Gentoo Websites Logo
Go to: Gentoo Home Documentation Forums Lists Bugs Planet Store Wiki Get Gentoo!
View | Details | Raw Unified | Return to bug 153856 | Differences between
and this patch

Collapse All | Expand All

(-)BGO/gentoolkit.xml (-64 / +143 lines)
Lines 23-65 Link Here
23
<author title="Szerkesztő">
23
<author title="Szerkesztő">
24
  <mail link="karltk@gentoo.org">Karl Trygve</mail>
24
  <mail link="karltk@gentoo.org">Karl Trygve</mail>
25
</author>
25
</author>
26
<author title="Szerkesztő">
26
<author title="Szerkesztő">
27
  <mail link="yoswink@gentoo.org">José Luis Rivero</mail>
27
  <mail link="yoswink@gentoo.org">José Luis Rivero</mail>
28
</author>
28
</author>
29
<author title="Lektor">
30
  <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail>
31
</author>
32
<author title="Fordító">
29
<author title="Fordító">
33
  <mail link="tibors11@t-online.hu">Sipos Tibor</mail>
30
  <mail link="tibors11@t-online.hu">Sipos Tibor</mail>
34
</author>
31
</author>
35
<author>
32
<author title="Lektor">
36
  <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail>
33
  <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail>
37
</author>
34
</author>
38
35
39
<abstract>
36
<abstract>
40
A Gentoolkit a Gentoo rendszer karbantartását megkönnyítő eszközök gyűjteménye. Ebben a leírásban néhányuk alapvető működéséről olvashatsz.
37
A Gentoolkit a Gentoo rendszer karbantartását megkönnyítő eszközök 
38
gyűjteménye. Ebben a leírásban néhányuk alapvető működéséről olvashatsz.
41
</abstract>
39
</abstract>
42
40
43
<!-- Licensed under GFDL -->
41
<!-- Licensed under GFDL -->
44
42
45
<version>1.8</version>
43
<version>1.9</version>
46
<date>2005-06-07</date>
44
<date>2005-11-02</date>
47
45
48
<chapter>
46
<chapter>
49
<title>Bevezető</title>
47
<title>Bevezető</title>
50
<section>
48
<section>
51
<title>Mi a Gentoolkit?</title>
49
<title>Mi a Gentoolkit?</title>
52
<body>
50
<body>
53
51
54
<p>
52
<p>
55
A Gentoo, mivel eléggé egyedülálló disztribúció, olyan bonyolultabb
53
A Gentoo, mivel eléggé egyedülálló disztribúció, olyan bonyolultabb 
56
megoldásokat is tartalmaz, melyek más kiadásokban egyszerűen nem léteznek.
54
megoldásokat is tartalmaz, melyek más kiadásokban egyszerűen nem léteznek. 
57
Ezeket felismerve a Gentoo fejlesztői, munkatársai olyan eszközöket írnak,
55
Ezeket felismerve a Gentoo fejlesztői, munkatársai olyan eszközöket írnak, 
58
melyek megkönnyítik a felhasználók, rendszergazdák életét. Ezek legtöbbje
56
melyek megkönnyítik a felhasználók, rendszergazdák életét. Ezek legtöbbje 
59
bekerült a Gentoo projektbe, s így az <c>app-portage/gentoolkit</c> részei
57
bekerült a Gentoo projektbe, s így az <c>app-portage/gentoolkit</c> részei 
60
lettek.
58
lettek.
61
</p>
59
</p>
62
60
63
<note>
61
<note>
64
Jelen pillanatban két fajtája is van a gentoolkitnek: az
62
Jelen pillanatban két fajtája is van a gentoolkitnek: az
65
<c>app-portage/gentoolkit</c> és az <c>app-portage/gentoolkit-dev</c>. Az első
63
<c>app-portage/gentoolkit</c> és az <c>app-portage/gentoolkit-dev</c>. Az első
Lines 70-83 Link Here
70
azonban csak a gentoolkitről lesz szó.
68
azonban csak a gentoolkitről lesz szó.
71
</note>
69
</note>
72
70
73
<p>
71
<p>
74
A Gentoolkitben egy rakás hasznos eszközt találsz csomagjaid kezeléséhez,
72
A Gentoolkitben egy rakás hasznos eszközt találsz csomagjaid kezeléséhez,
75
segítségükkel nyomon követheted, mi is történik a rendszereden. A legtöbb
73
segítségükkel nyomon követheted, mi is történik a rendszereden. A legtöbb
76
felhasználónak --&nbsp;főként azoknak, akik gyakran frissítik a gépüket&nbsp;--
74
felhasználónak --&nbsp;főként azoknak, akik gyakran frissítik a 
77
érdemes telepíteni.
75
gépüket&nbsp;-- érdemes telepíteni.
78
</p>
76
</p>
79
77
80
</body>
78
</body>
81
</section>
79
</section>
82
<section>
80
<section>
83
<title>Telepítés</title>
81
<title>Telepítés</title>
Lines 89-111 Link Here
89
87
90
<pre caption="A gentoolkit telepítése">
88
<pre caption="A gentoolkit telepítése">
91
# <i>emerge gentoolkit</i>
89
# <i>emerge gentoolkit</i>
92
</pre>
90
</pre>
93
91
94
<note>
92
<note>
95
A gentoolkit legtöbb eszköze fontos rendszeradatokat közöl, vagy rendszergazdai jogokat igényel. Emiatt ezek csak rendszergazdai joggal futtathatók, vagy csak így működnek helyesen.
93
A gentoolkit legtöbb eszköze fontos rendszeradatokat közöl, vagy 
94
rendszergazdai jogokat igényel. Emiatt ezek csak rendszergazdai joggal 
95
futtathatók, vagy csak így működnek helyesen.
96
</note>
96
</note>
97
97
98
</body>
98
</body>
99
</section>
99
</section>
100
<section>
100
<section>
101
<title>Hol találok leírást?</title>
101
<title>Hol találok leírást?</title>
102
<body>
102
<body>
103
103
104
<p>
104
<p>
105
A manuálok kivételével minden leírás a <path>/usr/doc/gentoolkit-[version]/[program-name]/</path> helyen található
105
A manuálok kivételével minden leírás a 
106
<path>/usr/doc/gentoolkit-[version]/[program-name]/</path> helyen található
106
</p>
107
</p>
107
108
108
</body>
109
</body>
109
</section>
110
</section>
110
</chapter>
111
</chapter>
111
112
Lines 113-183 Link Here
113
<title>equery</title>
114
<title>equery</title>
114
<section>
115
<section>
115
<title>Bevezető</title>
116
<title>Bevezető</title>
116
<body>
117
<body>
117
118
118
<p>
119
<p>
119
Az <c>equery</c> eszköz az <c>epm</c> (és a már elavult <c>qpkg</c>) bizonyos funkcióit valósítja meg, s ezen kívül jópár újítást is tartalmaz, melyek igen hasznossá teszik. Ezeket a lehetőségeket az <c>equery --help</c> parancs segítségével nézheted meg. Valamikor a jövőben teljesen helyettesíteni fogja az <c>etcat</c> programot.
120
Az <c>equery</c> eszköz az <c>epm</c> (és a már elavult <c>qpkg</c>) bizonyos 
121
funkcióit valósítja meg, s ezen kívül jópár újítást is tartalmaz, melyek igen 
122
hasznossá teszik. Ezeket a lehetőségeket az <c>equery --help</c> parancs 
123
segítségével nézheted meg. Valamikor a jövőben teljesen helyettesíteni fogja 
124
az <c>etcat</c> programot.
120
</p>
125
</p>
121
126
122
<note>
127
<note>
123
Az <c>equery --help</c> által kilistázott fukciók közül nem minden készült még el, ezeket azonban világosan le is írja. A listából az is észrevehető, hogy minden parancsnak van egy rövid verziója, pl. <c>belongs</c> helyett <c>b</c>.
128
Az <c>equery --help</c> által kilistázott fukciók közül nem minden készült még 
129
el, ezeket azonban világosan le is írja. A listából az is észrevehető, hogy 
130
minden parancsnak van egy rövid verziója, pl. <c>belongs</c> helyett <c>b</c>.
124
</note>
131
</note>
125
132
126
<note>
133
<note>
127
Jó, ha tudod, hogy ha csövön (pipe) keresztül küldöd az equery kimenetét, megváltozik a formátuma. Ez a kimeneti forma könnyebben olvasható más eszközökkel, de nem lett túl népszerű, ezért később valószínűleg megváltoztatásra kerül. Ha saját szkriptjeid az equery-re épülnek, erre ügyelned kell!
134
Jó, ha tudod, hogy ha csövön (pipe) keresztül küldöd az equery kimenetét, 
135
megváltozik a formátuma. Ez a kimeneti forma könnyebben olvasható más 
136
eszközökkel, de nem lett túl népszerű, ezért később valószínűleg 
137
megváltoztatásra kerül. Ha saját szkriptjeid az equery-re épülnek, erre 
138
ügyelned kell!
128
</note>
139
</note>
129
140
130
</body>
141
</body>
131
</section>
142
</section>
132
<section>
143
<section>
133
<title>Melyik csomagban van egy adott állomány?</title>
144
<title>Melyik csomagban van egy adott állomány?</title>
134
<body>
145
<body>
135
146
136
<p>
147
<p>
137
Az <c>equery</c> <c>belongs</c> (vagy röviden csak <c>b</c>) parancsa segítségével megkereshető, egy adott állomány melyik csomag része.
148
Az <c>equery</c> <c>belongs</c> (vagy röviden csak <c>b</c>) parancsa 
149
segítségével megkereshető, egy adott állomány melyik csomag része.
138
</p>
150
</p>
139
151
140
<pre caption="Melyik ebuild telepítette az adott állományt?">
152
<pre caption="Melyik ebuild telepítette az adott állományt?">
141
# <i>equery belongs /usr/bin/xmms</i>
153
# <i>equery belongs /usr/bin/audacious</i>
142
[ Searching for file(s) /usr/bin/xmms in *... ]
154
[ Searching for file(s) /usr/bin/audacious in *... ]
143
media-sound/xmms-1.2.10-r9 (/usr/bin/xmms)
155
media-sound/audacious-1.1.2 (/usr/bin/audacious)
144
</pre>
156
</pre>
145
157
146
<p>
158
<p>
147
A <c>-f</c> opcióval reguláris kifejezésekre kereshetsz, a <c>-e</c> pedig akkor jöhet jól, ha azt akarod, a keresés az első találat után befejeződjön.
159
A <c>-f</c> opcióval reguláris kifejezésekre kereshetsz, a <c>-e</c> pedig 
160
akkor jöhet jól, ha azt akarod, a keresés az első találat után befejeződjön.
148
</p>
161
</p>
149
162
150
</body>
163
</body>
151
</section>
164
</section>
152
<section>
165
<section>
153
<title>Csomagok épségének ellenőrzése</title>
166
<title>Csomagok épségének ellenőrzése</title>
154
<body>
167
<body>
155
168
156
<p>
169
<p>
157
Időnként előfordulhat, hogy ellenőrizned kell egy csomag állapotát. Az <c>equery</c> md5 ellenőrzőösszegek és időbélyegzők segítségével meg tudja mondani, ha a csomag megsérült, áthelyeződött vagy törlődött.
170
Időnként előfordulhat, hogy ellenőrizned kell egy csomag állapotát. Az 
171
<c>equery</c> md5 ellenőrzőösszegek és időbélyegzők segítségével meg tudja 
172
mondani, ha a csomag megsérült, áthelyeződött vagy törlődött.
158
</p>
173
</p>
159
174
160
<pre caption="A csomag ép">
175
<pre caption="A csomag ép">
161
# <i>equery check gentoolkit</i>
176
# <i>equery check gentoolkit</i>
162
[ Checking app-portage/gentoolkit-0.2.0 ]
177
[ Checking app-portage/gentoolkit-0.2.0 ]
163
 * 54 out of 54 files good
178
 * 54 out of 54 files good
164
</pre>
179
</pre>
165
180
166
<p>
181
<p>
167
Ha a telepítés után megváltoztatod a csomag beállító-állományait, azokra "not good" találatot kapsz.
182
Ha a telepítés után megváltoztatod a csomag beállító-állományait, azokra 
183
"not good" találatot kapsz.
168
</p>
184
</p>
169
185
170
</body>
186
</body>
171
</section>
187
</section>
172
<section>
188
<section>
173
<title>Mely csomagok függnek a ... csomagtól?</title>
189
<title>Mely csomagok függnek a ... csomagtól?</title>
174
<body>
190
<body>
175
191
176
<p>
192
<p>
177
Az <c>equery</c> <c>depends</c> opciójával kilistázható minden csomag, amely egy adott programtól függ.
193
Az <c>equery</c> <c>depends</c> opciójával kilistázható minden csomag, amely 
194
egy adott programtól függ.
178
</p>
195
</p>
179
196
180
<pre caption="Mely csomagoknak van szüksége a pygtk-ra?">
197
<pre caption="Mely csomagoknak van szüksége a pygtk-ra?">
181
# <i>equery depends pygtk</i>
198
# <i>equery depends pygtk</i>
182
[ Searching for packages depending on pygtk... ]
199
[ Searching for packages depending on pygtk... ]
183
app-office/dia-0.93
200
app-office/dia-0.93
Lines 191-203 Link Here
191
</section>
208
</section>
192
<section>
209
<section>
193
<title>Függőségi ábra</title>
210
<title>Függőségi ábra</title>
194
<body>
211
<body>
195
212
196
<p>
213
<p>
197
Egy csomag függőségeit is ki lehet rajzoltatni az <c>equery</c>-vel. Ez segítséget nyújt a kérdéses csomag összes direkt és indirekt függőségének felderítéséhez.
214
Egy csomag függőségeit is ki lehet rajzoltatni az <c>equery</c>-vel. Ez 
215
segítséget nyújt a kérdéses csomag összes direkt és indirekt függőségének 
216
felderítéséhez.
198
</p>
217
</p>
199
218
200
<pre caption="A cdrtools függőségi ábrája">
219
<pre caption="A cdrtools függőségi ábrája">
201
# <i>equery depgraph cdrtools</i>
220
# <i>equery depgraph cdrtools</i>
202
Displaying dependencies for app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37
221
Displaying dependencies for app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37
203
`-- app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37
222
`-- app-cdr/cdrtools-2.01_alpha37
Lines 215-237 Link Here
215
               `-- sys-apps/miscfiles-1.3-r1
234
               `-- sys-apps/miscfiles-1.3-r1
216
              `-- app-arch/gzip-1.3.5-r1
235
              `-- app-arch/gzip-1.3.5-r1
217
              `-- sys-apps/portage-2.0.50-r10
236
              `-- sys-apps/portage-2.0.50-r10
218
</pre>
237
</pre>
219
238
220
<p>
239
<p>
221
Látható, hogy míg a glibc direkt függősége a cdrtools csomagnak, addig a linux-headers már indirekt. A listában a virtuális csomagok információi is szerepelnek. A <c>cdrtools</c> a virtual/libc, nem pedig a sys-libs/glibc-től függ, de a példában szereplő rendszeren a sys-libs/glibc biztosítja a virtual/libc-t.
240
Látható, hogy míg a glibc direkt függősége a cdrtools csomagnak, addig a linux-
241
headers már indirekt. A listában a virtuális csomagok információi is 
242
szerepelnek. A <c>cdrtools</c> a virtual/libc, nem pedig a sys-libs/glibc-től 
243
függ, de a példában szereplő rendszeren a sys-libs/glibc biztosítja 
244
a virtual/libc-t.
222
</p>
245
</p>
223
246
224
</body>
247
</body>
225
</section>
248
</section>
226
<section>
249
<section>
227
<title>Mely állományokat tartalmaz egy adott ebuild?</title>
250
<title>Mely állományokat tartalmaz egy adott ebuild?</title>
228
<body>
251
<body>
229
252
230
<p>
253
<p>
231
Egy telepített ebuild állományait is az <c>equery</c> segítségével listázhatjuk ki. Ha nem tudom, a Gentoolkit miket telepített a rendszerre, kilistáztatom őket:
254
Egy telepített ebuild állományait is az <c>equery</c> segítségével 
255
listázhatjuk ki. Ha nem tudom, a Gentoolkit miket telepített a rendszerre, 
256
kilistáztatom őket:
232
</p>
257
</p>
233
258
234
<pre caption="Állományok listája">
259
<pre caption="Állományok listája">
235
#<i> equery files gentoolkit</i>
260
#<i> equery files gentoolkit</i>
236
[ Searching for packages matching gentoolkit... ]
261
[ Searching for packages matching gentoolkit... ]
237
app-portage/gentoolkit-0.2.0
262
app-portage/gentoolkit-0.2.0
Lines 258-283 Link Here
258
/usr/share/doc/gentoolkit-0.2.0_pre10
283
/usr/share/doc/gentoolkit-0.2.0_pre10
259
284
260
[...]
285
[...]
261
</pre>
286
</pre>
262
287
263
<p>
288
<p>
264
Az <c>equery</c> <c>files</c> parancsának van pár kapcsolója, mellyel a kimenet szabályozható, ezeket a manuálban találhatod meg.
289
Az <c>equery</c> <c>files</c> parancsának van pár kapcsolója, mellyel a 
290
kimenet szabályozható, ezeket a manuálban találhatod meg.
