃtve >+és <c>uxterm</c> névvel lett indÃtva. A <c>app-misc/screen</c> szintén >+támogatja az UTF-8-at, ha a <c>screen -U</c> formában indÃtod vagy ha a >+következÅt beÃrod a <path>~/.screenrc</path> fájlba: >+</p> >+ >+<pre caption="~/.screenrc UTF-8-hoz"> >+defutf8 on >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Vim, Emacs, Xemacs és Nano</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Vim teljes mértékben támogatja az UTF-8-at és felismeri az UTF-8 állományokat. >+További információkért add ki a <c>:help mbyte.txt</c> parancsot a vim-ben. >+</p> >+ >+<p> >+Az Emacs 22.x és e feletti verziók szintén teljesen támogatják az UTF-8-at. >+Xemacs 22.x nem támogatja a karakterek kombinálását még. >+</p> >+ >+<p> >+Az Emacs és/vagy az Xemacs alacsonyabb verzió számára lehetséges, hogy >+telepÃtened kell a <c>app-emacs/mule-ucs</c> és/vagy a >+<c>app-xemacs/mule-ucs</c> csomagokat és hozzá kell adnod a következÅ sorokat a >+<path>~/.emacs</path>, hogy a CJK nyelvek számára is elérhetÅ legyen az UTF-8: >+</p> >+ >+<pre caption="Emacs CJK UTF-8 támogatás"> >+(require 'un-define) >+(require 'jisx0213) >+(set-language-environment "Japanese") >+(set-default-coding-systems 'utf-8) >+(set-terminal-coding-system 'utf-8) >+</pre> >+ >+<p> >+A Nano az 1.3.6-os verzió óta támogatja az UTF-8-at. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Parancssorok</title> >+<body> >+ >+<p> >+Jelenleg csak a <c>bash</c> támogatja teljes körűen a Unicode-ot a GNU readline >+programkönyvtáron keresztül. A Z Shell használói némileg rosszabb helyzetben >+vannak -- részben sem támogatja a Unicode-ot, habár jelenleg is összefogott >+erÅfeszÃtések folynak a több-byte-os karakterkészletek támogatásáért. >+</p> >+ >+<p> >+A C shell, a <c>tcsh</c> és a <c>ksh</c> egyáltalán nem támogatja az UTF-8. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Irssi</title> >+<body> >+ >+<p> >+Az Irssi teljesen támogatja az UTF-8-at, habár a felhasználónak kell ezt >+beállÃtania. >+</p> >+ >+<pre caption="UTF-8 támogatás bekapcsolása az Irssi-ben"> >+/set term_charset UTF-8 >+</pre> >+ >+<p> >+Azokon a csatornákon amelyeken gyakran keverednek nem ASCII karakterek nem >+UTF-8-as karakterekkel, a <c>/recode</c> parancs használható a konvertálásra. A >+<c>/help recode</c> parancs további információkat nyújt. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Mutt</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Mutt levelezÅ nagyon jó Unicode támogatással rendelkezik. Ahhoz, hogy ezt >+használhasd nem kell semmit sem a konfigurációs állományokba Ãrnod. A Mutt >+bármilyen módosÃtás nélkül Unicode felületet biztosÃt, ha az összes >+konfigurációs állományod UTF-8-as (az ehhez szükséges sorokat tartalmazzák a >+fájlok). >+</p> >+ >+<note> >+Ennek ellenére a Mutt-tal olvasott leveleidben láthatsz '?' karaktereket. Ennek >+az az oka, hogy az emberek olyan levelezÅ programot használnak amely nem közli >+a használt karakterkészletet. Ez ellen mást nem tudsz tenni, mint hogy megkéred >+Åket, hogy állÃtsák be rendesen a levelezÅjüket >+</note> >+ >+<p> >+További információkat a >+<uri link="http://wiki.mutt.org/index.cgi?MuttFaq/Charset">Mutt Wiki</uri>-ben >+találhatsz. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Man</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Man minden Linux szerves részét képezi. Ahhoz, hogy a man-ban elÅforduló >+Unicode helyesen jelenjen meg, a <path>/etc/man.conf</path> állományt szerkeszd >+át a következÅ módon: >+</p> >+ >+<pre caption="A man.conf módosÃtása a Unicode támogatásért"> >+<comment>(Ez az eredeti sor)</comment> >+NROFF /usr/bin/nroff -Tascii -c -mandoc >+<comment>(A fenti sort módosÃtsd erre)</comment> >+NROFF /usr/bin/nroff -mandoc -c >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Elinks és links</title> >+<body> >+ >+<p> >+Lássuk, hogyan tudjuk rávenni ezeket a közkedvelt