265
</p>
291
</p>
266
292
267
</body>
293
</body>
268
</section>
294
</section>
269
<section>
295
<section>
270
<title>Mely csomagok használnak egy adott USE flaget?</title>
296
<title>Mely csomagok használnak egy adott USE zászlót?</title>
271
<body>
297
<body>
272
298
273
<p>
299
<p>
274
Ahhoz, hogy megkeresd, milyen csomagokat fordítottál egy adott USE flaggel, az <c>equery</c> <c>hasuse</c> parancsát kell használnod:
300
Ahhoz, hogy megkeresd, milyen csomagokat fordítottál egy adott USE zászlóval, az 
301
<c>equery</c> <c>hasuse</c> parancsát kell használnod:
275
</p>
302
</p>
276
303
277
<pre caption="Milyen csomagok használják a mozilla USE flaget?">
304
<pre caption="Milyen csomagok használják a mozilla USE zászlót?">
278
# <i>equery hasuse mozilla</i>
305
# <i>equery hasuse mozilla</i>
279
[ Searching for USE flag mozilla in all categories among: ]
306
[ Searching for USE flag mozilla in all categories among: ]
280
 * installed packages
307
 * installed packages
281
[I--] [  ] dev-java/blackdown-jre-1.4.2.01 (1.4.2)
308
[I--] [  ] dev-java/blackdown-jre-1.4.2.01 (1.4.2)
282
[I--] [  ] mail-client/evolution-2.0.2 (2.0)
309
[I--] [  ] mail-client/evolution-2.0.2 (2.0)
283
</pre>
310
</pre>
Lines 286-313 Link Here
286
</section>
313
</section>
287
<section>
314
<section>
288
<title>Csomagok listázása</title>
315
<title>Csomagok listázása</title>
289
<body>
316
<body>
290
317
291
<p>
318
<p>
292
Az <c>equery</c> egy igen hasznos szolgáltatása segítségével megnézhető, egy csomag fel van-e telepítve, illetve benne van-e a Portage-ban vagy valamelyik overlay-ben:
319
Az <c>equery</c> egy igen hasznos szolgáltatása segítségével megnézhető, egy 
320
csomag fel van-e telepítve, illetve benne van-e a Portage-ban vagy valamelyik 
321
overlay-ben:
293
</p>
322
</p>
294
323
295
<pre caption="Csomaglista az equery használatával">
324
<pre caption="Csomaglista az equery használatával">
296
# <i>equery list gentoolkit</i>
325
# <i>equery list gentoolkit</i>
297
[ Searching for package 'gentoolkit' in all categories among: ]
326
[ Searching for package 'gentoolkit' in all categories among: ]
298
 * installed packages
327
 * installed packages
299
[I--] [  ] app-portage/gentoolkit-0.2.0 (0)
328
[I--] [  ] app-portage/gentoolkit-0.2.0 (0)
300
</pre>
329
</pre>
301
330
302
<p>
331
<p>
303
Az alap lekérdezés a megadott nevű, telepített csomagokat keresi. Ha talál, a következőket jeleníti meg: az első szögletes zárójelben a csomag helye (I az Installed, vagyis telepített, P a Portage fában megtalálható, O pedig valamelyik Overlay fában lévő csomag), a másodikban az esetleges maszkolási információk (~ a keyword (kulcsszó), - az arch (architektúra) és M a csomagmaszk). Ezt a csomag kategóriája és teljes neve követi, majd a végén a slot, amibe a csomag telepítéskor került. (Kulcsszó-maszk: adott keyworddel (kulcsszó) maszkolt csomag, pl. ~x86. Architektúra-maszk: a csomag nem érhető el az adott architektúrán, pl. AMD64-en. Csomag-maszk: valamelyik packages.mask állományban megadott tiltás.)
332
Az alap lekérdezés a megadott nevű, telepített csomagokat keresi. Ha talál, a 
333
következőket jeleníti meg: az első szögletes zárójelben a csomag helye (I az 
334
Installed, vagyis telepített, P a Portage fában megtalálható, O pedig 
335
valamelyik Overlay fában lévő csomag), a másodikban az esetleges maszkolási 
336
információk (~ a keyword (kulcsszó), - az arch (architektúra) és M a 
337
(csomagmaszk). Ezt a csomag kategóriája és teljes neve követi, majd a végén a 
338
slot, amibe a csomag telepítéskor került. (Kulcsszó-maszk: adott keyworddel 
339
(kulcsszó) maszkolt csomag, pl. ~x86. Architektúra-maszk: a csomag nem érhető 
340
el az adott architektúrán, pl. AMD64-en. Csomag-maszk: valamelyik 
341
packages.mask állományban megadott tiltás.)
304
</p>
342
</p>
305
343
306
<p>
344
<p>
307
A következő példában a listázás helyi paramétereit is használjuk, így nem csak a telepített csomagok között, hanem a portage fában és az esetleges overlay-ekben is keres.
345
A következő példában a listázás helyi paramétereit is használjuk, így nem csak 
346
a telepített csomagok között, hanem a portage fában és az esetleges 
347
overlay-ekben is keres.
308
</p>
348
</p>
309
349
310
<pre caption="Helyi paraméterek használata az equery-vel">
350
<pre caption="Helyi paraméterek használata az equery-vel">
311
# <i>equery list -p -o vim</i>
351
# <i>equery list -p -o vim</i>
312
[ Searching for package 'vim' in all categories among: ]
352
[ Searching for package 'vim' in all categories among: ]
313
 * installed packages
353
 * installed packages
Lines 329-365 Link Here
329
</section>
369
</section>
330
<section>
370
<section>
331
<title>Csomag méretének lekérdezése</title>
371
<title>Csomag méretének lekérdezése</title>
332
<body>
372
<body>
333
373
334
<p>
374
<p>
335
Előfordult már, hogy szeretted volna tudni, mennyi helyet foglal el egy bizonyos csomag? Mivel a benne lévő állományok több különböző könyvtárban lehetnek, a szokásos <c>du -hc</c> nem kifejezetten alkalmas erre. Semmi gond, az <c>equery</c> ebben is segít!
375
Előfordult már, hogy szeretted volna tudni, mennyi helyet foglal el egy 
376
bizonyos csomag? Mivel a benne lévő állományok több különböző könyvtárban 
377
lehetnek, a szokásos <c>du -hc</c> nem kifejezetten alkalmas erre. Semmi gond, 
378
az <c>equery</c> ebben is segít!
336
</p>
379
</p>
337
380
338
<pre caption="Csomagméret">
381
<pre caption="Csomagméret">
339
# <i>equery size openoffice-bin</i>
382
# <i>equery size openoffice-bin</i>
340
* app-office/openoffice-bin-1.1.2
383
* app-office/openoffice-bin-1.1.2
341
     Total Files : 2908
384
     Total Files : 2908
342
     Total Size  : 223353.31 KiB
385
     Total Size  : 223353.31 KiB
343
</pre>
386
</pre>
344
387
345
<p>
388
<p>
346
Mint láthatod, az <c>equery</c> a teljes elfoglalt helyet írja ki kilobájtban, és ráadásul a csomagban lévő állományok számát is.
389
Mint láthatod, az <c>equery</c> a teljes elfoglalt helyet írja ki kilobájtban, 
390
és ráadásul a csomagban lévő állományok számát is.
347
</p>
391
</p>
348
392
349
</body>
393
</body>
350
</section>
394
</section>
351
<section>
395
<section>
352
<title>A USE flagek csomagonkénti lekérdezése</title>
396
<title>A USE zászlók csomagonkénti lekérdezése</title>
353
<body>
397
<body>
354
398
355
<p>
399
<p>
356
Az <c>equery</c>-vel az is megtudható, egy adott csomag milyen USE flageket használ. Nem csak azt írja ki, mik érhetők el, hanem azt is, jelenleg mik vannak bekapcsolva.
400
Az <c>equery</c>-vel az is megtudható, egy adott csomag milyen USE zászlókat 
401
használ. Nem csak azt írja ki, mik érhetők el, hanem azt is, jelenleg mik 
402
vannak bekapcsolva.
357
</p>
403
</p>
358
404
359
<pre caption="Ki- és bekapcsolt USE flagek">
405
<pre caption="Ki- és bekapcsolt USE zászlók">
360
# <i>equery uses ethereal</i>
406
# <i>equery uses ethereal</i>
361
[ Colour Code : set unset ]
407
[ Colour Code : set unset ]
362
[ Legend    : (U) Col 1 - Current USE flags        ]
408
[ Legend    : (U) Col 1 - Current USE flags        ]
363
[           : (I) Col 2 - Installed With USE flags ]
409
[           : (I) Col 2 - Installed With USE flags ]
364
410
365
 U I [ Found these USE variables in : net-analyzer/ethereal-0.10.6 ]
411
 U I [ Found these USE variables in : net-analyzer/ethereal-0.10.6 ]
Lines 371-393 Link Here
371
 + + gtk2  : Use gtk+-2.0.0 over gtk+-1.2 in cases where a program supports both.
417
 + + gtk2  : Use gtk+-2.0.0 over gtk+-1.2 in cases where a program supports both.
372
 - - debug : Tells configure and the makefiles to build for debugging. Effects vary across packages,
418
 - - debug : Tells configure and the makefiles to build for debugging. Effects vary across packages,
373
             but generally it will at least add -g to CFLAGS. Remember to set FEATURES=nostrip too
419
             but generally it will at least add -g to CFLAGS. Remember to set FEATURES=nostrip too
374
</pre>
420
</pre>
375
421
376
<p>
422
<p>
377
A fenti példában az etherealt gtk, ssl és gtk2 flagekkel telepítettem, de látható, hogy a csomag ezen kívül az adns, ipv6, snmp és debug flageket is ismeri. A USE flagekről bővebben a <uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyv</uri> <uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&amp;chap=2">USE flagek</uri> fejezetében olvashatsz.
423
A fenti példában az etherealt gtk, ssl és gtk2 zászlókkal telepítettem, de 
424
látható, hogy a csomag ezen kívül az adns, ipv6, snmp és debug zászlókat is 
425
ismeri. A USE zászlókről bővebben a 
426
<uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyv</uri> 
427
<uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&amp;chap=2">USE zászlók</uri> 
428
fejezetében olvashatsz.
378
</p>
429
</p>
379
430
380
</body>
431
</body>
381
</section>
432
</section>
382
<section>
433
<section>
383
<title>Hol található az ebuild?</title>
434
<title>Hol található az ebuild?</title>
384
<body>
435
<body>
385
436
386
<p>
437
<p>
387
Egy telepített csomag ebuildjének megkereséséhez az <c>equery which</c> parancsot kell használni. Ez az ebuild teljes elérési útját írja ki.
438
Egy telepített csomag ebuildjének megkereséséhez az <c>equery which</c> 
439
parancsot kell használni. Ez az ebuild teljes elérési útját írja ki.
388
</p>
440
</p>
389
441
390
<pre caption="Az ebuild útvonalának kiírása">
442
<pre caption="Az ebuild útvonalának kiírása">
391
# <i>equery which cdrtools</i>
443
# <i>equery which cdrtools</i>
392
/usr/portage/app-cdr/cdrtools/cdrtools-2.01_alpha37.ebuild
444
/usr/portage/app-cdr/cdrtools/cdrtools-2.01_alpha37.ebuild
393
</pre>
445
</pre>
Lines 400-433 Link Here
400
<title>euse</title>
452
<title>euse</title>
401
<section>
453
<section>
402
<title>Bevezető</title>
454
<title>Bevezető</title>
403
<body>
455
<body>
404
456
405
<warn>
457
<warn>
406
Az <c>euse</c> jelenleg nem működik jól, ugyanis nem ismeri az egymásba ágyazott profilokat.
458
Az <c>euse</c> jelenleg nem működik jól, ugyanis nem ismeri az egymásba 
459
ágyazott profilokat.
407
</warn>
460
</warn>
408
461
409
<p>
462
<p>
410
Az <c>euse</c> segítségével a USE flagek értékeit lehet megnézni, illetve ki-be kapcsolgatni. A USE flagekről a <uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&amp;chap=2">USE flagek</uri> oldalon találsz bővebb információt. A parancs leírását, összes kapcsolóját az <c>euse -h</c> paranccsal nézheted meg.
463
Az <c>euse</c> segítségével a USE zászlók értékeit lehet megnézni, illetve ki-
464
be kapcsolgatni. A USE zászlókról a 
465
<uri link="/doc/hu/handbook/handbook-x86.xml?part=2&amp;chap=2">USE zászlók</uri> 
466
oldalon találsz bővebb információt. A parancs leírását, összes kapcsolóját az 
467
<c>euse -h</c> paranccsal nézheted meg.
411
</p>
468
</p>
412
469
413
</body>
470
</body>
414
</section>
471
</section>
415
<section>
472
<section>
416
<title>A USE flagek megtekintése, beállítása, kikapcsolása</title>
473
<title>A USE zászlók megtekintése, beállítása, kikapcsolása</title>
417
<body>
474
<body>
418
475
419
<p>
476
<p>
420
Az <c>euse -a</c> parancs végignézi, mik a jelenleg bekapcsolt flagek, és kijelzi őket.
477
Az <c>euse -a</c> parancs végignézi, mik a jelenleg bekapcsolt zászlók, és 
478
kijelzi őket.
421
</p>
479
</p>
422
480
423
<note>
481
<note>
424
Az <c>euse</c> 5 &quot;oszlopban&quot; jelzi ki, hol és hogyan van beállítva az adott flag. Ezek a következők: -- +/-, Environment (környezeti változó adta meg), make.Conf-ban van megadva, make.Defaults-ban van megadva, make.Globals-ban van megadva. A kimenet tehát [+ECDG] formájú lehet.
482
Az <c>euse</c> 5 &quot;oszlopban&quot; jelzi ki, hol és hogyan van 
483
beállítva az adott zászló. Ezek a következők: -- +/-, Environment (környezeti 
484
változó adta meg), make.Conf-ban van megadva, make.Defaults-ban van megadva, 
485
make.Globals-ban van megadva. A kimenet tehát [+ECDG] formájú lehet.
425
</note>
486
</note>
426
487
427
<pre caption="Az összes bekapcsolt USE flag listája">
488
<pre caption="Az összes bekapcsolt USE zászló listája">
428
# <i> euse -a</i>
489
# <i> euse -a</i>
429
X                   [+ CD ]
490
X                   [+ CD ]
430
aalib               [+    ]
491
aalib               [+    ]
431
acpi                [+ C  ]
492
acpi                [+ C  ]
432
alsa                [+ C  ]
493
alsa                [+ C  ]
433
apache2             [+ C  ]
494
apache2             [+ C  ]
Lines 515-538 Link Here
515
type1-fonts         [+  D ]
576
type1-fonts         [+  D ]
516
usb                 [+ C  ]
577
usb                 [+ C  ]
517
vanilla             [+ C  ]
578
vanilla             [+ C  ]
518
x86                 [+ C  ]
579
x86                 [+ C  ]
519
xml                 [+    ]
580
xml                 [+    ]
520
xml2                [+  D ]
581
xml2                [+  D ]
521
xmms                [+  D ]
522
xosd                [+ C  ]
582
xosd                [+ C  ]
523
xv                  [+ CD ]
583
xv                  [+ CD ]
524
xvid                [+ C  ]
584
xvid                [+ C  ]
525
zlib                [+ CD ]
585
zlib                [+ CD ]
526
</pre>
586
</pre>
527
587
528
<p>
588
<p>
529
Hasonló módon, az <c>euse -a -g</c> paranccsal az összes bekapcsolt globális, az <c>euse -a -l</c> pedig az összes bekapcsolt lokális USE flaget listázhatod ki. A <c>-g</c> és <c>-l</c> alparaméterek, használatukhoz egy paramétert is meg kell előttük adni (pl. a <c>-a</c>).
589
Hasonló módon, az <c>euse -a -g</c> paranccsal az összes bekapcsolt globális, 
590
az <c>euse -a -l</c> pedig az összes bekapcsolt lokális USE zászlót 
591
listázhatod ki. A <c>-g</c> és <c>-l</c> alparaméterek, használatukhoz egy 
592
paramétert is meg kell előttük adni (pl. a <c>-a</c>).
530
</p>
593
</p>
531
594
532
<pre caption="Az összes bekapcsolt lokális USE flag listája">
595
<pre caption="Az összes bekapcsolt lokális USE zászló listája">
533
# <i>euse -a -l</i>
596
# <i>euse -a -l</i>
534
bitmap-fonts        [+  D ]
597
bitmap-fonts        [+  D ]
535
font-server         [+  D ]
598
font-server         [+  D ]
536
fortran             [+  D ]
599
fortran             [+  D ]
537
gimpprint           [+ C  ]
600
gimpprint           [+ C  ]
538
imlib2              [+    ]
601
imlib2              [+    ]
Lines 543-591 Link Here
543
truetype            [+ CD ]
606
truetype            [+ CD ]
544
truetype-fonts      [+  D ]
607
truetype-fonts      [+  D ]
545
type1-fonts         [+  D ]
608
type1-fonts         [+  D ]
546
</pre>
609
</pre>
547
610
548
<p>
611
<p>
549
Az <c>euse</c> segítségével a USE flagek ki és be is kapcsolhatók. Ezt az <c>euse -E flagnév</c> (flag bekapcsolása) és <c>euse -D flagnév</c> (flag kikapcsolása) végzi.
612
Az <c>euse</c> segítségével a USE zászlók ki és be is kapcsolhatók. Ezt az 
613
<c>euse -E zászlónév</c> (zászló bekapcsolása) és <c>euse -D zászlónév</c> 
614
(zászló kikapcsolása) végzi.
550
</p>
615
</p>
551
616
552
<warn>
617
<warn>
553
Ne használd az <c>euse -E</c> vagy <c>euse -D</c> parancsokat magukban, flag megadása nélkül! Ekkor MINDEN USE flaget be/kikapcsol a make.conf állományban. Igaz, hogy egy másolatot megtart <path>/etc/make.conf.euse_backup</path> néven, de azért jobb, ha az <c>euse -E</c> és <c>euse -D</c> kiadásával óvatosan bánsz.
618
Ne használd az <c>euse -E</c> vagy <c>euse -D</c> parancsokat magukban, zászló megadása nélkül! Ekkor MINDEN USE zászlót be/kikapcsol a make.conf állományban. Igaz, hogy egy másolatot megtart <path>/etc/make.conf.euse_backup</path> néven, de azért jobb, ha az <c>euse -E</c> és <c>euse -D</c> kiadásával óvatosan bánsz.
554
</warn>
619
</warn>
555
620
556
<pre caption="USE flagek be- és kikapcsolása">
621
<pre caption="USE zászlók be- és kikapcsolása">
557
<comment>(Egy USE flag bekapcsolása)</comment>
622
<comment>(Egy USE zászló bekapcsolása)</comment>
558
# <i> euse -E 3dfx</i>
623
# <i> euse -E 3dfx</i>
559
/etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup
624
/etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup
560
625
561
<comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment>
626
<comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment>
562
USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \
627
USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \
563
     gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \
628
     gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \
564
     innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \
629
     innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \
565
     mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \
630
     mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \
566
     oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \
631
     oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \
567
     quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \
632
     quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \
568
     vanilla X xml2 xmms xosd xv xvid x86 zlib 3dfx"
633
     vanilla X xml2 xosd xv xvid x86 zlib 3dfx"
569
634
570
<comment>(A USE flag kikapcsolása)</comment>
635
<comment>(A USE zászló kikapcsolása)</comment>
571
# <i> euse -D 3dfx</i>
636
# <i> euse -D 3dfx</i>
572
/etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup
637
/etc/make.conf was modified, a backup copy has been placed at /etc/make.conf.euse_backup
573
638
574
<comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment>
639
<comment>(A /etc/make.conf tartalma a parancs kiadása után)</comment>
575
USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \
640
USE="alsa acpi apache2 -arts cups cdr crypt cscope -doc ethereal fbcon gd \
576
     gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \
641
     gif gimpprint gnome gpm gstreamer gtk2 gtkhtml imlib imlib2 \
577
     innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \
642
     innodb -java javascript jpeg libg++ libwww mad mbox md5sum \
578
     mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \
643
     mikmod mmx motif mozilla mpeg mpeg4 mysql ncurses nvidia \
579
     oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \
644
     oggvorbis odbc offensive opengl pam pdflib perl png python \
580
     quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \
645
     quicktime readline sdl spell sse ssl svga tcltk tiff truetype usb \
581
     vanilla X xml2 xmms xosd xv xvid x86 zlib -3dfx"
646
     vanilla X xml2 xosd xv xvid x86 zlib -3dfx"
582
</pre>
647
</pre>
583
648
584
<note>
649
<note>
585
Az <c>euse</c> soha nem törli ki fizikailag a flaget a make.conf állományból, csak a - (mínusz) jelet teszi a kikapcsolni szánt flag elé. A felesleges flageket kézzel kell kitörölnöd belőle.
650
Az <c>euse</c> soha nem törli ki fizikailag a zászlót a make.conf állományból, csak a - (mínusz) jelet teszi a kikapcsolni szánt zászló elé. A felesleges zászlókat kézzel kell kitörölnöd belőle.
586
</note>
651
</note>
587
652
588
</body>
653
</body>
589
</section>
654
</section>
590
</chapter>
655
</chapter>
591
656
Lines 593-605 Link Here
593
<title>Egyéb eszközök</title>
658
<title>Egyéb eszközök</title>
594
<section>
659
<section>
595
<title>revdep-rebuild</title>
660
<title>revdep-rebuild</title>
596
<body>
661
<body>
597
662
598
<p>
663
<p>
599
Ez az eszköz a Gentoo fordított függőségi ellenőrzője. Ha egy csomag valamelyik függőségét frissíted, előfordulhat, hogy emiatt az adott csomag hibássá válik, hiszen egyik szükséges "alkatrésze" megváltozott. Ezzel megkeresheted az ilyen csomagokat, és újraemergélheted őket. Előfordulhat, hogy az új függőségekkel ez a régi csomag már nem működik együtt, ilyenkor a hibás csomagot frissítheted is. A revdep-rebuild képes paramétereket átadni az emergének, így használhatod a <c>--pretend</c> paramétert, hogy meg tudd nézni, mi fog települni a parancs kiadása után.
664
Ez az eszköz a Gentoo fordított függőségi ellenőrzője. Ha egy csomag 
665
valamelyik függőségét frissíted, előfordulhat, hogy emiatt az adott csomag 
666
hibássá válik, hiszen egyik szükséges "alkatrésze" megváltozott. Ezzel 
667
megkeresheted az ilyen csomagokat, és újraemergélheted őket. Előfordulhat, 
668
hogy az új függőségekkel ez a régi csomag már nem működik együtt, ilyenkor a 
669
hibás csomagot frissítheted is. A revdep-rebuild képes paramétereket átadni az 
670
emergének, így használhatod a <c>--pretend</c> paramétert, hogy meg tudd 
671
nézni, mi fog települni a parancs kiadása után.
600
</p>
672
</p>
601
673
602
<pre caption="A revdep-rebuild futtatása pretend módban">
674
<pre caption="A revdep-rebuild futtatása pretend módban">
603
# <i>revdep-rebuild -p</i>
675
# <i>revdep-rebuild -p</i>
604
676
605
Checking reverse dependencies...
677
Checking reverse dependencies...
Lines 657-680 Link Here
657
[ebuild   R   ] net-libs/loudmouth-0.16
729
[ebuild   R   ] net-libs/loudmouth-0.16
658
730
659
Now you can remove -p (or --pretend) from arguments and re-run revdep-rebuild.
731
Now you can remove -p (or --pretend) from arguments and re-run revdep-rebuild.
660
</pre>
732
</pre>
661
733
662
<p>
734
<p>
663
Ha újra akarod telepíteni a talált csomagokat, csak futtasd a <c>revdep-rebuild</c>-et a <c>-p</c> paraméter nélkül, és a kilistázott csomagokat újra felteszi.
735
Ha újra akarod telepíteni a talált csomagokat, csak futtasd a 
736
<c>revdep-rebuild</c>-et a <c>-p</c> paraméter nélkül, és a kilistázott 
737
csomagokat újra felteszi.
664
</p>
738
</p>
665
739
666
</body>
740
</body>
667
</section>
741
</section>
668
742
669
<section>
743
<section>
670
<title>glsa-check</title>
744
<title>glsa-check</title>
671
<body>
745
<body>
672
746
673
<p>
747
<p>
674
A <c>glsa-check</c> inkább csak egy teszt-eszköz, mellyel a GLSA-kat (Gentoo Linux Security Advisory, Gentoo Linux Biztonsági Figyelmeztetők) lehet nyomon követni. A későbbiekben az <c>emerge</c> és az <c>equery</c> része lesz. További információért nézd meg a <uri link="/proj/en/portage/glsa-integration.xml">Portage GLSA Integration Page</uri> weboldalt!
748
A <c>glsa-check</c> inkább csak egy teszt-eszköz, mellyel a GLSA-kat (Gentoo 
749
Linux Security Advisory, Gentoo Linux Biztonsági Figyelmeztetők) lehet nyomon 
750
követni. A későbbiekben az <c>emerge</c> és az <c>equery</c> része lesz. 
751
További információért nézd meg a 
752
<uri link="/proj/en/portage/glsa-integration.xml">Portage GLSA Integration Page</uri> 
753
weboldalt!
675
</p>
754
</p>
676
755
677
</body>
756
</body>
678
</section>
757
</section>
679
</chapter>
758
</chapter>
680
759
(-)BGO/gentoo-x86-quickinstall.xml (-4 / +4 lines)
Lines 27-40 Link Here
27
</abstract>
27
</abstract>
28
28
29
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
29
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
30
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
30
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
31
<license/>
31
<license/>
32
32
33
<version>9</version>
33
<version>10</version>
34
<date>2006-10-08</date>
34
<date>2006-11-02</date>
35
35
36
<chapter>
36
<chapter>
37
<title>Bevezető</title>
37
<title>Bevezető</title>
38
<section>
38
<section>
39
<body>
39
<body>
40
40
Lines 891-903 Link Here
891
<pre caption="GNOME emergelése">
891
<pre caption="GNOME emergelése">
892
mybox etc # <i>emerge -vp gnome</i>
892
mybox etc # <i>emerge -vp gnome</i>
893
<comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment>
893
<comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment>
894
mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i>
894
mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i>
895
<comment>A következő USE zászlókat definiáljuk:</comment>
895
<comment>A következő USE zászlókat definiáljuk:</comment>
896
USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \
896
USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \
897
     -kde -qt3 -qt4 -arts -eds -esd gnome gstreamer gtk -xmms firefox"
897
     -kde -qt3 -qt4 -arts -eds -esd gnome gstreamer gtk firefox"
898
898
899
mybox etc # <i>time emerge gnome</i>
899
mybox etc # <i>time emerge gnome</i>
900
<comment>(326 csomagot fog emergelni)</comment>
900
<comment>(326 csomagot fog emergelni)</comment>
901
901
902
real  520m44.532s
902
real  520m44.532s
903
user  339m21.144s
903
user  339m21.144s
Lines 907-919 Link Here
907
<pre caption="KDE emergelése">
907
<pre caption="KDE emergelése">
908
mybox etc # <i>emerge -vp kde-meta</i>
908
mybox etc # <i>emerge -vp kde-meta</i>
909
<comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment>
909
<comment>Nézd meg a csomaglista USE zászlóit, és szerkeszd a make.conf-ot, ha kell.</comment>
910
mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i>
910
mybox etc # <i>nano -w /etc/make.conf</i>
911
<comment>A következő USE zászlókat definiáljuk:</comment>
911
<comment>A következő USE zászlókat definiáljuk:</comment>
912
USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \
912
USE="nptl nptlonly -ipv6 -fortran unicode svg hal dbus \
913
     kde qt3 qt4 -arts -eds -esd -gnome -gstreamer -gtk -xmms -firefox"
913
     kde qt3 qt4 -arts -eds -esd -gnome -gstreamer -gtk -firefox"
914
914
915
mybox etc # <i>time emerge kde-meta</i>
915
mybox etc # <i>time emerge kde-meta</i>
916
<comment>(391 csomagot fog emergelni)</comment>
916
<comment>(391 csomagot fog emergelni)</comment>
917
917
918
real  1171m25.318s
918
real  1171m25.318s
919
user  851m26.393s
919
user  851m26.393s
(-)BGO/home-router-howto.xml (-5 / +6 lines)
Lines 20-33 Link Here
20
Ez a dokumentum arról szól, hogyan változtasd a kivénhedt, otthoni Gentoo-s gépedet routerré, hogy az otthoni hálózatod az internetre köthesd vele.
20
Ez a dokumentum arról szól, hogyan változtasd a kivénhedt, otthoni Gentoo-s gépedet routerré, hogy az otthoni hálózatod az internetre köthesd vele.
21
</abstract>
21
</abstract>
22
22
23
<!-- The content of this document is released into the public domain -->
23
<!-- The content of this document is released into the public domain -->
24
<license/>
24
<license/>
25
25
26
<version>1.32</version>
26
<version>1.33</version>
27
<date>2006-10-21</date>
27
<date>2006-11-08</date>
28
28
29
<chapter>
29
<chapter>
30
<title>Bevezető</title>
30
<title>Bevezető</title>
31
<section>
31
<section>
32
<body>
32
<body>
33
33
Lines 1046-1060 Link Here
1046
</pre>
1046
</pre>
1047
1047
1048
<p>
1048
<p>
1049
Ez az összes új kapcsolatra érvényes lesz, így egyszerűen csak frissítsd a
1049
Ez az összes új kapcsolatra érvényes lesz, így egyszerűen csak frissítsd a
1050
problémás weboldalt, hogy teszteld ez okozza-e a problémát? Abban az esetben 
1050
problémás weboldalt, hogy teszteld ez okozza-e a problémát? Abban az esetben 
1051
ha ez segít, a szabvány MTU érték a 100mbit-es ethernet kapcsolatokhoz 
1051
ha ez segít, a szabvány MTU érték a 100mbit-es ethernet kapcsolatokhoz 
1052
<c>1500</c> míg PPPoE kapcsolatokhoz <c>1492</c>. Bővebb információkért 
1052
<c>1500</c> PPPoE kapcsolathoz, míg PPPoE kapcsolatokhoz <c>1492</c>. Bővebb 
1053
olvasd el a <uri link="http://lartc.org/howto/">Linux Advanced Routing 
1053
információkért olvasd el a 
1054
&amp; Traffic Control HOGYAN</uri> 15. fejezetét.
1054
<uri link="http://lartc.org/howto/">Linux Advanced Routing &amp; Traffic Control HOGYAN</uri> 
1055
15. fejezetét.
1055
</p>
1056
</p>
1056
1057
1057
</body>
1058
</body>
1058
</section>
1059
</section>
1059
1060
1060
</chapter>
1061
</chapter>
(-)BGO/index.xml (-2 / +2 lines)
Lines 4-16 Link Here
4
4
5
<!-- $Id: index.xml,v 1.11 2006/10/12 11:40:05 neysx Exp $ -->
5
<!-- $Id: index.xml,v 1.11 2006/10/12 11:40:05 neysx Exp $ -->
6
6
7
<!DOCTYPE dynamic SYSTEM "/dtd/metadoc.dtd">
7
<!DOCTYPE dynamic SYSTEM "/dtd/metadoc.dtd">
8
8
9
<dynamic metadoc="/doc/hu/metadoc.xml">
9
<dynamic metadoc="/doc/hu/metadoc.xml">
10
<version>3</version>
10
<version>4</version>
11
11
12
<title>Gentoo dokumentációs forrás</title>
12
<title>Gentoo dokumentációs forrás</title>
13
<intro>
13
<intro>
14
14
15
<section>
15
<section>
16
<title>Elérhető nyelvek</title>
16
<title>Elérhető nyelvek</title>
Lines 25-37 Link Here
25
<uri link="/doc/pt_br/">Brazil-portugál</uri> |
25
<uri link="/doc/pt_br/">Brazil-portugál</uri> |
26
<uri link="/doc/cs/">Cseh</uri> |
26
<uri link="/doc/cs/">Cseh</uri> |
27
<!--<uri link="/doc/da/">Dán</uri> |-->
27
<!--<uri link="/doc/da/">Dán</uri> |-->
28
<uri link="/doc/fi/">Finn</uri> |
28
<uri link="/doc/fi/">Finn</uri> |
29
<uri link="/doc/fr/">Francia</uri> |
29
<uri link="/doc/fr/">Francia</uri> |
30
<uri link="/doc/zh_tw/">Hagyományos kínai</uri> |
30
<uri link="/doc/zh_tw/">Hagyományos kínai</uri> |
31
<!--<uri link="/doc/nl/">Holland</uri> |-->
31
<uri link="/doc/nl/">Holland</uri> |
32
<uri link="/doc/ja/">Japán</uri> |
32
<uri link="/doc/ja/">Japán</uri> |
33
<!--<uri link="/doc/ko/">Koreai</uri> |-->
33
<!--<uri link="/doc/ko/">Koreai</uri> |-->
34
<uri link="/doc/pl/">Lengyel</uri> |
34
<uri link="/doc/pl/">Lengyel</uri> |
35
<uri link="/doc/hu/">Magyar</uri> |
35
<uri link="/doc/hu/">Magyar</uri> |
36
<uri link="/doc/de/">Német</uri> |
36
<uri link="/doc/de/">Német</uri> |
37
<uri link="/doc/it/">Olasz</uri> |
37
<uri link="/doc/it/">Olasz</uri> |
(-)BGO/kernel-config.xml (+641 lines)
Line 0 Link Here
1
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
2
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/kernel-config.xml,v 1.3 2006/07/18 16:45:11 rane Exp $ -->
3
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
4
5
<guide link="/doc/en/kernel-config.xml">
6
<title>Gentoo Linux kernel konfiguráció alapjai</title>
7
8
<author title="Szerző">
9
  <mail link="dsd@gentoo.org">Daniel Drake</mail>
10
</author>
11
<author title="Contributor">
12
  <mail link="curtis119@gentoo.org">Curtis Napier</mail>
13
</author>
14
<author title="Contributor">
15
  <mail link="jdr@xemoka.net">Justin Robinson</mail>
16
</author>
17
<author title="Contributor">
18
  <mail link="rane@gentoo.org">Łukasz Damentko</mail>
19
</author>
20
<author title="Szerkesztő">
21
  <mail link="smithj@gentoo.org">Jonathan Smith</mail>
22
</author>
23
<author title="Fordító"> 
24
  <mail link="hron@hronszoft.dyndns.biz">Garami Gábor</mail>
25
</author>
26
27
<abstract>
28
Ez a dokumentum bevezet a Linux kernel konfiguráció rejtelmeibe, és bemutatja a főbb buktatókat.