szöveges alapú böngészÅket az >+UTF-8 támogatására! Erre két lehetÅségünk is van az <c>elinks</c> és a >+<c>links</c> esetében. Egyrészt, elvégezhetjük a böngészÅn belül a Setup >+menüben ill. át kézzel is módosÃthatjuk a konfigurációs fájlt. Ahhoz, hogy a >+menübÅl tudjuk ezt beállÃtani, elÅször meg kell nyitnunk egy weboldalt a >+<c>elinks</c>-ben vagy a <c>links</c>-ben, aztán az <c>Alt+S</c> >+gyorsbillentyűvel tudunk belépni a Setup menübe. Ott a Terminal options-t kell >+kiválasztani vagy megnyomni a <c>T</c> billentyűt. Válaszd ki a lista legutolsó >+opcióját, az <c>UTF-8 I/O</c>-t és nyomd meg az Enter billentyűt. A Save-vel >+tudod elmenteni a beállÃtásokat és kilépni a menübÅl. A <c>links</c> esetében >+újra meg kell nyomnod az <c>Alt+S</c> billentyűkombinációt, utána pedig az >+<c>S</c> billentyűt a mentéshez. A konfigurációs fájl beállÃtása lentebb >+látható. >+</p> >+ >+<pre caption="UTF-8 engedélyezése elinks/links böngészÅkben"> >+<comment>(Az elinks-hez az /etc/elinks/elinks.conf vagy az ~/.elinks/ >+elinks.conf állományba kell a következÅ sort beleÃrnod)</comment> >+set terminal.linux.utf_8_io = 1 >+ >+<comment>(A links-hez a ~/.links/links.cfg állományba kell az alábbi sort Ãrnod)</comment> >+terminal "xterm" 0 1 0 us-ascii utf-8 >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Samba</title> >+<body> >+ >+<p> >+A Samba programcsomag az SMB (Server Message Block) protokol implementációja >+UNIX rendszerekre, mint amilyen a Mac, a Linux vagy a FreeBSD. A protokolt >+gyakran Ãltalános Internetes Fájlrendszerként (Common Internet File System, >+CIFS) is emlegetik. A Samba a NetBIOS rendszert is tartalamazza amely >+windows-os hálózatokon történŠállománymegosztásra szolgál. >+</p> >+ >+<pre caption="Az UTF-8 engedélyezése a Samba-ban"> >+<comment>(A következÅ sort add hozzá az /etc/samba/smb.conf konfigurációs >+állomány [global] részéhez)</comment> >+dos charset = 1255 >+unix charset = UTF-8 >+display charset = UTF-8 >+</pre> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Az egész kipróbálása</title> >+<body> >+ >+<p> >+Számos UTF-8 tesztoldalt találhatsz a neten. A <c>net-www/w3m</c>, a >+<c>net-www/links</c>, az <c>net-www/elinks</c>, a <c>net-www/lynx</c> és az >+összes Mozilla alapú böngészÅ (beleértve a Firefox-ot is) támogatja az UTF-8- >+at. A Konqueror és az Opera szintén teljes mértékben támogatja az UTF-8-at. >+</p> >+ >+<p> >+Szöveges alapú böngészÅk használatakor legyél teljesen biztos abban, hogy >+Unicode-ot támogató terminált használsz. >+</p> >+ >+<p> >+Ha bizonyos karakterek helyett kis négyzeteket látsz betűkkel vagy számokkal a >+belsejükben, az azt jelenti, hogy a beállÃtott betűtÃpusod nem tartalmazza >+annak a szimbólumnak vagy jelnek a karakterét amelyet az UTF-8 megkÃván. >+</p> >+ >+<ul> >+ <li> >+ <uri link="http://www.w3.org/2001/06/utf-8-test/UTF-8-demo.html">A W3C >+ UTF-8 tesztoldala</uri> >+ </li> >+ <li> >+ <uri link="http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/unicode/unitest.htm"> >+ A Frankfurti Egyetem UTF-8-as tesztoldala</uri> >+ </li> >+</ul> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>Beviteli módok</title> >+<body> >+ >+<p> >+A <e>Dead keys</e> (Halott billentyűk) használható olyan karakterek bevitelére >+X alatt amelyek nem találhatóak meg a billentyűzeteden. Ezeket úgy tudod >+elérni, hogy megnyomod a jobb oldali Alt billentyűt (néhány országban ez az >+AltGr) és egyet az EntertÅl balra található nem betűt jelentÅ billentyűk közül >+valamelyiket, majd miután egyszerre felengedted Åket megnyomsz egy betűt. A >+dead key módosÃtani fogja ezt. A bevitel tovább módosÃtható a Shift >+billentyűvel ha az AltGr és a módosÃtó billentyűvel egy idÅben nyomod meg. >+</p> >+ >+<p> >+A dead keyek használatához egy olyan layout-ra van szükséged amely támogatja >+azt. A legtöbb európai layout-ban már megtalálható a dead keys