29
</abstract>
30
31
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
32
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
33
<license/>
34
35
<version>1.0</version>
36
<date>2006-07-16</date>
37
38
<chapter>
39
<title>Bevezetés</title>
40
<section>
41
<body>
42
43
<p>
44
A Gentoo rendszer két módszert biztossít a kernel létrehozására: az
45
<e>automatikus</e> módszert (genkernel segítségével), és a <e>kézi</e> módszert.
46
Bár az autómatikus mód a <e>könnyebb</e>, a legtöbb Gentoo rendszert használó kézzel fordítja a kernelét,
47
különböző okoból: kissbb a kernel, rugalmassabb, gyorsabban fordul, tanulságos, kevésbé unalmas, stb.
48
</p>
49
50
<p>
51
Ez a leírás nem ismerteti az automatikus módszert (genkernel). Ha jobban szereted a
52
genkernelt használni a kernel konfigurálásához és fordításához, fordulj a <uri
53
link="/doc/hu/genkernel.xml">Genkernel dokumentációhoz</uri>.
54
</p>
55
56
<p>
57
Ez a leírás nem szándékozik dokumentálni a kézi konfigurálást elejétől a végéig, mivel
58
a konfigurálás folyamata feltételezi, hogy képesek vagyunk a józan eszünk alapján döntést hozni, 
59
és mély technikai ismeretekkel rendelkezünk a rendszerünkről.
60
61
Ehelyett bemutatja a kernel konfigurálásának alapjait, illetve azokat a főbb buktatókat,
62
melyekkel igen gyakran össze lehet futni.
63
</p>
64
65
<p>
66
Ez a dokumentum az újabb keletű kernelek konfigurálását mutatja be a népszerűbb architektúrákon.
67
Néhány részlet régebbi kerneleknél vagy egzotikus architektúráknál eltérhet, de a legtöbb dolog ugyanaz.
68
</p>
69
70
<p>
71
Ennél a pontnál feltételezzük, hogy van egy linux kerned kicsomagolva valahol a merevlemezen 
72
(általában valahol a <c>/usr/src</c> mappában), és tudod, hogy kell belépni a 
73
<c>menuconfig</c> konfigurációs utilitybe, és tudsz navigálni a menürendszerben.
74
Ha bármit nem ismersz ezek közül, nézz meg a következő dokumentumokat előbb:
75
</p>
76
77
<ul>
78
  <li>
79
    A <uri link="/doc/hu/gentoo-kernel.xml">Kernel alapok</uri> ismerteti a
80
    különböző elérhető kernel-csomagokat.
81
  </li>
82
  <li>
83
    A <uri link="/doc/hu/kernel-upgrade.xml">Kernel Frissítési alapok</uri>
84
    ismerteti, hogyan frissítsd a kerneledet, illetve térj át egy másikról.
85
  </li>
86
  <li>
87
    A <uri link="/doc/hu/handbook/index.xml">Gentoo Kézikönyv</uri> szól
88
    a kernel telepítésének egyéb aspektusairól.
89
  </li>
90
</ul>
91
92
</body>
93
</section>
94
</chapter>
95
96
<chapter>
97
<title>A konfguráció áttekintése</title>
98
<section>
99
<title>Alapok</title>
100
<body>
101
102
<p>
103
Maga a folyamat rém egyszerű: van egy halom opció különböző menükben és almenükben, 
104
ezekből kiválogatod azokat a hardver beállításokat és egyéb kernelopciókat, 
105
amire neked és a rendszerednek szüksége van.
106
</p>
107
108
<p>
109
A kernelben van egy <e>alap kojnfiguráció</e>, amit akkor látsz, amikor először 
110
futtatod a menuconfigot egy érintetlen kernelfán. Az alapbeállítások általában 
111
átfogóak és praktikusak, ami azt jelenti, hogy a felhasználók többségének
112
viszonylag kevés módosítást kell tennie.
113
Ha le akarod tiltani azt ami alapból engedélyezve volt, biztosnak kell lenned abban,
114
hogy egészen pontosan tudod mit csinálsz, az adott opciónak mi a szerepe, és hogy ez
115
milyen változásokat fog okozni a kernel működésében.
116
</p>
117
118
<p>
119
Ha ez az első alkalom, hogy Linux kernelt fordítasz, akkor legyél nagyon óvatos:
120
nem szabad vakmerőnek lenni, és csak a legszükségessebb opciókban térj el az alapbértelmezéstől.
121
Azonban a konfiguráció egyes részeinek megváltoztatása elengedhetetlenek ahhoz, hogy be tudd bootolni a kernelt.
122
</p>
123
124
</body>
125
</section>
126
<section>
127
<title>Beépített kontra modulárs</title>
128
<body>
129
130
<p>
131
Egyes konfigurációs opciók <e>három állapotúak</e>: nem lesznek lefordítva,
132
közvetlen a kernelbe lesz fordítva (Y), vagy modulként lesz fordítva (M).
133
A modulok külön lesznek tárolva a fájlrendszerben, míg a kernelbe fordított
134
dolgok közvetlen a kernel-imageba kerülnek.
135
</p>
136
137
<p>
138
There is an important difference between built-in and modular: with a few
139
exceptions, the kernel makes no attempt whatsoever to load any external modules
140
when you might need them (it is left up to the user). While certain other parts
141
of the system may have load-on-demand facilities, and there are some automatic
142
module loading utilities available, it is recommended that you build hardware
143
support and kernel features directly into the kernel. The kernel can then
144
ensure the functionality and hardware support is available whenever it needs
145
it.
146
</p>
147
148
<p>
149
Természetesen, néhány opciót feltétlenül a kernelbe kell forgatni. Például, ha a gyökér
150
particióján <c>ext2</c> fájlrendszer van, nem fogsz tudni bootolni, ha az nem a kernel része
151
(a rendszer keresi a gyökérparticiót, hogy betöltse az ext2 modult, de ez nem megy neki, hiszen
152
nem tudja olvasni a gyökér fájlrendszerét ext2 támogatás híján!).
153
</p>
154
155
</body>
156
</section>
157
<section>
158
<title>Hardver támogatás</title>
159
<body>
160
161
<p>
162
Amikor a konfigurációs utility megpróbálja felismerni az <e>architektúra típusát</e>,
163
nem próbál felismerni minden hardvert ami a gépben van. Így a hardvertámogatásnál csak néhány
164
alapértelmezett opció van beállítva, ezért neked kell beállítani azokat a dolgokat, melyek a rendszeredhez szükségesek.
165
</p>
166
167
<p>
168
Ismerned kell azokat az eszközöket, melyek a gépedben vannak. A legtöbb eszköznél nem elég
169
a termék nevét ismerned, tudnod kell milyen <e>chipset</e> van rajta.
170
</p>
171
172
<p>
173
De nem vagy egydül, mivel van néhány segédeszköz a szükséges információk megszerzésére.
174
Az <c>lspci</c> (a <c>sys-apps/pciutils</c> része ) képes felismerni azokat az eszközöket, melyek
175
PCI-on vagy AGP-n keresztül csatlakoznak a géphez, vagy éppen az alaplapra vannak integrálva. 
176
Az <c>lsusb</c> (a <c>sys-apps/usbutils</c> csomagból) az USB-s eszközökről ad információt.
177
</p>
178
179
<p>
180
The situation is somewhat confused by varying degrees of standardisation in the
181
hardware world. Unless you really deviate from the defaults, your IDE hard
182
disks will "just work", as will your PS/2 or USB keyboard and mouse. You'll get
183
basic VGA display support. However, some devices such as ethernet adapters are
184
barely standardised at all, so you'll have to identify the ethernet chipset and
185
select the appropriate hardware support for your specific card to get any
186
network access at all.
187
</p>
188
189
<p>
190
In addition, while some things just-about-work with the default settings, you
191
may need to select more specialised options to get the full potential from your
192
system. For example, if you do not enable the support for the appropriate IDE
193
chipset, your IDE hard disks will run <e>very</e> slowly.
194
</p>
195
196
</body>
197
</section>
198
<section>
199
<title>Kernel features</title>
200
<body>
201
202
<p>
203
As well as hardware support, you also need to think in terms of the software
204
features you require in your kernel. One important example of such a feature is
205
filesystem support: you need to select support for the filesystems in use on
206
your hard disk, as well as any filesystems you might be using on external
207
storage (e.g. VFAT on USB flash disks).
208
</p>
209
210
<p>
211
Another common example is advanced network functionality. If you want to do
212
some kind of routing or firewalling, you need to ensure the relevant
213
configuration items are included in your kernel config.
214
</p>
215
216
</body>
217
</section>
218
<section>
219
<title>Ready?</title>
220
<body>
221
222
<p>
223
Now that we've introduced the concepts, you should be able to start identifying
224
your hardware and browsing through the configuration menus, selecting the
225
required kernel options for your system.
226
</p>
227
228
<p>
229
The rest of this page aims to clear up common areas of confusion, and provide
230
advice for how to avoid common problems which users often run into. Good luck!
231
</p>
232
233
</body>
234
</section>
235
</chapter>
236
237
<chapter>
238
<title>Common problems and areas of confusion</title>
239
240
<section>
241
<title>SATA disks are SCSI</title>
242
<body>
243
244
<p>
245
Most modern desktop systems ship with storage devices (hard disk and CD/DVD
246
drives) on a <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/SATA">Serial ATA</uri>
247
bus, rather than the older <uri
248
link="http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_ATA">IDE</uri> (ribbon cable) bus
249
type.
250
</p>
251
252
<p>
253
SATA support in Linux is implemented in a layer referred to as <e>libata</e>,
254
which sits below the SCSI subsystem. For this reason, SATA drivers are found in
255
the SCSI driver section of the configuration. Additionally, your storage
256
devices will be treated as SCSI devices, which means SCSI disk/cdrom support is
257
required too. Your SATA hard disk will be named as (e.g.) <c>/dev/sda</c> and
258
your SATA CD/DVD drive will be named as (e.g.) <c>/dev/sr0</c>.
259
</p>
260
261
<p>
262
Although the majority of these drivers are for SATA controllers, libata was not
263
designed to be SATA-specific. All common IDE drivers will also be ported to
264
libata in the near future, and at this point, the above considerations will
265
also apply for IDE users.
266
</p>
267
268
<pre caption="Configuration options for libata">
269
Device Drivers  ---&gt;
270
 SCSI device support  ---&gt;
271
  &lt;*&gt; SCSI device support
272
  &lt;*&gt;   SCSI disk support
273
  &lt;*&gt;   SCSI CDROM support
274
275
  SCSI low-level drivers  ---&gt;
276
   &lt;*&gt; Serial ATA (SATA) support
277
    <comment>Select your chipset from the choices listed below the above option</comment>
278
</pre>
279
280
</body>
281
</section>
282
<section>
283
<title>IDE chipsets and DMA</title>
284
<body>
285
286
<p>
287
Despite the introduction of SATA, IDE devices are still very common and
288
depended upon by many. IDE is a fairly generic technology, and as such, Linux
289
supports almost all IDE controllers out-of-the-box without any
290
controller-specific options selected.
291
</p>
292
293
<p>
294
However, IDE is an old technology, and in it's original <e>Programmed
295
Input/Output</e> incarnation, it is unable to provide the transfer rates
296
required for speedy access to modern storage devices. The generic IDE driver is
297
limited to these PIO transfer modes, which result in slow data transfer rates,
298
and significantly high CPU usage while data is being transferred to/from disk.
299
</p>
300
301
<p>
302
Unless you're dealing with a pre-1995 system, your IDE controller will also
303
support an alternative transfer mode, known as <e>Direct Memory Access</e>
304
(DMA). DMA is much much faster, and CPU utilisation is barely affected while
305
data transfers are taking place. If you are suffering from really poor general
306
system performance and you are using an IDE disk, chances are that DMA is not
307
being used.
308
</p>
309
310
<pre caption="Checking if DMA is enabled on your IDE disk">
311
# <i>hdparm -d /dev/hda</i>
312
313
/dev/hda:
314
 using_dma    =  0 (off)
315
</pre>
316
317
<p>
318
To enable DMA on your IDE devices, you simply need to enable the configuration
319
option for your IDE controller.
320
</p>
321
322
<pre caption="Configuration options for IDE controllers">
323
Device Drivers  ---&gt;
324
 ATA/ATAPI/MFM/RLL support  ---&gt;
325
  &lt;*&gt; ATA/ATAPI/MFM/RLL support
326
  &lt;*&gt;   Enhanced IDE/MFM/RLL disk/cdrom/tape/floppy support
327
  [*]     PCI IDE chipset support
328
  [*]       Generic PCI bus-master DMA support
329
  [*]         Use PCI DMA by default when available
330
    <comment>Select your chipset from the choices listed below the above option</comment>
331
</pre>
332
333
</body>
334
</section>
335
<section>
336
<title>USB Host Controllers</title>
337
<body>
338
339
<p>
340
<uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/USB">USB</uri> is a widely adopted bus
341
for connecting external peripherals to your computer. One of the reasons behind
342
the success of USB is that it is a standardised protocol, however the USB
343
<e>host controller devices</e> (HCDs) implemented on the host computer do vary
344
a little. There are 3 main types:
345
</p>
346
347
<ul>
348
  <li>
349
    <c>UHCI</c> is the Universal Host Controller Interface. It supports USB
350
    1.1, and is usually found on motherboards based on a VIA or Intel chipset.
351
  </li>
352
  <li>
353
    <c>OHCI</c> is the Open Host Controller Interface. It supports USB 1.1 and
354
    is usually found on motherboards based on an Nvidia or SiS chipset.
355
  </li>
356
  <li>
357
    <c>EHCI</c> is the Extended Host Controller Interface. It is the only
358
    common host controller to support USB 2.0, and can typically be found on
359
    any computer that supports USB 2.0.
360
  </li>
361
</ul>
362
363
<p>
364
Most systems will come with two of the above interface types: EHCI (USB 2.0),
365
plus either UHCI or OHCI (USB 1.1). It is important that you select both types
366
present on your system. While all USB 2.0 devices are backwards compatible with
367
USB 1.1, a large proportion of USB devices (even the ones being manufactured
368
today) are based on the USB 1.1 interface - why would a USB mouse need more
369
than 1.5mbit/sec?
370
</p>
371
372
<p>
373
If you do not select the relevant options corresponding to the USB HCD types
374
present on your system, you may experience 'dead' USB ports: you plug a device
375
in, but it does not get power or respond in any way.
376
</p>
377
378
<p>
379
A neat <c>lspci</c> trick (from the <c>sys-apps/pciutils</c> package) makes it
380
relatively easy to detect which HCDs are present in your system. Ignoring the
381
FireWire controller which was also matched, it is easy to spot that my system
382
requires OHCI and EHCI support:
383
</p>
384
385
<pre caption="Using lspci to detect HCD type">
386
# <i>lspci -v | grep HCI</i>
387
00:02.0 USB Controller: nVidia Corporation CK804 USB Controller (rev a2) (prog-if 10 <i>[OHCI]</i>)
388
00:02.1 USB Controller: nVidia Corporation CK804 USB Controller (rev a3) (prog-if 20 <i>[EHCI]</i>)
389
01:0b.0 FireWire (IEEE 1394): Agere Systems FW323 (rev 61) (prog-if 10 [OHCI])
390
</pre>
391
392
<pre caption="Configuration for USB HCDs">
393
Device Drivers  ---&gt;
394
 USB support  ---&gt;
395
  &lt;*&gt; Support for Host-side USB
396
  ---   USB Host Controller Drivers
397
  &lt;*&gt;   EHCI HCD (USB 2.0) support
398
  &lt;*&gt;   OHCI HCD support
399
  &lt;*&gt;   UHCI HCD (most Intel and VIA) support
400
  <comment>Select the HCDs present on your system, or all 3 if you are unsure.</comment>
401
</pre>
402
403
</body>
404
</section>
405
<section>
406
<title>Multiprocessor, Hyper-Threading and Dual Core systems</title>
407
<body>
408
409
<p>
410
Many computer systems are based on multiple processors, but not always in
411
immediately obvious ways.
412
</p>
413
414
<ul>
415
  <li>
416
    Many of Intel's CPUs support a technology which they call <uri
417
    link="http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperthreading">hyper-threading</uri>,
418
    which is where the CPU is actually viewed by the system as two
419
    <e>logical</e> processors.
420
  </li>
421
  <li>
422
    Some of the most recent Intel/AMD CPUs actually consist of multiple
423
    physical processors inside a single package, these are known as <uri
424
    link="http://en.wikipedia.org/wiki/Dual_core">dual core</uri> processors.
425
  </li>
426
  <li>
427
    Some high-end computer systems actually have multiple physical processors
428
    installed on specialised motherboards to provide a significant performance
429
    increase over a <e>uniprocessor</e> system. You'll probably know if you
430
    have such a system, since they aren't cheap.
431
  </li>
432
</ul>
433
434
<p>
435
In all of these cases, you need to select the appropriate kernel options to
436
obtain optimum performance from these setups.
437
</p>
438
439
<pre caption="Configuration for multi-processing">
440
Processor type and features  ---&gt;
441
 [*] Symmetric multi-processing support
442
 <comment>Select the above option if you are on a multi-processor system (of any type)</comment>
443
 [*]   SMT (Hyperthreading) scheduler support
444
 <comment>Select the above option if you are on an Intel Hyper-Threading CPU</comment>
445
 [*]   Multi-core scheduler support (NEW)
446
 <comment>Select the above option if your CPU is dual core</comment>
447
</pre>
448
449
</body>
450
</section>
451
<section>
452
<title>x86 High Memory support</title>
453
<body>
454
455
<p>
456
Due to limitations in the 32-bit address space of the x86 architecture, a
457
kernel with default configuration can only support up to 896mb RAM. If your
458
system has more memory, only the first 896mb will be visible, unless you enable
459
high memory support.
460
</p>
461
462
<note>
463
This limitation is specific to the x86 (IA32) architecture. Other architectures
464
naturally support large amounts of memory, with no configuration tweaks
465
required.
466
</note>
467
468
<p>
469
High memory support is not enabled by default, because it introduces a small
470
system overhead. Do not be distracted by this, the overhead is insignificant
471
when compared to the performance increase of having more memory available!
472
</p>
473
474
<pre caption="Enabling high memory support on x86">
475
Processor type and features  ---&gt;
476
 High Memory Support  ---&gt;
477
  (X) 4GB
478
  ( ) 64GB
479
  <comment>Choose the 4GB option, unless your system has more than 4GB of RAM.</comment>
480
</pre>
481
482
</body>
483
</section>
484
</chapter>
485
486
<chapter>
487
<title>Other kernel configuration documentation</title>
488
<section>
489
<body>
490
491
<p>
492
So far, we have only discussed general concepts and specific problems related
493
to kernel configuration, without going into any precise details (such details
494
are for you to discover!). However, other parts of the Gentoo documentation
495
collection provide specialised details for the topics at hand.
496
</p>
497
498
<p>
499
You may find these documents helpful while configuring those specific areas,
500
but if you are new to kernel configuration, don't be too adventurous. Start by
501
getting a basic system up and running, you can always come back later to add
502
support for your audio, printing, etc.
503
</p>
504
505
<ul>
506
  <li>
507
    The <uri link="/doc/en/alsa-guide.xml">ALSA Guide</uri> details the
508
    configuration options required for sound card support. Note that ALSA is
509
    one exception to the suggested scheme of not building things as modules:
510
    ALSA is actually much easier to configure when the components are modular.
511
  </li>
512
  <li>
513
    The <uri link="/doc/en/bluetooth-guide.xml">Bluetooth Guide</uri> details
514
    the options you need in order to use bluetooth devices on your system.
515
  </li>
516
  <li>
517
    The <uri link="/doc/en/ipv6.xml">IPv6 Router Guide</uri> describes how to
518
    configure your kernel for routing using the next generation network
519
    addressing scheme.
520
  </li>
521
  <li>
522
    If you will be using the closed-source nVidia graphics drivers for improved
523
    3D graphics performance, the <uri link="/doc/en/nvidia-guide.xml">nVidia
524
    Guide</uri> lists the options that should and should not be selected on
525
    such a system.
526
  </li>
527
  <li>
528
    Amongst other things, the <uri
529
    link="/doc/en/power-management-guide.xml">Power Management Guide</uri>
530
    explains how to configure your kernel for CPU frequency scaling, and for
531
    suspend and hibernate functionality.
532
  </li>
533
  <li>
534
    If you are running a PowerPC system, the <uri
535
    link="/doc/en/gentoo-ppc-faq.xml">PPC FAQ</uri> has a few sections about
536
    kernel configuration.
537
  </li>
538
  <li>
539
    The <uri link="/doc/en/printing-howto.xml">Printing HOWTO</uri> lists the
540
    kernel options needed to support printing in Linux.
541
  </li>
542
  <li>
543
    The <uri link="/doc/en/usb-guide.xml">USB Guide</uri> details the
544
    configuration required to use common USB devices such as keyboards/mice,
545
    storage devices, and printers.
546
  </li>
547
</ul>
548
549
</body>
550
</section>
551
</chapter>
552
553
<chapter>
554
<title>Troubleshooting</title>
555
<section>
556
<title>Configuration changes do not take effect</title>
557
<body>
558
559
<p>
560
It is very common for users to make a configuration change, but then make a
561
small mistake in the process following on from that point. They reboot into a
562
kernel image that is not the one they just reconfigured, observe that whatever
563
problem they were trying to solve is still present, and conclude that the
564
configuration change does not solve the problem.
565
</p>
566
567
<p>
568
The process of compiling and installing kernels is outside the scope of this
569
document, you should refer to the <uri link="/doc/en/kernel-upgrade.xml">Kernel
570
Upgrade Guide</uri> for general guidance. In short, the process is: configure,
571
compile, mount /boot (if not already mounted), copy new kernel image over,
572
reboot. If you miss out any of those final stages, your changes will not take
573
effect!
574
</p>
575
576
<p>
577
It is possible to verify if the kernel you are booted from matches the kernel
578
compiled on your hard disk by examining the date and time of compilation.
579
Assuming your architecture is x86 and your kernel sources are installed at
580
<path>/usr/src/linux</path>:
581
</p>
582
583
<pre caption="Verifying you are booted from your modified kernel">
584
# <i>uname -v</i>
585
#4 SMP PREEMPT Sat Jul 15 08:49:26 BST 2006
586
<comment>The above command displays the date and time that the kernel you are currently booted from was compiled.</comment>
587
588
# <i>ls -l /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage</i>
589
-rw-r--r-- 1 dsd users 1504118 Jul 15 08:49 /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage
590
<comment>The above command displays the date and time that the kernel image on your hard disk was last compiled.</comment>
591
</pre>
592
593
<p>
594
If the two times from the above commands differ by more than 2 minutes, it
595
indicates that you have made a mistake during kernel reinstallation and you are
596
not booted from the kernel image that you thought you were!
597
</p>
598
599
</body>
600
</section>
601
<section>
602
<title>Modules do not get loaded automatically</title>
603
<body>
604
605
<p>
606
As mentioned earlier in this document, the kernel configuration system hides a
607
large behavioural change when selecting a kernel component as a module (M)
608
rather than built-in (Y). It is worth repeating this again because so many
609
users fall into this trap.
610
</p>
611
612
<p>
613
When you select a component as built-in, the code is built into the kernel
614
image (bzImage). When the kernel needs to use that component, it can initialise
615
and load it automatically, without any user intervention.
616
</p>
617
618
<p>
619
When you select a component as a module, the code is built into a kernel module
620
file and installed on your filesystem. In general, when the kernel needs to use
621
that component, it can't! With some exceptions, the kernel makes no effort to
622
actually load these modules - this task is left up to the user.
623
</p>
624
625
<p>
626
So, if you build support for your network card as a module, and you then find
627
that you cannot access your network, it is probably because the module is not
628
loaded - you must either do this manually or configure your system to autoload
629
it at boot time.
630
</p>
631
632
<p>
633
Unless you have reasons to do otherwise, save yourself some time by building
634
these components directly into the kernel image, so that the kernel can
635
automatically set these things up for you.
636
</p>
637
638
</body>
639
</section>
640
</chapter>
641
</guide>
(-)BGO/liveusb.xml (-23 / +102 lines)
Lines 14-26 Link Here
14
  </author>
14
  </author>
15
<author title="Lektor">
15
<author title="Lektor">
16
  <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail>
16
  <mail link="alephlg@gmail.com">Lónyai Gergely</mail>
17
</author>
17
</author>
18
18
19
<abstract>
19
<abstract>
20
Ez a HOGYAN elmagyarázza, hogyan készíthető Gentoo Linux LiveUSB, azaz hogyan emuláljunk Gentoo Linux telepítőcédét USB flash drive-on.
20
Ez a HOGYAN elmagyarázza, hogyan készíthető Gentoo Linux LiveUSB, azaz hogyan 
21
emuláljunk Gentoo Linux telepítőcédét USB flash drive-on.
21
</abstract>
22
</abstract>
22
23
23
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
24
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
24
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
25
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
25
<license/>
26
<license/>
26
27
Lines 31-47 Link Here
31
<title>Bevezetés</title>
32
<title>Bevezetés</title>
32
<section>
33
<section>
33
<title>A LiveUSB</title>
34
<title>A LiveUSB</title>
34
<body>
35
<body>
35
36
36
<p>
37
<p>
37
Ebből a HOGYANból megtudhatod, hogyan készíthetsz <e>Gentoo Linux LiveUSB</e>-t, azaz hogyan lehet USB flash drive segítségével egy Gentoo Linux telepítő CD-t emulálni, ami különösen akkor hasznos, ha CD-ROM meghajtó nélküli modern laptopra kell a Gentoot telepíteni.
38
Ebből a HOGYANból megtudhatod, hogyan készíthetsz 
39
<e>Gentoo Linux LiveUSB</e>-t, azaz hogyan lehet USB flash drive segítségével 
40
egy Gentoo Linux telepítő CD-t emulálni, ami különösen akkor hasznos, ha CD-ROM 
41
meghajtó nélküli modern laptopra kell a Gentoot telepíteni.
38
</p>
42
</p>
39
43
40
<p>
44
<p>
41
Noha az alábbi leírásnak az a célja, hogy a Gentoo Linux telepítő CD-t egy USB flash drive-on emuláljuk, elvileg működnie kell bármilyen blokkeszközön, feltéve, hogy helyesen adod meg az eszközneveket.
45
Noha az alábbi leírásnak az a célja, hogy a Gentoo Linux telepítő CD-t egy USB 
46
flash drive-on emuláljuk, elvileg működnie kell bármilyen blokkeszközön, 
47
feltéve, hogy helyesen adod meg az eszközneveket.
42
</p>
48
</p>
43
49
44
</body>
50
</body>
45
</section>
51
</section>
46
<section>
52
<section>
47
<title>Előfeltételek</title>
53
<title>Előfeltételek</title>
Lines 75-95 Link Here
75
<title>Az USB flash drive előkészítése</title>
81
<title>Az USB flash drive előkészítése</title>
76
<section>
82
<section>
77
<title>Particionálás</title>
83
<title>Particionálás</title>
78
<body>
84
<body>
79
85
80
<warn>
86
<warn>
81
A következő műveletek minden adatot törölni fognak az USB flash drive-ról, ezért előbb készíts mentést a fontos dolgokról.
87
A következő műveletek minden adatot törölni fognak az USB flash drive-ról, 
88
ezért előbb készíts mentést a fontos dolgokról.
82
</warn>
89
</warn>
83
90
84
<impo>
91
<impo>
85
Ez a HOGYAN feltételezi, hogy a <path>/dev/sda</path> eszköz-csomópont felel meg az USB flash drive-odnak. Ha más SCSI-eszközöket használsz, ellenőrizd az eszköznevek helyességét.
92
Ez a HOGYAN feltételezi, hogy a <path>/dev/sda</path> eszköz-csomópont felel 
93
meg az USB flash drive-odnak. Ha más SCSI-eszközöket használsz, ellenőrizd az 
94
eszköznevek helyességét.
86
</impo>
95
</impo>
87
96
88
<p>
97
<p>
89
Az <c>fdisk</c> segítségével készíts egy FAT32-es partíciót az USB flash drive-on és tedd bootolhatóvá. A particionálásra alább látsz egy példát:
98
Az <c>fdisk</c> segítségével készíts egy FAT32-es partíciót az USB flash 
99
drive-on és tedd bootolhatóvá. A particionálásra alább látsz egy példát:
90
</p>
100
</p>
91
101
92
<pre caption="Particinonálási példa">
102
<pre caption="Particinonálási példa">
93
# <i>fdisk -l /dev/sda</i>
103
# <i>fdisk -l /dev/sda</i>
94
104
95
Disk /dev/sda: 1048 MB, 1048313856 bytes
105
Disk /dev/sda: 1048 MB, 1048313856 bytes
Lines 104-137 Link Here
104
</section>
114
</section>
105
<section>
115
<section>
106
<title>Fájlrendszer létrehozása</title>
116
<title>Fájlrendszer létrehozása</title>
107
<body>
117
<body>
108
118
109
<p>
119
<p>
110
Az <c>mkdosfs</c> segítségével hozz létre FAT32-es fájlrendszert az USB flash drive-on:
120
Az <c>mkdosfs</c> segítségével hozz létre FAT32-es fájlrendszert az USB flash 
121
drive-on:
111
</p>
122
</p>
112
123
113
<pre caption="Az mkdosfs futtatása">
124
<pre caption="Az mkdosfs futtatása">
114
<comment>(A sys-fs/dosfstools telepítése is szükséges, ha még nem lenne fenn)</comment>
125
<comment>(A sys-fs/dosfstools telepítése is szükséges, ha még nem lenne fenn)
126
</comment>
115
# <i>emerge -av sys-fs/dosfstools</i>
127
# <i>emerge -av sys-fs/dosfstools</i>
116
# <i>mkdosfs -F 32 /dev/sda1</i>
128
# <i>mkdosfs -F 32 /dev/sda1</i>
117
mkdosfs 2.11 (12 Mar 2005)
129
mkdosfs 2.11 (12 Mar 2005)
118
</pre>
130
</pre>
119
131
120
</body>
132
</body>
121
</section>
133
</section>
122
<section>
134
<section>
123
<title>Master Boot Record telepítése</title>
135
<title>Master Boot Record telepítése</title>
124
<body>
136
<body>
125
137
126
<p>
138
<p>
127
Telepítsd az előre lefordított Master Boot Recordot (MBR) a <c>syslinux</c>-ból az USB flash drive-ra:
139
Telepítsd az előre lefordított Master Boot Recordot (MBR) a <c>syslinux</c>-ból 
140
az USB flash drive-ra:
128
</p>
141
</p>
129
142
130
<pre caption="Master Boot Record telepítése">
143
<pre caption="Master Boot Record telepítése">
131
<comment>(Legyen telepítve a sys-boot/syslinux-3.00 vagy frissebb változat)</comment>
144
<comment>(Legyen telepítve a sys-boot/syslinux-3.00 vagy frissebb változat)
145
</comment>
132
# <i>emerge -av '>=sys-boot/syslinux-3*'</i>
146
# <i>emerge -av '>=sys-boot/syslinux-3*'</i>
133
# <i>dd if=/usr/lib/syslinux/mbr.bin of=/dev/sda</i>
147
# <i>dd if=/usr/lib/syslinux/mbr.bin of=/dev/sda</i>
134
0+1 records in
148
0+1 records in
135
0+1 records out
149
0+1 records out
136
</pre>
150
</pre>
137
151
Lines 147-204 Link Here
147
<warn>
161
<warn>
148
Ez az útmutató a Gentoo 2006.0-hoz lett készítve. Ne használd a 
162
Ez az útmutató a Gentoo 2006.0-hoz lett készítve. Ne használd a 
149
2006.1 vagy újabb CD-ket; vagy bootolhatatlan USB lesz a végeredmény.
163
2006.1 vagy újabb CD-ket; vagy bootolhatatlan USB lesz a végeredmény.
150
</warn>
164
</warn>
151
165
152
<p>
166
<p>
153
Töltsd le az <path>install-x86-minimal-2006.0.iso</path>-t a hozzád legközelebbi Gentoo Linux <uri link="/main/en/where.xml">tükör</uri> webhelyről, és csatold az ISO képmást az <path>/mnt/cdrom/</path> alá, ahogy az alábbi példában látod:
167
Töltsd le az <path>install-x86-minimal-2006.0.iso</path>-t a hozzád 
168
legközelebbi Gentoo Linux <uri link="/main/en/where.xml">tükör</uri> 
169
webhelyről, és csatold az ISO képmást az <path>/mnt/cdrom/</path> alá, ahogy az 
170
alábbi példában látod:
154
</p>
171
</p>
155
172
156
<pre caption="A Gentoo Linux telepítő CD képmás csatolása">
173
<pre caption="A Gentoo Linux telepítő CD képmás csatolása">
157
<comment>(Ha még nem létezik az /mnt/cdrom csatolási pont, akkor előbb hozd létre)</comment>
174
<comment>(Ha még nem létezik az /mnt/cdrom csatolási pont, akkor előbb hozd 
175
létre)</comment>
158
# <i>mkdir -p /mnt/cdrom</i>
176
# <i>mkdir -p /mnt/cdrom</i>
159
# <i>mount -o loop,ro -t iso9660 install-x86-minimal-2006.0.iso /mnt/cdrom/</i>
177
# <i>mount -o loop,ro -t iso9660 install-x86-minimal-2006.0.iso /mnt/cdrom/</i>
160
</pre>
178
</pre>
161
179
162
<note>
180
<note>
163
Ha azt a hibaüzenetet kapod, hogy <e>Could not find any loop device</e>, akkor előbb engedélyezned kell a <c>Loopback device support</c>-ot a kerneled konfigurációjában.
181
Ha azt a hibaüzenetet kapod, hogy <e>Could not find any loop device</e>, akkor 
182
előbb engedélyezned kell a <c>Loopback device support</c>-ot a kerneled 
183
konfigurációjában.