alapértelmezett >+változata. Azonban az Ãszak-Amerikai layoutokra. Habár van némi >+következetlenség a layoutok között, mégis az tűnik a legjobb megoldásnak ha >+például "en_US" formában használod az "us" helyett. A layoutot az >+<path>/etc/X11/xorg.conf</path> állományban lehet beállÃtani, ehhez hasonlóan: >+</p> >+ >+<pre caption="/etc/X11/xorg.conf snippet"> >+Section "InputDevice" >+ Identifier "Keyboard0" >+ Driver "kbd" >+ Option "XkbLayout" "en_US" <comment># Inkább Ãgy mint csak "us"</comment> >+ <comment>(ide jöhet a többi Xkb opció)</comment> >+EndSection >+</pre> >+ >+<note> >+A fenti módosÃtást csak akkor kell elvégezned, ha Ãszak-Amerikai vagy olyan >+egyéb layout-ot használsz amelyben nem működnek a dead keyek. Európai >+felhasználóknak működniük kell e nélkül is. >+</note> >+ >+<p> >+Ez a változtatás az X szerver újraindÃtása után fog életbe lépni. A >+változtatások azonnali érvényesÃtéséhez a <c>setxkbmap</c> segédprogramot >+használhatod, pl. <c>setxkbmap en_US</c>. >+</p> >+ >+<p> >+A dead keyeket a legkönnyebben talán példákon keresztül lehet megérteni. A >+végeredmény ugyan lokálfüggÅ, de az elv ugyanaz a lokáltól függetlenül. A >+példák UTF-8 karaktereket tartalmaznak, tehát a megtekintésükhöz meg kell >+mondanod a böngészÅdnek, hogy ezt az oldalt UTF-8-as oldalként jelenÃtse meg >+vagy elÅbb be kell állÃtanod egy UTF-8 lokált. >+</p> >+ >+<p> >+Ha lenyomom az AltGr és a [ billentyűket egyszerre, majd miután felengedtem >+Åket megnyomom az a billentyűt, 'ä' karaktert kapok. Ha az AltGr és a >+[ lenyomása után az e billentyűt nyomom le, ez 'ë' karaktert eredményez. Az >+AltGr és a ; lenyomásával 'á' karaktert, ha az AltGr és ; billentyűket nyomom >+le, majd felengedésük után megnyomom az e billentyűt 'é' karaktert kapok. >+</p> >+ >+<p> >+Az AltGr, a Shift és a [ együttes lenyomásával, majd felengedésével és az utána >+történÅ a billentyű lenyomásával skandináv 'Ã¥' karaktert kapok. Hasonlóan ha >+lenyomom az AltGr, a Shift és a [ billentyűket, aztán ha felengedem <e>csak</e> >+a [ billentyűt, majd újra megnyomom, ez 'Ë' karaktert eredményez. Habár ez úgy >+néz ki mintha az lenne, ez (U+02DA) a karakter nem azonos a fok szimbólummal >+(U+00B0). Ez a többi dead key-jel elÅállÃtható ékezethez is használható - az >+AltGr és a [ egyszerre történÅ lenyomása után a [ felengedése és újbóli >+megnyomása '¨' karaktert eredményez. >+</p> >+ >+<p> >+Az AltGr a csak betűket jelentÅ billentyűkkel is használható. Példuál AltGr és >+m a görög kis műt eredményezi: 'µ', az AltGr és s a német 13-as sz betűt: 'Ã'. >+Ahogy azt a legtöbb európai felhasználó elvárja (mivel jelölve van a >+billentyűzetükön) az AltGr és a 4-es (vagy E, a billentyűzettÅl függÅen) az >+Euró szimbólumot 'â¬' eredményezi. >+</p> >+ >+</body> >+</section> >+<section> >+<title>További információk</title> >+<body> >+ >+<ul> >+ <li> >+ <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">A Wikipedia bejegyzése a Unicode-ról</uri> >+ </li> >+ <li> >+ <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">A Wikipedia bejegyzése az UTF-8-ról</uri> >+ </li> >+ <li><uri link="http://www.unicode.org">A Unicode hivatalos oldala</uri></li> >+ <li><uri link="http://www.utf-8.com">Az UTF-8 oldala</uri></li> >+ <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc3629.txt">RFC 3629</uri></li> >+ <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc2277.txt">RFC 2277</uri></li> >+ <li> >+ <uri >+ link="http://www.tbray.org/ongoing/When/200x/2003/04/26/UTF">Karakterek vs. Bájtok</uri> >+ </li> >+</ul> >+ >+</body> >+</section> >+</chapter> >+</guide>
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Diff
View Attachment As Raw
Actions:
View
|
Diff
Attachments on
bug 153856
:
101075
|
101076
|
101077
|
101078
|
101079
|
101083
|
101095
|
101096
|
101097
|
101098
|
101171
|
101236
|
101308
|
101564
| 101565 |
101566
|
101567
|
101568