164
</note>
184
</note>
165
185
166
</body>
186
</body>
167
</section>
187
</section>
168
<section>
188
<section>
169
<title>A LiveUSB csatolása</title>
189
<title>A LiveUSB csatolása</title>
170
<body>
190
<body>
171
191
172
<p>
192
<p>
173
Csatold a frissen formázott USB flash drive-ot az <path>/mnt/usb/</path> alá, ahogy alább látod:
193
Csatold a frissen formázott USB flash drive-ot az <path>/mnt/usb/</path> alá, 
194
ahogy alább látod:
174
</p>
195
</p>
175
196
176
<pre caption="Mounting the USB flash drive">
197
<pre caption="Mounting the USB flash drive">
177
<comment>(Ha még nem létezik, előbb hozd létre az /mnt/usb/ csatolási pontot)</comment>
198
<comment>(Ha még nem létezik, előbb hozd létre az /mnt/usb/ csatolási pontot)
199
</comment>
178
# <i>mkdir -p /mnt/usb</i>
200
# <i>mkdir -p /mnt/usb</i>
179
# <i>mount -t vfat /dev/sda1 /mnt/usb/</i>
201
# <i>mount -t vfat /dev/sda1 /mnt/usb/</i>
180
</pre>
202
</pre>
181
203
182
</body>
204
</body>
183
</section>
205
</section>
184
<section>
206
<section>
185
<title>A fájlok másolása</title>
207
<title>A fájlok másolása</title>
186
<body>
208
<body>
187
209
188
<p>
210
<p>
189
Másold át a fájlokat a Gentoo Linux telepítőcédéről a LiveUSB-re. A fájlokat kissé át kell rendezni, mivel a <c>syslinux</c> rendszerbetöltőt fogjuk használni a cédén lévő <c>isolinux</c> helyett:
211
Másold át a fájlokat a Gentoo Linux telepítőcédéről a LiveUSB-re. A fájlokat 
212
kissé át kell rendezni, mivel a <c>syslinux</c> rendszerbetöltőt fogjuk 
213
használni a CD-n lévő <c>isolinux</c> helyett:
190
</p>
214
</p>
191
215
192
<pre caption="A fájlok másolása">
216
<pre caption="A fájlok másolása">
193
# <i>cp -r /mnt/cdrom/* /mnt/usb/</i>
217
# <i>cp -r /mnt/cdrom/* /mnt/usb/</i>
194
# <i>mv /mnt/usb/isolinux/* /mnt/usb/</i>
218
# <i>mv /mnt/usb/isolinux/* /mnt/usb/</i>
195
# <i>mv /mnt/usb/isolinux.cfg /mnt/usb/syslinux.cfg</i>
219
# <i>mv /mnt/usb/isolinux.cfg /mnt/usb/syslinux.cfg</i>
196
# <i>rm -rf /mnt/usb/isolinux*</i>
220
# <i>rm -rf /mnt/usb/isolinux*</i>
197
221
198
<comment>(A memtest86-os kernelt át kell nevezni, hogy a syslinux betölthesse)</comment>
222
<comment>(A memtest86-os kernelt át kell nevezni, hogy a syslinux betölthesse)
223
</comment>
199
# <i>mv /mnt/usb/memtest86 /mnt/usb/memtest</i>
224
# <i>mv /mnt/usb/memtest86 /mnt/usb/memtest</i>
200
</pre>
225
</pre>
201
226
202
<p>
227
<p>
203
Most lecsatolhatod az ISO képmást:
228
Most lecsatolhatod az ISO képmást:
204
</p>
229
</p>
Lines 211-246 Link Here
211
</section>
236
</section>
212
<section>
237
<section>
213
<title>A rendszerbetöltő konfigurálása</title>
238
<title>A rendszerbetöltő konfigurálása</title>
214
<body>
239
<body>
215
240
216
<p>
241
<p>
217
A <c>sed</c> segítségével igazgassuk kicsit a syslinux konfigurációs fájlt, ahogy alant látható. A <c>dobladecenter</c> paraméter lehetővé teszi némi késleltetés beiktatását a fájlrendszer csatolása előtt, amire az USB flash drive felismerése után van szükség.</p>
242
A <c>sed</c> segítségével igazgassuk kicsit a syslinux konfigurációs fájlt, 
243
ahogy alant látható. A <c>dobladecenter</c> paraméter lehetővé teszi némi 
244
késleltetés beiktatását a fájlrendszer csatolása előtt, amire az USB flash 
245
drive felismerése után van szükség.</p>
218
246
219
<pre caption="A rendszerbetöltő paramétereinek megváltoztatása">
247
<pre caption="A rendszerbetöltő paramétereinek megváltoztatása">
220
# <i>sed -i \
248
# <i>sed -i \
221
    -e "s:cdroot:cdroot dobladecenter:" \
249
    -e "s:cdroot:cdroot dobladecenter:" \
222
    -e "s:kernel memtest86:kernel memtest:" \
250
    -e "s:kernel memtest86:kernel memtest:" \
223
    /mnt/usb/syslinux.cfg</i>
251
    /mnt/usb/syslinux.cfg</i>
224
</pre>
252
</pre>
225
253
226
<note>
254
<note>
227
Megfontolandó a <c>docache</c> paraméter használata, ugyanis így bootolás után kiadhatod az <c>umount /mnt/cdrom/</c> parancsot és kihúzhatod az USB flash drive-ot. Ezt a paramétert csak akkor engedélyezd, ha a célszámítógépben legalább 128 MB RAM van.
255
Megfontolandó a <c>docache</c> paraméter használata, ugyanis így bootolás után 
256
kiadhatod az <c>umount /mnt/cdrom/</c> parancsot és kihúzhatod az USB flash 
257
drive-ot. Ezt a paramétert csak akkor engedélyezd, ha a célszámítógépben 
258
legalább 128 MB RAM van.
228
</note>
259
</note>
229
260
261
<!--
262
(2006.1 esmények) nightmorph-tól
263
264
Háttér:
265
Néhány hosszú Robin Johnsonnal (robbat2) történt IRC-s tárgyalás után, kiderült 
266
miért dolgozik hibásan ezzel az útmutatóval a 2006.1. Ugyanis az initramfsben 
267
a -t iso9660 található (tudvalevőleg ez a flashen vfat), míg 
268
a 2006.0 initramfs-ben a -t auto. Így az a helyzet, hogy fel kell telepíteni a 
269
genkernel ~arch verzióját (3.4.4, 2006-11-04-kor ~arch ágon van), és újra kell 
270
konfigurálni a syslinux.config-ot az átnevezett fájlok miadt.
271
272
Nyilvánvaló, hogy nem kívánatos egy dokumentációban egy ~arch unmaszkolásra 
273
buzdítás, így csak vagylagosan van bemutatva. A 3.4.4 csak október végén lett 
274
létrehozva; nem valószínű, hogy egyhamar stabil lesz.
275
276
Tennivalók:
277
A paraméterek beállítása után, és a lemez unmountolása/bootloader telepítése 
278
előtt, használnod kell az ~arch genkernelt. Kérlek cseréld ki a (ide) szöveget 
279
egy-egy mínuszra - az az átkozott xmllint dob egy "magyarázat nincs befejezve" 
280
hibát.
281
282
# echo "sys-kernel/genkernel" &gt;&gt; /etc/portage/package.keywords
283
# genkernel (dash)(dash)bootdir=/mnt/usb (dash)(dash)install all
284
(nem biztos, hogy a syslinux telepítése előtt)
285
(not sure if syslinux has been installed previously yet
286
# nano -w syslinux.cfg
287
(Szerkeszd úgy, hogy a genkernel által telepített új fájlok neveire mutasson)
288
(lehet, hogy át kell nevezni a fájlokat a syslinux használata előtt, 
289
mert "a vfat harap" a túl hosszú fájlnevekre)
290
291
(lehet, hogy szükség lesz újrafuttatni a syslinuxot az új nevek miadt, 
292
bár lehet, hogy magától is átnevezi)
293
# syslinux /dev/sda1
294
295
Megjegyzés:
296
- ha/amikor ez a változás jogerős lesz, akkor brixnek az a kérése, hogy 
297
nevezzék át "Eredeti szerzőnek", és kerüljön a lista aljára.
298
- ha/amikor ez lerögzítésre kerül, robbat2- fel kéne venni a címlistára: ezek 
299
után mindenképp, és dolgozott rajta.
300
301
-->
302
230
</body>
303
</body>
231
</section>
304
</section>
232
</chapter>
305
</chapter>
233
<chapter>
306
<chapter>
234
<title>Rendszerbetöltő telepítése</title>
307
<title>Rendszerbetöltő telepítése</title>
235
<section>
308
<section>
236
<title>A meghajtó lecsatolása</title>
309
<title>A meghajtó lecsatolása</title>
237
<body>
310
<body>
238
311
239
<p>
312
<p>
240
A rendszerbetöltő telepítése előtt mindenképpen le kell csatolni az USB flash drive-ot:
313
A rendszerbetöltő telepítése előtt mindenképpen le kell csatolni az USB flash 
314
drive-ot:
241
</p>
315
</p>
242
316
243
<pre caption="Az USB flash drive lecsatolása">
317
<pre caption="Az USB flash drive lecsatolása">
244
# <i>umount /mnt/usb/</i>
318
# <i>umount /mnt/usb/</i>
245
</pre>
319
</pre>
246
320
Lines 256-285 Link Here
256
330
257
<pre caption="A syslinux futtatása">
331
<pre caption="A syslinux futtatása">
258
# <i>syslinux /dev/sda1</i>
332
# <i>syslinux /dev/sda1</i>
259
</pre>
333
</pre>
260
334
261
<impo>
335
<impo>
262
A <c>syslinux /dev/sda1</c> parancsot minden alkalommal le kell futtatni, valahányszor módosítod a <path>syslinux.cfg</path> fájlt, hogy a módosítások életbe lépjenek.
336
A <c>syslinux /dev/sda1</c> parancsot minden alkalommal le kell futtatni, 
337
valahányszor módosítod a <path>syslinux.cfg</path> fájlt, hogy a módosítások 
338
életbe lépjenek.
263
</impo>
339
</impo>
264
340
265
</body>
341
</body>
266
</section>
342
</section>
267
</chapter>
343
</chapter>
268
<chapter>
344
<chapter>
269
<title>A LiveUSB használata</title>
345
<title>A LiveUSB használata</title>
270
<section>
346
<section>
271
<title>Bootolás</title>
347
<title>Bootolás</title>
272
<body>
348
<body>
273
349
274
<p>
350
<p>
275
Helyezd be az USB flash drive-ot és kapcsold be a számítógépet. Ellenőrizd, hogy a BIOS-ban be legyen állítva az USB-ről való bootolás. Ha minden jól megy, a standard syslinux prompt fogad.
351
Helyezd be az USB flash drive-ot és kapcsold be a számítógépet. Ellenőrizd, 
352
hogy a BIOS-ban be legyen állítva az USB-ről való bootolás. Ha minden jól megy, 
353
a standard syslinux prompt fogad.
276
</p>
354
</p>
277
355
278
<p>
356
<p>
279
Innentől minden úgy megy tovább, ahogy a <uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyvben</uri> le van írva..
357
Innentől minden úgy megy tovább, ahogy a 
358
<uri link="/doc/hu/handbook/">Gentoo Kézikönyvben</uri> le van írva..
280
</p>
359
</p>
281
360
282
</body>
361
</body>
283
</section>
362
</section>
284
</chapter>
363
</chapter>
285
</guide>
364
</guide>
(-)BGO/utf-8.xml (+882 lines)
Line 0 Link Here
1
<?xml version='1.0' encoding="UTF-8"?>
2
<!-- $Header: /var/www/www.gentoo.org/raw_cvs/gentoo/xml/htdocs/doc/en/utf-8.xml,v 1.45 2006/10/06 18:35:52 nightmorph Exp $ -->
3
<!DOCTYPE guide SYSTEM "/dtd/guide.dtd">
4
5
<guide link="/doc/hu/utf-8.xml" lang="hu">
6
<title>UTF-8 használata Gentoo alatt</title>
7
8
<author title="Szerző">
9
  <mail link="slarti@gentoo.org">Thomas Martin</mail>
10
</author>
11
<author title="Közreműködő">
12
  <mail link="devil@gentoo.org.ua">Alexander Simonov</mail>
13
</author>
14
<author title="Szerkesztő">
15
  <mail link="fox2mike@gentoo.org">Shyam Mani</mail>
16
</author>
17
<author title="Fordító">
18
  <mail link="mrprise@gmail.com">Lukács Árpád</mail>
19
</author>
20
<author title="Lektor">
21
  <mail link="alephlg@gmail.com" >Lónyai Gergely</mail>
22
</author>
23
24
<abstract>
25
Ez a leírás a Unicode, pontosabban az UTF-8 előnyeinek bemutatása után 
26
ismerteti az UTF-8-as Unicode karakterek használatát Gentoo Linux alatt.
27
</abstract>
28
29
<!-- The content of this document is licensed under the CC-BY-SA license -->
30
<!-- See http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5 -->
31
<license />
32
33
<version>2.23</version>
34
<date>2006-10-06</date>
35
36
<chapter>
37
<title>Karakterkódolások</title>
38
<section>
39
<title>Mi az a karakterkódolás?</title>
40
<body>
41
42
<p>
43
A számítógépek nem értik meg a szöveget önmagukban, inkább számokat használnak 
44
a karakterek ábrázolására. Hagyományosan, az összes korábban betűk 
45
és karakterek ábrázolására használt számhalmaz (ezeket kódolási rendszernek, 
46
kódolásnak vagy karakterkészletnek nevezzük) mérete korlátozva volt a 
47
számítógépek hardvere miatt.
48
</p>
49
50
</body>
51
</section>
52
<section>
53
<title>A karakterkódolások történelme</title>
54
<body>
55
56
<p>
57
A legelterjedtebb (de legalábbis a legjobban elfogadott) karakterkészlet 
58
az <b>ASCII</b> (American Standard Code for Information Interchange). Széles 
59
körben azt tartják, hogy az ASCII a legsikeresebb szoftverszabvány. A mai 
60
ASCII 1986-ban lett szabványosítva (ANSI X3.4, RFC 20, ISO/IEC 646:1991, 
61
ECMA-6) az Amerikai Nemzeti Szabványügyi Hivatal által.
62
</p>
63
64
<p>
65
Az ASCII szigorúan 7 bites, ami azt jelenti, hogy 7 biten ábrázolható 
66
bitsorozatokat használ. Ez 0 és decimális 127 közötti értékek ábrázolását teszi 
67
lehetővé. Ebből 32 nem látható vezérlőkarakter, a legtöbbjük 0 és 31 között 
68
található, a végjel karakterrel, a DEL vagy törlés a 127-es. 32 és 126 közötti 
69
karakterek láthatóak: a szóköz, írásjelek, Latin betűk és számok.
70
</p>
71
72
<p>
73
A 8. bitet az ASCII-ban eredetileg paritásbitként használták hibaellenőrzéshez. 
74
Ha ez nem kívánatos, értéke 0. Ez azt jelenti, hogy az ASCII-val minden 
75
karakter egy byte-on ábrázolható.
76
</p>
77
78
<p>
79
Habár az ASCII elegendő volt az angol nyelven folyó kommunikációhoz, más 
80
ékezetes európai nyelveken a dolgok nem voltak ilyen egyszerűek. Ezen próbáltak 
81
segíteni  az ISO 8859-es szabványok, melyek kompatibilisek maradtak az 
82
ASCII-vel, de az üresen hagyott 8. bitet, kódolásonként további 127 karakter 
83
ábrázolására használták. Hamarosan kiderültek az ISO8859-es szabványok korlátai 
84
is. Jelenleg 15 változata van az ISO 8859-es szabványnak (8859-1-estől a 
85
8859-15-ösig ). Az ASCII-kompatilibis byte-tartományukon kívül, gyakran 
86
ütköznek a byte-ok által képviselt betűk ezekben a karakterkészletben. A 
87
Microsoft Windows némely verziója a Windows-1252-t használta a Nyugat-Európai 
88
nyelvekhez, még jobban megnehezítve ezzel a karakterkódolások közötti 
89
együttműködést. Ez az ISO 8859-1 kibővítése, de számos dologban eltér attól. 
90
Ennek ellenére mindegyik megőrizte az ASCII kompatibilitást.
91
</p>
92
93
<p>
94
A nem latin ábécék számára szükségszerűen kifejlesztett teljesen eltérő egy 
95
byte-os kódolás, mint az EUC (Extended Unix Coding), amelyet a japán és a 
96
koreai (ill. kismértékben a kínai) nyelvekhez használtak, tovább fokozták a 
97
zűrzavart. Ezalatt egyes operációs rendszerek még mindig eltérő 
98
karakterkészletet használtak ugyanahhoz a nyelvhez, például a Shift-JIS és az 
99
ISO-2022-JP. Azoknak a felhasználóknak akik cirill írásjeleket szerettek volna 
100
megjeleníteni, választaniuk kellett a KOI8-R amely az orosz és a bulgár 
101
nyelvekhez ill. a KOI8-U amely az ukránhoz, valamint a sikertelen ISO 8859-5 és 
102
a közös Windows-1251 készletek között. Ezek a karakterkészletek már csak 
103
nyomokban voltak ASCII kompatibilisek (habár a KOI8 kódolások a cirill 
104
karaktereket a latin ábécé sorrendjében tartalmazták, így a 8. bit figyelmen 
105
kívül hagyásával a szöveg olvasható volt egy ASCII terminálokon, igaz hogy a 
106
kis és a nagybetűk fel voltak cserélve).
107
</p>
108
109
<p>
110
Mindez zűrzavarhoz vezetett és szinte teljesen ellehetetlenítette a többnyelvű 
111
kommunikációt, különösen eltérő ábécével rendelkező nyelvek között. Jöhet a 
112
Unicode!
113
</p>
114
115
</body>
116
</section>
117
<section>
118
<title>Mi az a Unicode?</title>
119
<body>
120
121
<p>
122
A Unicode szakít a karakterkészletek egy byte-os méretkorlátbeli hagyományával.
123
17 darab "síkot" használ amelyek egyenként 65,536 kódot tartalmaznak a 
124
maximálisan elérhető 1,114,112 karakter leírásához. Mivel az első sík, 
125
ismertebb nevén "Basic Multilingual Plane" vagy BMP tartalmaz mindent amire 
126
valaha szükség lehet, sokan azt a téves következtetést vonták le, hogy a 
127
Unicode egy 16 bites karakterkészlet.
128
</p>
129
130
<p>
131
A Unicode többféle megjelenítési módjai közül a legelterjedtebb az <b>UTF</b> 
132
(Unicode Transformation Format) és a <b>UCS</b> (Universal Character
133
Set). A rövidítés utáni szám az UTF esetében bitben, míg az UCS-nék byte-ban 
134
adja meg az egység méretét. Az UTF-8-ról szól ez az írás, amely tisztán 8 bites 
135
voltának köszönhetően a Unicode-os szövegekkel történő információcsere 
136
legelterjedtebb eszközévé vált.
137
</p>
138
139
</body>
140
</section>
141
<section>
142
<title>Az UTF-8</title>
143
<body>
144
145
<p>
146
Az UTF-8 egy változó hosszúságú karakterkódolás, amely ebben az esetben azt 
147
jelenti, hogy egy-egy szimbólumot 1-4 byte jelöl. Az első UTF-8 byte az ASCII 
148
kódolására szolgál, teljesen ASCII kompatibilissé téve a karakterkészletet. Ez 
149
azt jelenti, hogy az ASCII és a latin karakterek átalakíthatóak úgy, hogy az 
150
adatok mérete csak kis mértékben növekedjen. A keleti ábécék használói számára 
151
nem ilyen rózsás a helyzet, mivel az ő karaktereik magasabb tartományba 
152
kerültek és ez 50%-os redundanciát eredményez az adataikban.
153
</p>
154
155
</body>
156
</section>
157
<section>
158
<title>Mire jó az UTF-8?</title>
159
<body>
160
161
<p>
162
Az UTF-8 segítségével egy a szabványoknak teljesen megfelelő és nemzetközileg 
163
elfogadott többnyelvű környezetben dolgozhatsz, viszonylag kevés ismétlődő 
164
adattal. Az UTF-8 az ajánlott módja nem ASCII karakterek továbbításának az 
165
Interneten, emailben, IRC-n és szinte minden egyéb médián. Ennek ellenére sok 
166
ember sértésnek veszi az UTF-8-at az online kommunikációban. A legjobb ha 
167
először mindig tájékozódunk az adott csatornán, levelező listán vagy Usenet 
168
csoporton arról, hogy hogyan viszonyulnak az UTF-8-hoz, mielőtt 
169
<e>nem ASCII</e> UTF-8-at kezdünk el ott használni.
170
</p>
171
172
</body>
173
</section>
174
</chapter>
175
176
<chapter>
177
<title>Az UTF-8 beállítása Gentoo Linux alatt</title>
178
<section>
179
<title>Az UTF-8 lokálok megkeresése vagy előállítása</title>
180
<body>
181
182
<p>
183
Most, hogy megismerted a Unicode mögötti elveket, készen állsz arra, hogy 
184
használni kezdjed az UTF-8-at a saját gépeden.
185
</p>
186
187
<p>
188
Az UTF-8 alapfeltétele, hogy olyan glibc verzió legyen telepítve amely már 
189
támogatja a lokalizációt. Ennek beállítása a <path>/etc/locale.gen</path> 
190
állományban lehetséges. A fájl használatának részletes  ismertetése meghaladná 
191
ennek a leírásnak a kereteit. Bővebben a 
192
<uri link="/doc/en/guide-localization.xml#doc_chap3_sect3">Gentoo Linux honosítási útmutató</uri>-ban 
193
olvashatsz róla.
194
</p>
195
196
<p>
197
Következő lépésként ki kell derítenünk, hogy létezik-e a nyelvünkhöz UTF-8 
198
lokál vagy készítenünk kell egyet.
199
</p>
200
201
<pre caption="Létező UTF-8 lokál keresése">
202
<comment>(A "hu_HU" helyére írd be a kívánt lokál beállításodat)</comment>
203
# <i>locale -a | grep 'hu_HU'</i>
204
hu_HU
205
hu_HU.UTF-8
206
</pre>
207
208
<p>
209
A parancs kimenetében az <c>.UTF-8</c>-ra végződő sort kell keresnünk. Ha nem 
210
látunk ilyet, akkor készítenünk kell egy UTF-8 kompatilibis lokált.
211
</p>
212
213
<note>
214
A következő parancsokat csak abban az esetben hajtsd végre, ha nincs még 
215
beállítva a nyelvedhez UTF-8 lokál.
216
</note>
217
218
<pre caption="UTF-8 lokál készítése">
219
<comment>(A "hu_HU"-t cseréld ki a kívánt lokálra)</comment>
220
# <i>localedef -i hu_HU -f UTF-8 hu_HU.UTF-8</i>
221
</pre>
222
223
<p>
224
A lokál hozzáadásának másik módja az, ha beleírjuk a 
225
<path>/etc/locale.gen</path> file-ba és kiadjuk a <c>locale-gen</c> parancsot, 
226
amely előállítja a szükséges lokálokat.
227
</p>
228
229
<pre caption="A szükséges sor a /etc/locale.gen állományban">
230
hu_HU.UTF-8 UTF-8
231
</pre>
232
233
</body>
234
</section>
235
<section>
236
<title>A lokál beállítása</title>
237
<body>
238
239
<p>
240
Az új UTF-8 lokál használatához be kell állítani a <c>LANG</c> környezeti 
241
változót, (ez felülbírálható az <c>LC_ALL</c> beállításával is). A változó 
242
beállítására több lehetőség is van. Néhányan inkább csak egy felhasználó 
243
számára szeretnének beállítani UTF-8 környezetet, ebben az esetben a 
244
<path>~/.profile</path> (ha <c>/bin/sh</c>-t használsz), 
245
<path>~/.bash_profile</path> vagy <path>~/.bashrc</path> (ha <c>/bin/bash</c>-t 
246
használsz) állományokban kell a beállítást elvégezni.
247
</p>
248
249
<p>
250
Mások inkább globálisan állítják be a lokált. Ezt a szerző abban a speciális 
251
esetben amikor az <path>/etc/init.d/xdm</path>-et használjuk különösen 
252
javasolja, mivel ez az initszkript a fent említett shellek beállításainak a 
253
feldolgozása előtt indítja el az ablakkezelőt, még mielőtt bármelyik környezeti 
254
változó értéket kapna.
255
</p>
256
257
<p>
258
A lokál globális beállítása az <path>/etc/env.d/02locale</path> állományban 
259
tehető meg. A tartalma ilyesmi:
260
</p>
261
262
<pre caption="Az /etc/env.d/02locale">
263
<comment>(Mint mindig, a "hu_HU.UTF-8" helyett a saját lokálodat kell írnod)
264
</comment>
265
LANG="hu_HU.UTF-8"
266
</pre>
267
268
<note>
269
<c>LANG</c> helyett <c>LC_ALL</c>-t is írhatsz, amellyel a lokálod minden 
270
kategóriára érvényes lesz, beleértve a számok és a pénzek megjelenítését is. 
271
Néhány ritka esetben azonban ez gondokat okozhat. Azonban a legtöbb 
272
felhasználó nem fog problémába ütközni az <c>LC_ALL</c> használatakor.
273
Arról, hogy az <c>LC_ALL</c> beállításai milyen kategóriákra vannak hatással, 
274
részletesen olvashatsz a 
275
<uri link="http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Locale-Categories.html#Locale-Categories">GNU lokál oldalon</uri>.
276
</note>
277
278
<p>
279
Következő lépésként érvénybe kell léptetni a környezeti változók értékének a 
280
változtatását.
281
</p>
282
283
<pre caption="A környezet frissítése">
284
# <i>env-update</i>
285
>>> Regenerating /etc/ld.so.cache...
286
 * Caching service dependencies ...
287
# <i>source /etc/profile</i>
288
</pre>
289
290
<p>
291
A paraméter nélküli <c>locale</c> paranccsal ellenőrizheted a környezeti 
292
változók értékének helyességét:
293
</p>
294
295
<pre caption="Az új lokál ellenőrzése">
296
# <i>locale</i>
297
LANG=
298
LC_CTYPE="hu_HU.UTF-8"
299
LC_NUMERIC="hu_HU.UTF-8"
300
LC_TIME="hu_HU.UTF-8"
301
LC_COLLATE="hu_HU.UTF-8"
302
LC_MONETARY="hu_HU.UTF-8"
303
LC_MESSAGES="hu_HU.UTF-8"
304
LC_PAPER="hu_HU.UTF-8"
305
LC_NAME="hu_HU.UTF-8"
306
LC_ADDRESS="hu_HU.UTF-8"
307
LC_TELEPHONE="hu_HU.UTF-8"
308
LC_MEASUREMENT="hu_HU.UTF-8"
309
LC_IDENTIFICATION="hu_HU.UTF-8"
310
LC_ALL=hu_HU.UTF-8
311
</pre>
312
313
<p>
314
Ez minden. Most már UTF-8 lokálokat használsz. A következő akadály azoknak a 
315
programoknak a beállítása amelyeket naponta használsz.
316
</p>
317
318
</body>
319
</section>
320
</chapter>
321
322
<chapter>
323
<title>Alkalmazások támogatása</title>
324
<section>
325
<body>
326
327
<p>
328
Amikor a Unicode először a szoftvervilág figyelmébe került, a több-byte-os 
329
karakterkészletek még nem nagyon voltak alkalmasak a programnyelvek pl. a C 
330
számára, amelyekben a leggyakrabban használt programok készültek. Még most 
331
is vannak olyan programok amelyek nem kezelik rendesen az UTF-8-at. 
332
Szerencsére a legtöbb program már igen!
333
</p>
334
335
</body>
336
</section>
337
<section>
338
<title>Fájlnevek, NTFS és FAT</title>
339
<body>
340
341
<p>
342
Fontos, hogy ne vesszünk el a Linux kernel beállításaiban található NLS opciók 
343
között! Többnyire elég az UTF-8 NLS támogatást a kernelbe fordítani és 
344
átállítani az alapértelmezett NLS opciót utf8-ra.
345
</p>
346
347
<pre caption="A kernel beállítása UTF-8-as NLS-re">
348
File Systems --&gt;
349
  Native Language Support --&gt;
350
    (utf8) Default NLS Option
351
    &lt;*&gt; NLS UTF8
352
    <comment>(Jelöld be &lt;*&gt; a többi karakterkészletet is amelyeket a 
353
FAT fájlrendszereden vagy Joilet CD-ROM-jaidon használsz.)</comment>
354
</pre>
355
356
<p>
357
Amennyiben NTFS particiókat is szeretnél majd csatolni a rendszerhez, 
358
a mount parancsnak az <c>nls=</c> opciót is meg kell majd adnod. FAT particiók 
359
esetében pedig a <c>codepage=</c> opciót. Ha akarod, a kernelben beállíthatsz 
360
egy alapértelmezett kódlapot a FAT számára. Ne feledd, hogy a mountnál 
361
megadott <c>codepage</c> opció felülbírálja a kernelben beállítottat!
362
</p>
363
364
<pre caption="A FAT beállítása a kernelben">
365
File Systems --&gt;
366
  DOS/FAT/NT Filesystems  --&gt;
367
    (437) Default codepage for fat
368
</pre>
369
370
<p>
371
Nem tanácsos a <c>Default iocharset for fat</c> értékét UTF-8-ra állítani. 
372
Helyette inkább az utf8=true opciót add meg amikor a FAT partíciókat a 
373
rendszerbe csatolod. További információkért add ki a <c>man mount</c> parancsot 
374
vagy fordulj a kernel leírásához a 
375
<path>/usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt</path> szöveges 
376
állományban.
377
</p>
378
379
<p>
380
A fájlnevek kódolásának megváltoztatásához a <c>app-text/convmv</c> használható.
381
</p>
382
383
<pre caption="Példa a convmv használatára">
384
# <i>emerge --ask app-text/convmv</i>
385
<comment>(A parancs alakja)</comment>
386
# <i>convmv -f &lt;current-encoding&gt; -t utf-8 &lt;filename&gt;</i>
387
<comment>(Az iso-8859-2 helyére azt a karakterkészletet kell írnod amelyről 
388
konvertálsz)</comment>
389
# <i>convmv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév</i>
390
</pre>
391
392
<p>
393
A fájlok <e>tartalmának</e> átkódolására az <c>iconv</c> segédprogram szolgál, 
394
amely a <c>glibc</c> része:
395
</p>
396
397
<pre caption="Példa az iconv használata">
398
<comment>(Az iso-8859-2 helyére azt a karakterkészletet kell írnod amelyről konvertálsz)</comment>
399
<comment>(Az eredmény ellenőrzése)</comment>
400
# <i>iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév</i> 
401
<comment>(A konvertáláshoz a kimenetet át kell irányítani egy új állományba)</comment>
402
# <i>iconv -f iso-8859-2 -t utf-8 fájlnév > újfájl</i>
403
</pre>
404
405
<p>
406
A <c>app-text/recode</c> szintét használható ilyen céllal.
407
</p>
408
409
</body>
410
</section>
411
<section>
412
<title>A konzol</title>
413
<body>
414
415
<impo>
416
Ahhoz, hogy Unicode-ot tudj használni a konzolon, a 
417
>=sys-apps/baselayout-1.11.9-ra van szükséged.
418
</impo>
419
420
<p>
421
Az UTF-8 engedélyezéséhez az <path>/etc/rc.conf</path> állományba a 
422
<c>UNICODE="yes"</c> sort kell írnod. Olvasd el a megjegyzéseket is ebben a 
423
fájlban -- ahhoz, hogy a legtöbbet tudd kihozni a Unicode-ból, fontos, hogy 
424
olyan betűtípust használj amely a lehető legtöbb karaktert tartalmazza.
425
</p>
426
427
<p>
428
A <path>/etc/conf.d/keymaps</path> állományban beállított <c>KEYMAP</c> 
429
változónak egy Unicode billentyűzet kiosztást kell tartalmaznia.
430
</p>
431
432
<pre caption="Példa /etc/conf.d/keymaps részlet">
433
<comment>(A "hu" helyett a saját helyi kiosztásodat írd)</comment>
434
KEYMAP="hu"
435
</pre>
436
437
</body>
438
</section>
439
<section>
440
<title>Ncurses és Slang</title>
441
<body>
442
443
<note>
444
Ha nincs telepítve a gépeden a Slang vagy nem használod, hagyd 
445
figyelmen kívül a Slang-ról szóló részeket a következő fejezetben.
446
</note>
447
448
<p>
449
Bölcs dolog ha hozzáadod a <c>unicode</c>-ot a globális USE flagekhez a 
450
<path>/etc/make.conf</path> állományban, aztán újraemerge-elned a 
451
<c>sys-libs/ncurses</c>-t és a <c>sys-libs/slang</c>-ot. A portage 
452
automatikusan elvégzi ezt amikor a rendszeredet frissíted:
453
</p>
454
455
<pre caption="A rendszer frissítése">
456
# <i>emerge --update --deep --newuse world</i>
457
</pre>
458
459
<p>
460
Miután a USE flagben történt változtatásunk életbe lépett, újra kell 
461
fordítani azokat a csomagot amelyek használják a fenti két lib valamelyikét. 
462
Az erre szolgáló segédprogram (<c>revdep-rebuild</c>) a <c>gentoolkit</c> 
463
csomag része.
464
</p>
465
466
<pre caption="Ncurses-t vagy slang-ot használó programok újrafordítása">
467
# <i>revdep-rebuild --soname libncurses.so.5</i>
468
# <i>revdep-rebuild --soname libslang.so.1</i>
469
</pre>
470
471
</body>
472
</section>
473
<section>
474
<title>KDE, GNOME és Xfce</title>
475
<body>
476
477
<p>
478
A főbb asztali környezetek teljes mértékben támogatják a Unicode-ot és 
479
csak annyi beállítást igényelnek amit ebben a leírásban találsz. Ez annak 
480
köszönhető, hogy azok a grafikus eszközök (a Qt és GTK+2) amelyekre ezek 
481
épülnek, már ismerik az UTF-8-at. Következésképpen, azok az alkalmazások 
482
amelyek ezeket használják alapból kezelik az UTF-8-at.
483
</p>
484
485
<p>
486
Az Xlib és a GTK+1 kivétel a fenti szabály alól. A GTK+1-nek be kell 
487
állítanunk egy iso-10646-1 FontSpec-et a ~/.gtkrc állományban, például a
488
<c>-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1</c>. Továbbá azoknak az 
489
alkalmazásoknak is hasonló FontSpec-et kell beállítanod amelyek az Xlib-et 
490
vagy az Xaw-ot használják, különben nem fognak működni.
491
</p>
492
493
<note>
494
Ha rendelkezel valamelyik gnome1 vezérlőközponttal, inkább azt használd a 
495
beállításhoz. Válaszd ki valamelyik iso10646-1-es betűtípust benne.
496
</note>
497
498
<pre caption="Példa ~/.gtkrc (GTK+1-heu) állomány, amely egy Unicode kompatilibis betűtípust ad meg">
499
style "user-font"
500
{
501
    fontset="-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1"
502
}
503
widget_class "*" style "user-font"
504
</pre>
505
506
<p>
507
Ha egy alkalmazás egyaránt támogatja a Qt-t és a GTK+2 GUI-t, a GTK+2 GUI 
508
általában jobb eredményt nyújt a Unicode-dal.
509
</p>
510
511
</body>
512
</section>
513
<section>
514
<title>Betűtípusok X11 alatt</title>
515
<body>
516
517
<impo>
518
Az <c>x11-base/xorg-x11</c> messze jobban támogatja a Unicode mint az XFree86, 
519
ezért ennek használata <e>erősen</e> ajánlott.
520
</impo>
521
522
<p>
523
A TrueType betűtípusok támogatják a Unicode-ot és a legtöbb Xorg-ban található 
524
betűtípus lenyűgöző karaktertámogatással rendelkezik, habár, szemlátomást, nem 
525
minden a Unicode-ban elérhető karakterhez van megjeleníthető betű. Ahhoz, hogy 
526
kelet ázsiai betűtípusokat tudj használni az X-szel (beleértve a Bitsream Vera 
527
típust is), győződj meg arról, hogy a <c>cjk</c> USE flag be van állítva. Sok 
528
más programra is hatással van ez a flag, ezért érdemes tartósan beálítani.
529
</p>
530
531
<p>
532
Továbbá a Portage-ben található jó néhány betűtípus csomag is támogatja a 
533
Unicode-ot.
534
</p>
535
536
<pre caption="Nem kötelező: További Unicode betűtípusok telepítése">
537
# <i>emerge terminus-font intlfonts freefonts cronyx-fonts corefonts</i>
538
</pre>
539
540
</body>
541
</section>
542
<section>
543
<title>Ablakkezelők és terminál emulátorok</title>
544
<body>
545
546
<p>
547
A nem GTK és Qt alapú ablakkezelők általában elég jó Unicode támogatással 
548
rendelkeznek, mivel gyakran az Xft programkönyvtárat használják a betűtípusok 
549
kezelésére. Ha az ablakkezelőd nem az Xft-t használja, még mindig beállíthatod 
550
az előző részben taglalt FontSpec-et Unicode-ra.
551
</p>
552
553
<p>
554
Nagyon ritka az olyan terminál emulátor amely Xft-t használ és támogatja a 
555
Unicode-ot. A Konsole és a gnome-terminal mellett a legjobb választás a 
556
Portage-ben a <c>x11-terms/rxvt-unicode</c>, <c>xfce-extra/terminal</c>, 
557
<c>gnustep-apps/terminal</c>, <c>x11-terms/mlterm</c> vagy a sima 
558
<c>x11-terms/xterm</c> amennyiben a <c>unicode</c> USE flag-gel lett telepítve  
559
és <c>uxterm</c> névvel lett indítva. A <c>app-misc/screen</c> szintén 
560
támogatja az UTF-8-at, ha a <c>screen -U</c> formában indítod vagy ha a 
561
következőt beírod a <path>~/.screenrc</path> fájlba:
562
</p>
563
564
<pre caption="~/.screenrc UTF-8-hoz">
565
defutf8 on
566
</pre>
567
568
</body>
569
</section>
570
<section>
571
<title>Vim, Emacs, Xemacs és Nano</title>
572
<body>
573
574
<p>
575
A Vim teljes mértékben támogatja az UTF-8-at és felismeri az UTF-8 állományokat.
576
További információkért add ki a <c>:help mbyte.txt</c> parancsot a vim-ben.
577
</p>
578
579
<p>
580
Az Emacs 22.x és e feletti verziók szintén teljesen támogatják az UTF-8-at. 
581
Xemacs 22.x nem támogatja a karakterek kombinálását még. 
582
</p>
583
584
<p>
585
Az Emacs és/vagy az Xemacs alacsonyabb verzió számára lehetséges, hogy 
586
telepítened kell a <c>app-emacs/mule-ucs</c> és/vagy a 
587
<c>app-xemacs/mule-ucs</c> csomagokat és hozzá kell adnod a következő sorokat a 
588
<path>~/.emacs</path>, hogy a CJK nyelvek számára is elérhető legyen az UTF-8:
589
</p>
590
591
<pre caption="Emacs CJK UTF-8 támogatás">
592
(require 'un-define)
593
(require 'jisx0213)
594
(set-language-environment "Japanese")
595
(set-default-coding-systems 'utf-8)
596
(set-terminal-coding-system 'utf-8)
597
</pre>
598
599
<p>
600
A Nano az 1.3.6-os verzió óta támogatja az UTF-8-at.
601
</p>
602
603
</body>
604
</section>
605
<section>
606
<title>Parancssorok</title>
607
<body>
608
609
<p>
610
Jelenleg csak a <c>bash</c> támogatja teljes körűen a Unicode-ot a GNU readline 
611
programkönyvtáron keresztül. A Z Shell használói némileg rosszabb helyzetben 
612
vannak -- részben sem támogatja a Unicode-ot, habár jelenleg is összefogott 
613
erőfeszítések folynak a több-byte-os karakterkészletek támogatásáért. 
614
</p>
615
616
<p>
617
A C shell, a <c>tcsh</c> és a <c>ksh</c> egyáltalán nem támogatja az UTF-8.
618
</p>
619
620
</body>
621
</section>
622
<section>
623
<title>Irssi</title>
624
<body>
625
626
<p>
627
Az Irssi teljesen támogatja az UTF-8-at, habár a felhasználónak kell ezt 
628
beállítania.
629
</p>
630
631
<pre caption="UTF-8 támogatás bekapcsolása az Irssi-ben">
632
/set term_charset UTF-8
633
</pre>
634
635
<p>
636
Azokon a csatornákon amelyeken gyakran keverednek nem ASCII karakterek nem 
637
UTF-8-as karakterekkel, a <c>/recode</c> parancs használható a konvertálásra. A 
638
<c>/help recode</c> parancs további információkat nyújt.
639
</p>
640
641
</body>
642
</section>
643
<section>
644
<title>Mutt</title>
645
<body>
646
647
<p>
648
A Mutt levelező nagyon jó Unicode támogatással rendelkezik. Ahhoz, hogy ezt 
649
használhasd nem kell semmit sem a konfigurációs állományokba írnod. A Mutt 
650
bármilyen módosítás nélkül Unicode felületet biztosít, ha az összes 
651
konfigurációs állományod UTF-8-as (az ehhez szükséges sorokat tartalmazzák a 
652
fájlok).
653
</p>
654
655
<note>
656
Ennek ellenére a Mutt-tal olvasott leveleidben láthatsz '?' karaktereket. Ennek 
657
az az oka, hogy az emberek olyan levelező programot használnak amely nem közli 
658
a használt karakterkészletet. Ez ellen mást nem tudsz tenni, mint hogy megkéred 
659
őket, hogy állítsák be rendesen a levelezőjüket
660
</note>
661
662
<p>
663
További információkat a 
664
<uri link="http://wiki.mutt.org/index.cgi?MuttFaq/Charset">Mutt Wiki</uri>-ben 
665
találhatsz.
666
</p>
667
668
</body>
669
</section>
670
<section>
671
<title>Man</title>
672
<body>
673
674
<p>
675
A Man minden Linux szerves részét képezi. Ahhoz, hogy a man-ban előforduló 
676
Unicode helyesen jelenjen meg, a <path>/etc/man.conf</path> állományt szerkeszd 
677
át a következő módon:
678
</p>
679
680
<pre caption="A man.conf módosítása a Unicode támogatásért">
681
<comment>(Ez az eredeti sor)</comment>
682
NROFF           /usr/bin/nroff -Tascii -c -mandoc
683
<comment>(A fenti sort módosítsd erre)</comment>
684
NROFF           /usr/bin/nroff -mandoc -c
685
</pre>
686
687
</body>
688
</section>
689
<section>
690
<title>Elinks és links</title>
691
<body>
692
693
<p>
694
Lássuk, hogyan tudjuk rávenni ezeket a közkedvelt szöveges alapú böngészőket az 
695
UTF-8 támogatására! Erre két lehetőségünk is van az <c>elinks</c> és a 
696
<c>links</c> esetében. Egyrészt, elvégezhetjük a böngészőn belül a Setup 
697
menüben ill. át kézzel is módosíthatjuk a konfigurációs fájlt. Ahhoz, hogy a 
698
menüből tudjuk ezt beállítani, először meg kell nyitnunk egy weboldalt a 
699
<c>elinks</c>-ben vagy a <c>links</c>-ben, aztán az <c>Alt+S</c> 
700
gyorsbillentyűvel tudunk belépni a Setup menübe. Ott a Terminal options-t kell 
701
kiválasztani vagy megnyomni a <c>T</c> billentyűt. Válaszd ki a lista legutolsó 
702
opcióját, az <c>UTF-8 I/O</c>-t és nyomd meg az Enter billentyűt. A Save-vel 
703
tudod elmenteni a beállításokat és kilépni a menüből. A <c>links</c> esetében 
704
újra meg kell nyomnod az <c>Alt+S</c> billentyűkombinációt, utána pedig az 
705
<c>S</c> billentyűt a mentéshez. A konfigurációs fájl beállítása lentebb 
706
látható.
707
</p>
708
709
<pre caption="UTF-8 engedélyezése elinks/links böngészőkben">
710
<comment>(Az elinks-hez az /etc/elinks/elinks.conf vagy az ~/.elinks/
711
elinks.conf állományba kell a következő sort beleírnod)</comment>
712
set terminal.linux.utf_8_io = 1
713
714
<comment>(A links-hez a ~/.links/links.cfg állományba kell az alábbi sort írnod)</comment>
715
terminal "xterm" 0 1 0 us-ascii utf-8
716
</pre>
717
718
</body>
719
</section>
720
<section>
721
<title>Samba</title>
722
<body>
723
724
<p>
725
A Samba programcsomag az SMB (Server Message Block) protokol implementációja 
726
UNIX rendszerekre, mint amilyen a Mac, a Linux vagy a FreeBSD. A protokolt 
727
gyakran Általános Internetes Fájlrendszerként (Common Internet File System, 
728
CIFS) is emlegetik. A Samba a NetBIOS rendszert is tartalamazza amely 
729
windows-os hálózatokon történő állománymegosztásra szolgál.
730
</p>
731
732
<pre caption="Az UTF-8 engedélyezése a Samba-ban">
733
<comment>(A következő sort add hozzá az /etc/samba/smb.conf konfigurációs 
734
állomány [global] részéhez)</comment>
735
dos charset = 1255
736
unix charset = UTF-8
737
display charset = UTF-8
738
</pre>
739
740
</body>
741
</section>
742
<section>
743
<title>Az egész kipróbálása</title>
744
<body>
745
746
<p>
747
Számos UTF-8 tesztoldalt találhatsz a neten. A <c>net-www/w3m</c>, a 
748
<c>net-www/links</c>, az <c>net-www/elinks</c>, a <c>net-www/lynx</c> és az 
749
összes Mozilla alapú böngésző (beleértve a Firefox-ot is) támogatja az UTF-8-
750
at. A Konqueror és az Opera szintén teljes mértékben támogatja az UTF-8-at.
751
</p>
752
753
<p>
754
Szöveges alapú böngészők használatakor legyél teljesen biztos abban, hogy 
755
Unicode-ot támogató terminált használsz.
756
</p>
757
758
<p>
759
Ha bizonyos karakterek helyett kis négyzeteket látsz betűkkel vagy számokkal a 
760
belsejükben, az azt jelenti, hogy a beállított betűtípusod nem tartalmazza 
761
annak a szimbólumnak vagy jelnek a karakterét amelyet az UTF-8 megkíván.
762
</p>
763
764
<ul>
765
  <li>
766
    <uri link="http://www.w3.org/2001/06/utf-8-test/UTF-8-demo.html">A W3C
767
    UTF-8 tesztoldala</uri>
768
  </li>
769
  <li>
770
    <uri link="http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/unicode/unitest.htm">
771
    A Frankfurti Egyetem UTF-8-as tesztoldala</uri>
772
  </li>
773
</ul>
774
775
</body>
776
</section>
777
<section>
778
<title>Beviteli módok</title>
779
<body>
780
781
<p>
782
A <e>Dead keys</e> (Halott billentyűk) használható olyan karakterek bevitelére 
783
X alatt amelyek nem találhatóak meg a billentyűzeteden. Ezeket úgy tudod 
784
elérni, hogy megnyomod a jobb oldali Alt billentyűt (néhány országban ez az 
785
AltGr) és egyet az Entertől balra található nem betűt jelentő billentyűk közül 
786
valamelyiket, majd miután egyszerre felengedted őket megnyomsz egy betűt. A 
787
dead key módosítani fogja ezt. A bevitel tovább módosítható a Shift 
788
billentyűvel ha az AltGr és a módosító billentyűvel egy időben nyomod meg.
789
</p>
790
791
<p>
792
A dead keyek használatához egy olyan layout-ra van szükséged amely támogatja 
793
azt. A legtöbb európai layout-ban már megtalálható a dead keys alapértelmezett 
794
változata. Azonban az Észak-Amerikai layoutokra. Habár van némi 
795
következetlenség a layoutok között, mégis az tűnik a legjobb megoldásnak ha 
796
például "en_US" formában használod az "us" helyett. A layoutot az 
797
<path>/etc/X11/xorg.conf</path> állományban lehet beállítani, ehhez hasonlóan:
798
</p>
799
800
<pre caption="/etc/X11/xorg.conf snippet">
801
Section "InputDevice"
802
    Identifier "Keyboard0"
803
    Driver     "kbd"
804
    Option     "XkbLayout" "en_US" <comment># Inkább így mint csak "us"</comment>
805
    <comment>(ide jöhet a többi Xkb opció)</comment>
806
EndSection
807
</pre>
808
809
<note>
810
A fenti módosítást csak akkor kell elvégezned, ha Észak-Amerikai vagy olyan 
811
egyéb layout-ot használsz amelyben nem működnek a dead keyek. Európai 
812
felhasználóknak működniük kell e nélkül is.
813
</note>
814
815
<p>
816
Ez a változtatás az X szerver újraindítása után fog életbe lépni. A 
817
változtatások azonnali érvényesítéséhez a <c>setxkbmap</c> segédprogramot 
818
használhatod, pl. <c>setxkbmap en_US</c>.
819
</p>
820
821
<p>
822
A dead keyeket a legkönnyebben talán példákon keresztül lehet megérteni. A 
823
végeredmény ugyan lokálfüggő, de az elv ugyanaz a lokáltól függetlenül. A 
824
példák UTF-8 karaktereket tartalmaznak, tehát a megtekintésükhöz meg kell 
825
mondanod a böngésződnek, hogy ezt az oldalt UTF-8-as oldalként jelenítse meg 
826
vagy előbb be kell állítanod egy UTF-8 lokált.
827
</p>
828
829
<p>
830
Ha lenyomom az AltGr és a [ billentyűket egyszerre, majd miután felengedtem 
831
őket megnyomom az a billentyűt, 'ä' karaktert kapok. Ha az AltGr és a 
832
[ lenyomása után az e billentyűt nyomom le, ez 'ë' karaktert eredményez. Az 
833
AltGr és a ; lenyomásával 'á' karaktert, ha az AltGr és ; billentyűket nyomom 
834
le, majd felengedésük után megnyomom az e billentyűt 'é' karaktert kapok.
835
</p>
836
837
<p>
838
Az AltGr, a Shift és a [ együttes lenyomásával, majd felengedésével és az utána 
839
történő a billentyű lenyomásával skandináv 'å' karaktert kapok. Hasonlóan ha 
840
lenyomom az AltGr, a Shift és a [ billentyűket, aztán ha felengedem <e>csak</e> 
841
a [ billentyűt, majd újra megnyomom, ez '˚' karaktert eredményez. Habár ez úgy 
842
néz ki mintha az lenne, ez (U+02DA) a karakter nem azonos a fok szimbólummal 
843
(U+00B0). Ez a többi dead key-jel előállítható ékezethez is használható - az 
844
AltGr és a [ egyszerre történő lenyomása után a [ felengedése és újbóli 
845
megnyomása '¨' karaktert eredményez.
846
</p>
847
848
<p>
849
Az AltGr a csak betűket jelentő billentyűkkel is használható. Példuál AltGr és 
850
m a görög kis műt eredményezi: 'µ', az AltGr és s a német 13-as sz betűt: 'ß'. 
851
Ahogy azt a legtöbb európai felhasználó elvárja (mivel jelölve van a 
852
billentyűzetükön) az AltGr és a 4-es (vagy E, a billentyűzettől függően) az 
853
Euró szimbólumot '€' eredményezi.
854
</p>
855
856
</body>
857
</section>
858
<section>
859
<title>További információk</title>
860
<body>
861
862
<ul>
863
  <li>
864
    <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode">A Wikipedia bejegyzése a Unicode-ról</uri>
865
  </li>
866
  <li>
867
    <uri link="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8">A Wikipedia bejegyzése az UTF-8-ról</uri>
868
  </li>
869
  <li><uri link="http://www.unicode.org">A Unicode hivatalos oldala</uri></li>
870
  <li><uri link="http://www.utf-8.com">Az UTF-8 oldala</uri></li>
871
  <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc3629.txt">RFC 3629</uri></li>
872
  <li><uri link="http://www.ietf.org/rfc/rfc2277.txt">RFC 2277</uri></li>
873
  <li>
874
    <uri
875
    link="http://www.tbray.org/ongoing/When/200x/2003/04/26/UTF">Karakterek vs. Bájtok</uri>
876
  </li>
877
</ul>
878
879
</body>
880
</section>
881
</chapter>
882
</guide>

Return to bug 153856